Дубляж - семь причин моей ненависти

Честно говоря, сюжет для меня давно уже перестал быть главенствующей составляющей фильма. Я кинолюбитель со стажем, и каким-то новым поворотом меня удивить практически… очень сложно. Что делать, в жизни небольшое количество историй, а все остальное – их отражения.
Другое дело – атмосфера, мастерство деталей и гений построения диалогов. На этих трех китах до сих пор и держится магия кино. И, собственно, главным врагом в их восприятии для людей является такое прекрасное изобретение человечества, как дубляж.
Многие просто не задумываются, что же подсовывают нам кинопрокатчики в красивой упаковке оригинального фильма, хотя даже их искаженные до неузнаваемости названия заставляют подсознательно вздрагивать мыслящих людей.
Я много раз сталкивался с недоумениями на лицах, когда робко пытался высказаться в защиту авторского одноголосого перевода. Большинство из нас уже просто прозомбировано на самое «несложное и доступное» потребление продукта. Коронной фразой, вычитанной мной на одном из кинофорумов была: «Что тут за бредовый двухголосый перевод. Слышно же, как там, на фоне, по ихнему разговаривают. Лучше подожду нормального перевода. Дубляжа». И это мнение далеко не единственного человека. В том или ином виде, подобную мысль разделяет чуть ли не половина населения России.
Следующим небольшим списком причин я попытаюсь донести, объяснить, почему это не так. По-крайней мере, для меня. Нумерация , в данном случае, не отражает важность описываемой проблемы, так как все они взаимосвязаны.
ОДИН. КУДА ДЕЛИ ПОЛОВИНУ АНЖЕЛИНЫ ДЖОЛИ???
В связи с укоренившейся привычкой, мы часто не задумываемся, что актер – это не только эффектная внешность, но и неповторимый, запоминающийся голос. Вспомните Ливанова, Басова, Калягина, Пельцер, Табакова – этих людей с легкостью можно было узнать, не прибегая к визуальному опознанию. А теперь представьте, что на их фильмы наложили бы голоса других людей. Сколько процентов обаяния и качества потеряют данные произведения?
А теперь вспомните голоса Джоли, Сталлоне, Питта, деНиро, Пачино. Если вы поклонник дубляжа, вряд ли вы сможете это сделать. Зато вы с гордостью сможете сказать, что в американском мультфильме с бюджетом 100 миллионов, большая часть из которых пошла на гонорары приглашенных звезд мировой величины, вы смогли насладиться неповторимыми голосами Римпампулькина, Забубенова и Ептивздрафовой – дай бог им всем счастья и здоровья!
ДВА. КТО ЭТИ ЛЮДИ, ЧТО РОЮТСЯ В МОЕМ КАРМАНЕ???
Допустим, что вам вполне достаточно фигуры Джессики Альбы для определения мастерства ее «недалекой игры» - и пусть госпожа малого театра Ептивздрафова наслаждается властью над ее роскошным телом хотя бы в рамках данного фильма.
Но тут ребром встает новый вопрос: насколько соответствует мастерство игры голоса госпожи Ептивздрафовой мастерству игры пусть не самой выдающейся актрисы Джессики Альбы? И каков процент попадания постороннего голоса на другое постороннее тело? Мой длительный опыт подсказывает, что это даже не 50 на 50. Про детей, которых наш дубляж почти в ста процентах случаев делает малолетними дебилами, я вообще умолчу. 
ТРИ. А ПОЛОЖУ-КА Я ЯЗЫК НА ЯЗЫК!
Этот короткий, но важный пункт должен впечататься в ваше сознание. Длина слов одного языка почти никогда не соответствует длине слов другого! А как призналась в интервью одна дама – деятель данного цеха: «попадание в губы» говорящего – основной приоритет любого дубляжа.
Оно и понятно. Странно было бы, если бы человек двигал ртом в одном ритме, а голос за кадром – в другом. Или же человек давно закончил фразу, а «дублятор» все еще продолжал бы вещать. Молодцы, что попадают, профессионалы!
Только вот, на самом деле, это очень плохо. И об этом мы поговорим в следующем разделе, который называется –
ЧЕТЫРЕ. ЭТО НЕ МЫ ВИНОВАТЫ. ЖИЗНЬ ТАКАЯ.
Помните, я говорил о деталях и мастерстве построения диалогов? Где нет лишних слов и в хорошей игре важна любая интонация?
Так вот. Можно ли ПОЛНОСТЬЮ сохранить эту магию кино, меняя голоса, слова, длину предложений? Сколько оригинального смысла остается от текста? Сколько теряется полутонов и намеков? Ответ очевиден. Кто-то обязательно скажет: от перестановки слагаемых сумма не меняется.  В данном случае, это правило работает так: сохраняется приблизительный смысл. А насколько он ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЙ – потребители дубляжа не узнают никогда.
ПЯТЬ. Я – ПРОФЕССИОНАЛ. ВОТ МОЙ ДИПЛОМ!
Принято доверять – с определенной погрешностью, конечно, - людям некоторых профессий. Вот вам что-то прописывает врач – и вы без вопросов смело употребляете незнакомую таблетку. Вот у вас забирает машину полицейский – и вы безропотно протягиваете ключи: необходимость для поимки опасного преступника.
Та же «народная доверчивость» относится и к переводчикам с дипломом.
Обратите внимание, сколько вокруг вас коллег по работе с «хорошим образованием», не способных грамотно составить простенький отчет или написать служебную записку. Не говорю уже о знаках препинания и ошибках в словах.
На самом деле, профессионализм состоит всего из трех простых составляющих: природная склонность к данной профессии (когда хочется идти на работу и там что-то делать), опыт (когда начинаешь решать вопрос еще до окончательной его формулировки начальством) и талант (есть такие хулиганы, которым дело дается очень легко).
И таких людей всегда мало и всегда не хватает.  Недаром лучших переводчиков мы знаем пофамильно – как в кинобизнесе, так, кстати, и в книжном деле.
Можно возразить, их мало, но они есть везде, в том числе, и среди команд дубляжа. Я даже уверен в этом! Вот только в синхронном переводе или переводе субтитрами – все по-честному, все ошибки на виду. А в дубляже получается, что это фильм дурацкий. Есть разница?
ШЕСТЬ. ЧТО ЗА ЕРУНДУ СНЯЛ ЭТОТ РЕЖИССЕР? ДОБАВЛЮ-КА ПАРУ ФРАЗ ОТ СЕБЯ!
Данная проблема – скорее, дань нового, постперестроечного времени. Во времена более качественного, советского, дубляжа лично мне с таким «беспределом» сталкиваться не приходилось. Там больше предпочитали «вырезать» куски из фильмов, нежели добавлять отсебятину.
Наши кинобоссы – впереди планеты всей. Последний, замеченный мной, удар по обаянию фильма – нетленка из «Неудержимых-2» Саймона Уэста. Помните: «Без паники. Это ЧАК НОРРИС». На этом я выпал из потока повествования обратно в зрительный зал. Ну, раз вы сразу решили, что дублируете фильм для даунов, то почему остальных киногероев в ВАШЕМ варианте зовут не Ли, Лундгрен, Ван Дамм и так далее? Или вы решили: плевать на сценарий – так смешнее? Непонятно!
СЕМЬ. ВСЕ СЕРЬЕЗНО: КУЛЬТУРА ВОСПРИЯТИЯ.
Я очень уважаю профессионалов в любой профессии. Только вот недаром в большинстве цивилизованных стран с длинной историей кинематографа пришли к тому, что иностранные фильмы смотрятся только в сопровождении родных субтитров, без добавления голосов. Чистота восприятия.
Прекрасно понимаю, это трудно. Это требует переосмысления и определенной работы над собой. Но как только подобный процесс просмотра будет восприниматься с легкостью, вы, наконец, поймете, сколько теряли при стандартном, «дубляжном», просмотре.
Еще один, более легкий путь – синхронный перевод. Когда громким фоном идет русская речь, а более тихим слышна оригинальная. На уровне подсознания поступает полная информация того, что вы видите и слышите. И можете контролировать даже с небольшим знанием иностранного языка честность работы переводчиков. Эдакое промежуточное звено между переходом от дубляжа к субтитрам.
Решать, конечно, вам и мне, дорогие друзья. Вот только нас, по-прежнему, никто не спрашивает.


Рецензии
ПОДПИСЫВАЮСЬ!!!

Франк Де Сауза   07.06.2013 11:29     Заявить о нарушении