Маленькое эссе о твёрдых формах

© flamingo

24.04.2013

00.30


Всё чаще и чаще так называемые "непризнанные авторы" обращаются к всевозможным
твёрдым формам. Как к европейским, так и к восточным. Но если обращение к твёрдым
европейским формам редко вызывает какие-то нарекания и неприятие, то твёрдые восточные
формы стали некой притчей во языцех: не может человек европейский ( в частности
русскоязычный ) хорошо писать стихи в восточных твёрдых формах, как то: в формах танка, хокку,
рубаи - менталитетом и взглядом на мир не вышел!
Простите, но и сонет как любимый жанр для сравнений и обсуждений, форма, вышедшая из Сицилии,
а далеко не из туманного Альбиона! Однако, никто даже не рискует упрекать Шекспира в его
поэтической несостоятельности как автора стихов в далеко не британской форме. Но вот ведь
парадокс: переводы русскоязычного автора - С.Я. Маршака - сонетов Шекспира во всём мире признаны
превосходящими по мастерству, таланту, образности сонеты на языке оригинала! А сонет ведь
далеко не славянская стихотворная форма!
Что касается современных стихов в восточных твёрдых формах, то только ленивый, пожалуй, не
пытался эти стихи - даже лучшие их образцы - критиковать, не приемля сам факт попытки их
написания. Аргумент один: не может неяпонец писать танка как японец: иной взгляд на мир, на природу,
иной философский взгляд - особый, никто ТАК больше видеть и понимать не в состоянии! Позвольте, но
кто наделил японцев такой прерогативой? Или они сами её для себя определили? Как японцы сами относятся
к "японским танка", написанным на других языках?
Понятно, нация консервативная, обычаи, традиции, культура, можно сказать, камерные. Но так ли уж
исключительно их восприятие окружающего мира? Да, танка, хокку - японские традиционные твёрдые формы,
но не факт, что на других языках невозможно создать шедевры, достойные встать в один ряд с
танка и хокку как классиков японской поэзии, так и их современных последователей-японцев..
Категоричность, с которой некоторые критики и литературоведы априори отрицают способность
неяпоноговорящих авторов написать "японские" танка и хокку или неперсов - персидские рубаи, оставляет
русскоговорящим авторам ограничиться написанием лишь... частушек.


Рецензии
Авторы пишут, в Интернет выкладывают, люди читают, критики и литературоведы отдыхают.
Туда им и дорога.

А если серьёзно, то в бизнесе есть такое понятие, как "входной порог". Мол, много ли нужно всяких-разных усилий, чтобы по-серьёзному начать заниматься тем или иным делом. Где-то порог ниже (захотел - занялся; ещё и, глядишь, дотацию дадут), где-то выше (замучаешься оборудование покупать, лицензии оформлять, конкурентов теснить и т.д.).
Так вот выходит, что для восточных твёрдых форм "входной порог" существенно выше, чем для западных.
Ну и что?
Ну и пусть.
Так думаю.

(Хотя очень хорошо понимаю - это эссе о наболевшем.)

Павел Лобатовкин   27.04.2013 18:27     Заявить о нарушении
Павел, очень рада Вам! Я думаю, пора ломать стереотипы о способностях русскоязычных "танкистов", "хоккеистов" и "рубак"! КТО сказал, что по-русски ВСЁ это звучит хуже или имеет меньше философского смысла, чем на языке этим формам родном???!!!

Елена Йост-Есюнина   27.04.2013 23:39   Заявить о нарушении
А как конкретно Вы предполагаете ломать стереотипы?
Пишешь себе, да и пишешь. Вот и вся "ломка" по моему разумению.

Павел Лобатовкин   28.04.2013 10:00   Заявить о нарушении
Я, например, думаю, что нужно чаще публично выступать против этих стереотипов! Аргументировать, по возможности. "Писать себе и писать" - это слишком пассивная форма "ломки".

Елена Йост-Есюнина   28.04.2013 14:54   Заявить о нарушении
Возможно, Вы правы.
Но мне в данном вопросе пассивность намного более по душе.

Павел Лобатовкин   28.04.2013 15:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.