Превращения Франца Кафки 4 Превращение в музыку

В 1978-ом году четыре музыканта из мало кому известной нидерландской хард-банды «Jolly Kafka» в буквальном смысле переложили на ноты фрагменты романа «Замок», выпустили свой единственный, беспрецедентный альбом «Kafka in der Schloss» и разлетелись по офисным сотам, навсегда прекратив звучать. Альбом включает в себя 14 композиций*, наложенных на те же слова, из которых получена музыка. Попробуем на примере первой из них («In welches Dorf habe ich mich verirrt?/ В какую это Деревню я попал?») рассмотреть метод такого получения. Фрагмент состоит из четырёх первых абзацев романа (под каждым из них в скобках дан перевод Риты Райт-Ковалевой). Встречающиеся в тексте ноты выделены прописными буквами.

1. Es war sp;t abends, als K. ankam. Das DOrf LAg in tiefem Schnee. Vom Schlo;berg war nichts zu sehen, Nebel und Finsternis umgaben ihn, auch nicht der schw;chste Lichtschein deutete das gro;e Schlo; an. LAnge stand K. auf der Holzbr;cke, die von der LAndstra;e zum DOrf f;hrte, und blickte in die scheinbaRE LeeRE empor.

(К. прибыл поздно вечером. Деревня тонула в глубоком снегу. Замковой горы не было видно. Туман и тьма закрывали ее, и огромный Замок не давал о себе знать ни малейшим проблеском света. Долго стоял К. на деревянном мосту, который вел с проезжей дороги в Деревню, и смотрел в кажущуюся пустоту.)

2. Dann ging er, ein NachtLAger suchen; im Wirtshaus war man noch wach, der Wirt hatte zwar kein Zimmer zu verMIeten, aber er wollte, von dem sp;ten Gast ;u;erst ;berrascht und verwirrt, K. in der Wirtsstube auf einem Strohsack schLAfen LAssen. K. war daMIt einverstanden. Einige Bauern waREn noch beim Bier, aber er wollte SIch MIt niemandem unterhalten, holte selbst den Strohsack vom Dachboden und legte SIch in der N;he des Ofens hin. Warm war es, die Bauern waREn still, ein wenig pr;fte er SIe noch MIt den m;den Augen, dann schlief er ein.

(Потом он отправился искать ночлег. На постоялом дворе еще не спали, и хотя комнат хозяин не сдавал, он так растерялся и смутился приходом позднего гостя, что разрешил К. взять соломенный тюфяк и лечь в общей комнате. К. охотно согласился. Несколько крестьян еще допивали пиво, но К. ни с кем не захотел разговаривать, сам стащил тюфяк с чердака и улегся у печки. Было очень тепло, крестьяне не шумели, и, окинув их еще раз усталым взглядом, К. заснул.)

3. Aber kurze Zeit darauf wurde er schon geweckt. Ein junger Mann, st;dtisch angezogen, MIt schauspielerhaftem GeSIcht, die Augen schmal, die Augenbrauen stark, stand MIt dem Wirt neben ihm. Die Bauern waREn auch noch da, einige hatten ihRE Sessel herumgedREht, um besser zu sehen und zu h;REn. Der junge Mensch entschuldigte SIch sehr h;flich, K. geweckt zu haben, stellte SIch als Sohn des Schlo;kastelLAns vor und sagte dann: "Dieses DOrf ist BeSItz des Schlosses, wer hier wohnt oder ;bernachtet, wohnt oder ;bernachtet gewisserma;en im Schlo;. Niemand darf das ohne gr;fliche ErLAubnis. SIe aber haben eine SOLche ErLAubnis nicht oder haben SIe wenigstens nicht vorgezeigt."

(Но вскоре его разбудили. Молодой человек с лицом актера -- узкие глаза, густые брови -- стоял над ним рядом с хозяином. Крестьяне еще не разошлись, некоторые из них повернули стулья так, чтобы лучше видеть и слышать. Молодой человек очень вежливо попросил прощения за то, что разбудил К., представился -- сын кастеляна Замка -- и затем сказал: "Эта Деревня принадлежит Замку, и тот, кто здесь живет или ночует, фактически живет и ночует в Замке. А без разрешения графа это никому не дозволяется. У вас такого разрешения нет, по крайней мере вы его не предъявили".)

4. K. hatte SIch halb aufgerichtet, hatte die HaaRE zuREchtgestrichen, blickte die Leute von unten her an und sagte: "In welches DOrf habe ich MIch verirrt? Ist denn hier ein Schlo;?"

(К. привстал, пригладил волосы, взглянул на этих людей снизу вверх и сказал: "В какую это Деревню я попал? Разве здесь есть Замок?")

Пропускаем через сито, получаем следующий нотный ряд:

1. DO-LA-LA-LA-DO-RE-RE

2. LA-MI-LA-LA-MI-RE-SI-MI-SI-RE-SI-MI

3. MI-SI-MI-RE-RE-RE-RE-SI-SI-LA-DO-SI-LA-SI-SOL-LA-SI

4. SI-RE-RE-DO-MI

Разбиваем на такты, распределяем партии, играем.

Если верить рекламному слогану, сопровождавшему выход пластинки в продажу, «во время прослушивания возникает эффект присутствия Кафки в тебе, а тебя в его «Замке»». К сожалению, единственная возможность в том убедиться, сыграть эти ноты самим. Альбом вышел незначительным тиражом в тысячу единиц, из которых не более трёхсот удалось распродать в течении целого года. Музыканты отчаялись, утратили веру в ценность содеянного, забрали со склада оставшееся, нализались каких-то марок, а после устроили соревнование по стрельбе, подбрасывая в небо и разнося на лету ни на что не похожую, никому не угодную музыку.

_________________________________________________
*список треков:

1.In welches Dorf habe ich mich verirrt?/ В какую это Деревню я попал?
2.Ich m;chte hier gerne ;bernachten/ Я бы хотел здесь переночевать
3.Sieh, wie die hier liegen/ Гляди, как они тут разлеглись!
4.Ich habe doch diese endlose Reise nicht gemacht, um jetzt wieder zur;ckgeschickt zu werden!/ Неужели я проделал весь этот долгий путь, чтобы меня отправили обратно?
5.Endlich kommen Sie/ Наконец-то вы пришли
6.Ich komme im Auftrag des Herrn Gemeindevorstehers/ Я пришел по поручению господина старосты
7.Was wollen Sie denn hier?/ А что вам тут нужно?
8.Vielleicht hat er mich gesucht/ А может быть, он меня искал?
9.Womit soll ich euch denn nach Hause treiben?/ Чем же мне теперь гнать вас домой?
10.Euere erste lobenswerte Leistung/ Теперь вас впервые можно похвалить
11.Lassen Sie Ihre verfluchten Gehilfen ein!/ Впустите своих проклятых помощников!
12.Ich ;ffne schon/ Сейчас открою
13.Ich bin doch gek;ndigt./ Да ведь я, кажется, уволен?
14.Ich habe ein Landm;dchen wie dich noch nicht gesehen./ Никогда я еще не видел такой деревенской девушки.


Рецензии