Стоун Э. В. Встречайте Кувшинку. Гл. XII

Аннотация: Повесть для детей о простой, но полной событий и приключений жизни маленькой рыбачки, живущей с отцом в небольшой рыбачьей деревушке на берегу океана. Иллюстрации Хильдегард Вудвард. Глава XII. (Литературный перевод с английского языка)

Встречайте Кувшинку
Эйми В. Стоун 

Глава XII
«Похоже, это Том»

    Выйдя из магазина Миссис Милли Вилли, Кувшинка увидела, что в открытом эллинге на краю Гавани несколько рыбаков собрались около новой лодки Барни. Сквозь густой туман, она не могла их узнать, но ей показалось, что среди них был и Папочка. Поэтому, крепко держа в руках комбинезон с драгоценным напёрстком, она прямо по траве побежала туда, к Папочке.

    Но подбежав к эллингу, она увидела, что ни Папочки, ни Барни там не было. Совсем другие рыбаки ходили вокруг лодки, проводили ладонями по её выгнутым бортам и постукивали по ним там и сям костяшками пальцев. Один из них сказал, что лучше лодки он сроду не видал.

    Кувшинка тоже так думала. Она была уже полностью покрашена, и покрывавшая её белая краска ярко блестела, а вдоль всего края бортов шла синяя полоса. На самом носу Барни поставил резную белую фигурку с вытянутыми вперёд, в сторону моря, руками.

    Увидев её, Кувшинка тихо произнесла: – Ой! Ей показалось, что фигурка была похожа на настоящую маленькую фею.

    На цыпочках она прошла за спинами рыбаков, чтобы получше её рассмотреть, и тут увидела ещё кое-что. На борту лодки, прямо под маленькой фигуркой, Барни нарисовал название лодки:

                «Весёлый Джои».

    Прочитав  слова по буквам, Кувшинка затаила дыхание. Вот Джои обрадуется! Его имя на этой прекрасной лодке! Кувшинка провела пальчиками по буквам, а потом подняла руку выше и потрогала фигурку на носу. И тут за её спиной раздался голос Барни, и оглянувшись, она увидела рядом с ним Папочку. Она была так рада видеть его, что на этот раз даже не заметила, что никто из рыбаков с ним не поздоровался, хотя все они сказали «Привет» Барни.

    – Ой, Папочка, – закричала, подбегая к нему, Кувшинка и протянула комбинезон, – посмотри, какую я пришила заплатку, а ещё – что подарила мне Миссис Милли Вилли!

    Кувшинка запустила руку в карман и стала в нём шарить в поисках раковины, но Миссис Милли Вилли засунула её как можно глубже, а когда она, наконец, вытащила раковину, то вместе с ней вытащила и красный кушак в клеточку от своего воскресного платья, тот самый, который Папочка засунул туда, сняв с шейки Сиротки Энни. Кувшинка повесила кушак на борт лодки и протянула раковину Папочке.

    – Посмотри, – начала она, – она открывается вот так…

    Но тут она остановилась.

    Потому что Папочка смотрел не на неё и не на раковину. Он смотрел прямо на рыбаков по ту сторону лодки, а те все уставились на её красный кушак.

    Повисло молчание. У всех на на лицах, и у Папочки тоже, появилось какое-то странное выражение. Кувшинка почувствовала, что сейчас произойдёт что-то ужасное, и она схватила Папочку за руку. Тогда один из рыбаков пожал плечами.

    – Похоже, это всё-таки Том, – сказал он, ткнув большим пальцем в сторону кушака.

    – И прямиком из его кармана, к тому же, – добавил другой.

    Кувшинка уставилась на свой кушак и на рыбаков. Что они хотят этим сказать? И тогда заговорил стоявший рядом с Папочкой по другую руку Барни.

    – Вы, парни, совсем рехнулись, – и он опустил кулак на край борта. – Вам следовало бы быть повнимательнее: это всего лишь кушак от платья ребёнка, а вовсе не шарф Красного Разбойника, и вам следовало бы знать, что кто-кто, а Том Тиббетс ни за что даже не прикоснётся к чужому омару.

    – Да ну? – сказал третий из рыбаков, пожав плечами. – Что ж, как раз сегодня утром в тумане видели Красного Разбойника, и на нём был шарф очень похожий на этот. – И рыбак указал на кушак. – Кто-нибудь из вас видел Тома Тиббетса сегодня рано утром? – продолжил он. Остальные рабаки отрицательно покачали головами.

    – К тому же, Разбойник приходит именно на плоскодонке, – добавил
четвёртый рыбак. – Кто-нибудь ещё здесь выходит в море на плоскодонке, кроме Тома Тиббетса? – спросил он. И опять остальные рыбаки отрицательно покачали головами.

    И снова заговорил первый из рыбаков: – У Эймоса Элли дома сейчас хранится один из буйков Тома. Его подобрали в море на днях, и плавал он как раз в том месте, где обчистили ловушки. Эймос Элли взял его на хранение, пока мы не раздобудем ещё какие-нибудь доказательства. И теперь они у нас есть. Полагаю, тебе, Том, придётся прямо сейчас пойти с нами к Эймосу Элли.

    Перепуганная Кувшинка переводила взгляд с одного на другого, крепко ухватившись за руку Папочки. И вдруг она забыла про свой страх.

    – Но это правда – мой кушак, – и она изо всей силы топнула ножкой в сандалии по полу эллинга, глядя прямо в лица рыбаков, которые маячили над бортом лодки по другую сторону, – и мой Папочка – не Красный Разбойник.

    При этих словам Папочка первый раз посмотрел на неё, но выражение лица у него было какое-то незнакомое.

    – Люси Бель, – сказал он, – немедленно беги домой. Я приду чуть позже.

    И тут Кувшинка испугалась, как никогда, ведь Папочка обращался к ней полным именем, Люси Бель, только когда она серьёзно провинится. Очень давно, когда она была ещё маленькой, он так её назвал после того, как она изрезала ножом новую рыболовную сеть, и ещё раз такое было, когда они ездили в Портленд навестить старую Двоюродную Бабушку Энн, и девочка не захотела подставить щёку для поцелуя.

    Кувшинке показалось, что вид у Папочки точно такой же, как был тогда, в гостях у Двоюродной Бабушки Энн, и она очень медленно вышла из эллинга и пошла по траве. Она не хотела уходить в свой серый дом одна, не хотела оставлять Папочку с этими злыми рыбаками, и из-за того, что ей приходилось слишком часто моргать, она почти не разбирала дорогу. К тому же в горле у неё стоял какой-то ужасный ком, который трудно было проглотить. Но она продолжала идти, не оглядываясь, до самой дороги. Она ни за что не хотела бы увидеть, как они ведут Папочку к Констэблю.

    И всё же, перед домом Миссис Милли Вилли она вытерла глаза рукавом и быстро оглянулась. Мужчины, по-прежнему, стояли вокруг лодки, и Барни стоял вплотную к Папочке. От этого Кувшинке стало немного легче, но комок так и стоял в горле. Дальше она побежала бегом и не заметила ни Миссис Милли Вилли, которая вышла из своего магазина и кормила во дворе уток, ни Мистера Тэда с Мисс Черри, которые шли по выгону и помахали ей рукой. Она не заметила даже, что оставила в эллинге Папочкин комбинезон с драгоценной раковиной. И из-за всех этих странных событий, которые происходили в этот день, она не скоро вспомнила о своём маленьком напёрстке.

    Следующее происшествие приключилось, когда она поднялась по дороге на пригорок перед домом Эймоса Элли. Туман уже начал рассеиваться, и поверх крыш домов других рыбаков ей было видно и её маленький серый дом, и причал на краю Гавани. И то что она увидела на причале, заставило её резко остановиться. Потому что там, в своём пробковом жилете, был Джои, и он как раз снял большую старую ловушку на омаров с Сиротки Энни и пытался поднять её на руки, чтобы перенести в «Гороховый стручок».

    Даже вдвоём нелегко было удержать на руках Сиротку Энни, а уж одному человеку, у которого, к тому же, впереди торчал пробковый жилет, это было совершенно невозможно. Джои только-только обхватил туловище Сиротки Энни руками, как она тут же начала выскальзывать, выскальзывать, выскальзывать у него из-под рук. Джои перехватывал и перехватывал её, но всё было бесполезно. Сиротка Энни всё выскальзывала и выскальзывала из его рук, пока, наконец, не выскользнула окончательно и не шлёпнулась на причал, а с него – прямиком в воду. А в следующий момент она уже уплывала в море, и вскоре Кувшинка потеряла её серую головку из вида.

    Кувшинка ни секунды не медлила, не стала высматривать, что предпримет Джои. Она побежала, сломя голову, вниз по горке, потом по дороге к своему серому домику. Но когда она завернула за угол дома и снова увидела причал, произошло ещё кое-что!

Перевод Ларисы Изергиной

Here’s Juggins by Amy Wentworth Stone
http://www.childrensbooksonline.org/Heres_Juggins/index.htm


Рецензии