Сонет 45

Огонь и воздух – сердце мирозданья;
Где б ни был я, с тобой они близки.
Как ветер, мысль и, как огонь, желанье
Летят к мечте разлуке вопреки.

Когда две эти быстрые стихии
Любви посольством посланы к тебе,
В смертельной меланхолии другие
Завидуют их избранной судьбе.

Я жду гонцов в тревоге и печали...
Но весть любви мне радость принесла:
Моей души посланники сказали,
Что ты, мой друг, здорова и мила.

И счастлив я. И вновь страшусь ответа –
Огонь и воздух шлю к тебе сонетом.


The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide;

For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppressed with melancholy,

Until life's composition be recured
By those swift messengers returned from thee, -
Who even but now come back again assured
Of thy fair health, recounting it to me.

This told, I joy, but then no longer glad,
I send them back again and straight grow sad.



www.sonetws.com
27.04.2013  Мельбурн
Сонет 45 – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Bruno Di Maio


Рецензии