Глава 8
После отъезда д’Артаньяна Атос был выбит из колеи, слишком много всего сразу свалилось ему на голову. Однако он быстро разобрался со своими переживаниями. Рауль – вот что было главным.
Написав письмо и отправив нарочного в Блуа, граф уже спокойно обдумал все, что случилось за это утро.
То, что д’Артаньян узнал тайну рождения Рауля, было неожиданным, но, в конце концов, изменить это уже нельзя. Теперь Атос даже был рад, что Шарль все знает. Это поможет избежать в будущем разных щекотливых объяснений и неловких ситуаций. Последняя фраза в письме о том, что остальные для него по-прежнему друзья, должна была объяснить д’Артаньяну, что отношения между Атосом и Арамисом нисколько не пострадали оттого, что на свете живет виконт де Бражелон. Если бы Атос слышал, как д’Артаньян бормотал себе под нос: «Уверен, во всем виновата герцогиня», он бы понял, что его объяснения были излишни.
А вот то, что капитан рассказал про Мазарини и Гастона, было для графа просто манной небесной.
Герцогиня гостила в Бражелоне уже две недели и пока не заговаривала об отъезде.
Если Мазарини покидает Париж, с ним уезжает королева. Если Анны не будет, то герцогиня пока не сможет обратиться к ней с просьбой. Если дело виконта придется отложить, значит им пока нечего обсуждать. Раз им нечего обсуждать, ей нечего делать в Бражелоне. Следовательно…
Все остальное Атос додумывал уже на ходу, поспешно направляясь к покоям, которые отвел своей гостье.
Там его ждала неожиданность. Горничная герцогини торопливо собирала одежду, а сама Мари, увидев его в дверях, кинулась навстречу:
- Ах, граф, как Вы кстати!
- Мадам, что это значит? Вы покидаете Бражелон?
- Да. Вы обворожительный хозяин, однако некие обстоятельства… Но Вы что-то спешили мне сообщить? Известия из Блуа? Этот офицер…
- Да, важные новости. В ближайшее время Ее величество вместе с кардиналом покинут Париж. Это абсолютно точно, хотя пока об этом мало кто знает.
- И Вы сообщаете мне первой? Как это мило.
- Это несколько меняет наши планы, не так ли?
- Вы про Анну? Да, жаль, что хлопоты придется отложить. Хотя с другой стороны, я сумею лучше подготовить нашу встречу, потому что люди, через которых я собиралась действовать, сейчас, возможно, в опале. Я бы только навредила нашему милому виконту, прибегнув к их помощи. Мне надо найти новых союзников.
- Значит, Вы согласны, что Ваше присутствие в Париже сейчас нужнее, чем в Бражелоне?
- Конечно! Милый граф, я бесконечно благодарна Вам за гостеприимство и теперь буду рада ответить Вам подобной любезностью в Париже.
- Вы напишете мне, как будут идти дела?
- Я буду ждать Вас. А пока позвольте еще одну просьбу.
Атос поклонился.
- Я хотела бы отправиться немедленно, пока еще не слишком жарко. Я возьму самое необходимое, а остальные вещи перешлите в Блуа, в известный Вам дом.
- Значит, Вы прощаетесь со мной?
Вместо ответа герцогиня улыбнулась и жестом показала, что граф мешает ей переодеться в дорожное платье, которое горничная уже держала наготове.
Атос снова поклонился и вышел.
Поведение герцогини его озадачило. Такая покладистость шла совершенно вразрез с тем, что мадам демонстрировала все две недели, пока была в Бражелоне.
Он ждал подвоха, но герцогиня быстро собралась и еще быстрее покинула замок, напомнив, что будет ждать графа в Париже.
- Ничего не понимаю, - растерянно бормотал Атос, глядя на тучи пыли, которые сопровождали удаляющуюся карету с гербами де Люинь. – Сумасшедший день!
Атос никак не мог поверить, что герцогиня покинула Бражелон без скандала. Все шло именно к этому, хотя начиналось очень даже приятно.
Еще до ареста Конде герцогиня стала регулярно писать в Бражелон, и у графа сложилось впечатление, что она усердно занимается делом виконта. Она непрерывно звала его в Париж, но Атос не видел в этом необходимости: Рауль уже уехал, а ходить с герцогиней по светским гостиным ему не хотелось.
Когда Конде и Конти отправились в Венсенн, мадам де Шеврез на время оставила графа в покое. У нее появились другие заботы – расстроенный брак дочери с Конти и необходимость доказывать, что в этот раз она не настолько предана принцам, чтоб навлечь на себя гнев набравшего силу Мазарини.
В переписке прошло полгода, а дело виконта де Бражелон нисколько не продвинулось.
К началу лета в Париже стало спокойнее. Революции не случилось; принцы сидели в Венсенне и никто не рвался их освобождать; Парламент, пусть внешне, но выказывал покорность королю, и герцогиня де Шеврез снова «вспомнила» о своих обещаниях.
Она уверила графа, что вот-вот сможет встретиться с королевой, но прежде ей совершенно необходимо окончательно прояснить, как официально обстоят дела в отношениях виконта и графа. Атос был согласен, что столь щекотливые и, где-то даже тайные вещи, не стоит обсуждать в переписке. Ему ничего не оставалось, как уже открыто пригласить герцогиню в Бражелон.
Атос не стал готовить себя ни к лучшему, ни к худшему, справедливо полагая, что все равно не сумеет предугадать, что принесет ему новая встреча с герцогиней де Шеврез.
Мадам давно забыла свой страх, которого натерпелась в свой первый неудачный визит, когда опрометчиво выдала себя за Мари Мишон, и сейчас ехала совершенно спокойно.
На этот раз она не собиралась скрываться и челядь Бражелона с первого мгновения поняла – к ним пожаловала очень знатная и богатая дама.
Карета с гербами, неимоверное количество поклажи, ослепительно роскошный наряд, а главное – манеры и поведение гостьи заставили оробеть даже Гримо.
Граф только одобрительно улыбнулся - если герцогиня де Шеврез когда-то выглядела достойной своего имени, то это сейчас.
Привратник не узнал ее, а если бы кто-то сказал, что в лице герцогини и когда-то искавшей места почтенной вдовы Мари Мишон есть несомненное сходство, он бы просто лопнул от смеха. В его глазах титул и роскошь делали герцогиню ослепительно прекрасной и непохожей ни на одну женщину, каких ему доводилось видеть за свою жизнь. Он кланялся ей до земли, как и остальные слуги, а она никого не удостоила взглядом. Подобное высокомерие только возвысило ее в глазах слуг – небожительница не должна вести себя иначе.
Она еще больше укрепила эту репутацию, когда на вопрос графа, все ли ее устраивает в отведенных покоях, спокойно перечислила то, что необходимо поменять. Также спокойно, с видом человека, который привык, чтоб все делалось по его желанию, она сказала, когда привыкла вставать, обедать и гулять. Она не просила, чтоб ее желания были учтены – она просто сообщала, согласно какому распорядку теперь будет жить замок.
Атоса это только позабавило, но слуги были поражены. Большинство из них никогда не бывали дальше Блуа, а некоторые дальше Бражелона, и спокойная уверенность герцогини еще долго была предметом восторженных ахов и охов.
«Не герцогиня, а прямо королева!» - как выразился кто-то из слуг.
Мадам и приняли по-королевски. Граф не без удовольствия отметил, что герцогиня была удивлена роскошью, какую увидела за столом, хотя она и старалась сохранить невозмутимый вид. Великолепное столовое серебро, больше похожее на произведение ювелирного искусства, не оставило ее равнодушной.
Граф не был тщеславен, но, в конце концов, он уже был своим человеком в Лувре, когда мадам де Шеврез еще носила скромное платьице монастырской воспитанницы.
Чтоб герцогиня не чувствовала неудобства, обед подали поздно, в соответствии с принятым в Париже обычаем, так что после трапезы можно было смело отправляться спать. Герцогиня так и поступила, сославшись на усталость с дороги.
На следующий день Атос встал, как привык – почти с рассветом. Слугам было приказано вести себя очень тихо, пока не проснется гостья, но сам хозяин не видел причин валяться в постели до полудня только потому, что мадам де Шеврез долго спит по утрам. Он позавтракал и занялся текущими делами, а скоро ему доложили, что приехал господин де Туре. Это был тот самый сосед, который первым поздравил Рауля с виконтством.
Не считая Лавальера, де Туре был самым давним знакомым Атоса в этих краях. Они столкнулись случайно, в трактире, куда дождливым днем лета 1632 года занесло графа де Ла Фер, искавшего приключений то ли на свою голову, то ли на голову возможных противников. В трактире несколько забияк задирали всех подряд. Когда они опрокинули кувшин с вином Атосу на камзол, он достал шпагу. Рядом с ним встал де Туре, чью даму забияки успели оскорбить чуть раньше. Вдвоем они без труда разобрались с драчливой компанией и, отсалютовав друг другу, вернулись к своим занятиям – Атос к вину, а де Туре к даме.
Когда Атос собрался ехать домой, оказалось, что де Туре с ним по пути. Так выяснилось, что они соседи. Де Туре тоже был в этих краях новоприбывшим, и еще никого не знал. Поскольку Атос выглядел неблестяще и не назвал свой титул, де Туре – скромный небогатый дворянин – счел его ровней. За время драки они оценили мастерство фехтования друг друга и с тех пор время от времени встречались, чтоб доставить себе удовольствие сразиться с достойным противником.
Де Туре напоминал Атосу Ланьяка. Он был немногословен, сдержан и обычно очень спокоен. Как и Атос, он мог фехтовать обеими руками, но в отличие от Атоса, де Туре был левшой, что создавало определенные трудности.
Де Туре готов был с радостью принимать графа и тогда, и после, когда уже узнал его истинное положение. Сам он приезжать в Бражелон без приглашения стеснялся, хотя фехтование с Атосом было удовольствием, от которого он не собирался отказываться.
Фехтование вообще было его главным интересом в жизни. Небольшое поместье не требовало от де Туре много внимания, и он с увлечением посвящал свое время изобретению новых приемов и поиску тех, на ком можно было бы эти приемы испытать. С появлением Рауля он стал чаще приезжать в Бражелон и с разрешения Атоса иногда давал мальчику уроки, перемежая их поединками с самим графом. В конце концов, сам собой сложился обычай, что если хозяева были дома, де Туре неукоснительно являлся в Бражелон два раза в неделю, чтоб помахать шпагой. Эта привычка сохранилась и тогда, когда Рауль уехал в армию. Атос тоже не собирался отказываться от одного из своих любимых занятий, и с удовольствием посвящал этому утренние часы.
Они фехтовали, как привыкли, на время забыв обо всем. Несмотря на ранний час уже было жарко и по обоюдному согласию они сбросили рубашки – мужчинам нечего было стесняться друг друга.
Де Туре был в ударе и время от времени подшучивал над Атосом:
- Вы, дорогой граф, в путешествиях разучились держать шпагу!
Атос только смеялся, парируя удары, когда де Туре ловко перебрасывал шпагу из одной руки в другую, чтоб ударить с неожиданной стороны. Во время одного из таких выпадов, де Туре вместо того, чтобы ударить, вдруг поднял оружие вверх, потом дал отмашку и низко поклонился:
- Мадам!
Он выпрямился и шутливо прикрылся шпагой:
- Прошу прощения, мы не знали, какая нам будет оказана честь!
Атос обернулся и невольно задержал дыхание – на пороге залы стояла герцогиня де Шеврез.
Она величественным жестом остановила де Туре, который сделал движение, чтоб взять рубашку и, спокойно оглядев мужчин с головы до ног, сказала:
- Доброе утро, господа. Вам нечего стесняться – нет ничего прекраснее воина с оружием в руках. Прошу вас, продолжайте.
Фехтовальщикам ничего не оставалось, как поклониться в ответ на комплимент. Герцогиня слегка склонила голову, улыбнулась и вышла такой легкой и соблазнительной поступью, что мужчины невольно проводили ее взглядом.
- Простите, граф, я не знал, что у Вас в гостях дама, - очнулся де Туре. – Какой взгляд! Сколько достоинства! Можно влюбиться без памяти.
- Я не успел представить вас, так глупо получилось.
- Не стоит, я бы не решился, честное слово. Вы хотите продолжить?
Атос пожал плечами и стал в позицию. Но появление герцогини обоих сбило с толку. Де Туре то и дело ошибался. Его взгляд блуждал и никак не мог сосредоточиться на сопернике.
Атос хмурился и после очередного промаха де Туре опустил шпагу:
- Что с Вами? Я Вам чуть глаз не выколол.
- Пожалуй, на сегодня хватит. Правду сказать, я совершенно растерян.
Он поднял руки и улыбнулся:
- В своей жизни я говорил «сдаюсь» только дамам. Ей бы я сдался еще до объявления войны. Простите, если я нескромен.
- Это я был неучтив, я должен был Вас представить. Это герцогиня де Шеврез.
- О, - де Туре с восхищенным видом развел руками, - теперь я тем более не осмелюсь. Простите, граф, но я пойду. Передайте Ее светлости, если, конечно, это будет уместно, что в моем лице она обрела вечного своего почитателя.
Де Туре отвесил изысканный поклон, который, как понял Атос, был адресован герцогине, и повторил:
- Я не осмелюсь.
Всю вторую половину дня граф развлекал гостью, водил ее гулять по поместью, показывал оранжерею и окрестные красоты.
Он передал ей слова де Туре и герцогиня рассмеялась:
- Надеюсь, я не слишком напугала вас утром?
- Должен признаться, Ваше появление было очень неожиданным. Господин де Туре был впечатлен.
- Только он?
Атос усмехнулся:
- Мы не смогли дальше фехтовать.
Герцогиня снова рассмеялась и спряталась за веер:
- Вы очень любезны.
Атос должен был признать, что мастерством флирта герцогиня владела отменно. Она словно скользила по поверхности воды, легко, изящно, не углубляясь в откровенность, но сохраняя волнующую атмосферу едва ощутимого искушения.
Вечером, когда она уже удалилась к себе, Гримо сказал графу, что горничная от имени герцогини потребовала сменить цветы в спальне и подать новых свечей.
- И ты только сейчас это говоришь? – недовольно нахмурил брови граф. – Неужели нельзя было сделать это заранее? У меня в доме что, свечи закончились?
Гримо тщетно пытался объяснить, что горничная явилась со своими претензиями пять минут назад, нахально утверждая, что добивалась выполнения требования полдня.
Граф раздраженно махнул рукой:
- Сегодня я сам улажу, но впредь, чтоб подобного не повторялось. Хоть засыпьте ее цветами и что она там еще хочет!
Он пошел в покои герцогини, но напрасно стал искать там горничную. Девушка исчезла. Графу пришлось самому постучать в дверь спальни. Никто не ответил, но дверь слегка подалась – она была не заперта.
Атос вошел и все понял.
Герцогиня сидела вполоборота у зеркального столика. Вокруг были поставлены свечи какого-то необычного воска. Она была в центре искрящегося круга, окутанная розовым свечением. Тело, сквозь почти прозрачное одеяние, тоже нежно розовело, словно «вылепленное» из ткани и света.
На скрип двери она слегка повернула голову и спросила:
- Пришли?
В ее голосе была прежняя спокойная уверенность.
Атос услышал, как за его спиной закрылась дверь, и кто-то снаружи повернул ручку.
Герцогиня встала:
- Вы идете?
Уже у самой кровати она «потеряла» свой пеньюар. Не сбросила, не сняла. Он будто сам, медленно и нехотя, обнажил тело и Атос машинально сделал шаг вперед.
- Вы идете? – слегка вызывающе повторила она, и Атос взялся за крючки своего камзола.
Он видел, что герцогиня сдерживала свое возбуждение, дразнила его: «Ты сможешь заставить меня потерять голову?»
Она бросала ему вызов, и Атос принял его.
Когда он вернулся к себе, в замке все давно спали. Гримо сидел в кресле, уронив голову на подлокотник, и тихо посапывал.
Атос не стал будить его - стараниями герцогини, ему почти нечего было с себя снимать.
Он вытянулся на постели и улыбнулся: «Наверное, я зря так долго сопротивлялся. Мы будем вместе заботиться о Рауле… И одно другому не мешает!».
Свидетельство о публикации №213042801149