4. Делегация

Что-то в голове Дархея не складывалось, а на душе было тревожно. В такие моменты обычно проявлялись его враги или вскрывался какой-то обман. Он всегда чувствовал обманщиков. Используя воспитанные в детстве навыки, основанные на каких-то животных инстинктах, он мог различить врет ли ему человек или говорит правду. Но вот сейчас он не мог понять, откуда исходит угроза. Никаких крупных сделок сегодня, да и вчера не было. Ну, надул он старика Асхирата. Ну, выкупил он в цену этого долга снадобье от укуса эфы. Это нормально. Цена собственной жизни превыше всего. Стоит ли торговаться, когда на кону именно жизнь? Ведь после потери оной всякая прибыль становится бессмысленной. Неужели его так сильно гнетет цена, которую он заплатил за склянку?
Может дело в другом? Когда он вернулся домой этой ночью, то жена его сладко спала, укрывшись теплым покрывалом из пуха горных коз. Дархей раздумал идти проверять свои амбарные богатства, потому что переволновался и устал. Сейчас ему хотелось оказаться в доме матери. Но его настроение точно передалось бы ей. А он не хотел волновать её понапрасну. Все люди вокруг и ногтя её не стоили. Это единственный человек, которого Дархей хоть немного любил. К жене он относился со всей возможной страстью, но любви он не чувствовал. Наверное, поэтому баловать её подарками не любил. И она это чувствовала. Когда он увидел её спящей, то ощутил, что она прекрасно обходится и без него, что не нужен ей. Но при этом самому ему она зачем-то нужна. Он не хочет и не может быть без женщины. Он некоторое время смотрел на нее спящую. В нем не шевельнулось ничего, даже отблеска нежности, которая была в первую брачную ночь. Тогда он вышел из комнаты и понял, что достиг всего, чего хотел. Но как же он сильно ошибался!
К чести старика Асхирата надо признать, что покрывало оказалось действительно очень теплым. Мог ли двадцать лет назад, будучи нищим, Дархей рассчитывать, что будет спать так вот комфортно: с самой красивой женщиной города под боком, под самым теплым покрывалом, в самом большом и богатом доме города. Дом этот был его гордостью. Используя все возможные хитрости, Дархей устроил так, что над его возведением работало не менее ста человек. Самые лучшие камни, зачастую служившие раньше в стенах других строений, самый лучший глинистый раствор все это он принимал как должное. Изюминкой же его дома была терраса, которую он сам придумал устроить на крыше. Таких домов городе больше не было, так как никто не осмеливался строить крышу плоской. Да еще гулять по ней. Однако все опасения соседей были напрасны. Может некоторые из них и ждали с нетерпением, когда же крыша-терраса свалится, наконец, на Дархея. Но это все никак не случалось. Да и не должно было случиться. Зато устроенный над террасой полотняный тент предохранял ее от полуденного зноя, а под ней, в доме было совсем хорошо. Все гости, приходившие к нему днем, дивились прохладе его дома.
Сегодня утром он с неприятным чувством ждал прихода Асхирата с его странным постояльцем. Дархей ненавидел свои долги и расплачивался сразу. Если они не придут до полудня, то к вечеру он сам отправит Асхирату зерно. Ну, надо же было такому случиться - наступить на эфу. Эти змеи обычно избегают людских жилищ. Как случилось, что она оказалась на дороге? Дархей внимательно осмотрел свою ногу, но не увидел даже пятнышек от укуса змеи.
- Господин, - оторвал его от этого занятия помощник Хёрго.
Когда Дархей поднял глаза, то увидел несколько людей стоящих перед ним. Они были до того странно одеты, что даже испугали его. Трое мужчин в грубых звериных шкурах, перетянутых множеством ремней. Две женщины со скрытыми под сетками лицами. Длинные волосы с вплетенными в них цветными нитями и медные украшения отличали их от местных. Северные жители делали из меди кое-какие вещи, а вот в Чардеш металл не любили.
- Это посланники из степи, - представил их Херго.
- Из степи? - чуть ли не в ужасе воскликнул Дархей.
Степняки часто нападали на селения реки. Они забирали самых красивых женщин. Отбирали хлеб, керамику, украшения, шкуры, ткани, которые были редкостью даже в Чардэш. Они кормили коней зерном, убивали всех мужчин, которые сопротивлялись, насиловали женщин. Вот уже много поколений Чардэш не видел степняков, что уж говорить о Дархее. И вдруг они оказались здесь прямо перед носом правителя города, неожиданно, нежданно. Нет, шли слухи о том, что в степи идут войны и некий удачливый предводитель завоевал почти все тамошние племена. Но все это было так далеко. Не менее двух недель пути. Хотя на лошадях можно было бы и за пять дней прибыть. Но почему никто не сообщил Дархею, что к городу приближается армия степняков?
- А... - Дархей принужденно откашлялся и заглядывая за их спины, осведомился. - И много ли их?
Хёрго пожал плечами. За него ответил один из пришедших. Он вышел вперед и слегка склонил голову.
- Нас семеро всего. Так что успокойтесь и ведите себя учтиво. Если, конечно, вы не хотите разозлить их, - на чистом языке жителей реки сказал он.
- А ты?.. Ты не степняк? - с тревогой проговорил Дархей.
- Меня зовут Тегыр. Я гуэтди, охотник, но по некоторым причинам теперь я присоединился к войску повелителя Великой степи икзер-Лойджэ.
- Хайа! - выкрикнули остальные его спутники и все как один ударили себя в грудь.
Дархей вздрогнул и очень сильно захотел оказаться в другом месте. Где угодно, только не здесь. Ведь больше всего он боялся войны, а степняки всегда несли только это. Все, что он собирал, строил, договаривался и устраивал, все это с легкостью могло быть разрушено войной. Сама жизнь его могла быть потеряна. Дархей раньше не задумывался, как он любит свою жизнь, как она ценна для него. Но этой ночью он многое, что понял.
- Ну да, ну да. Законы гостеприимства. Как я мог забыть? - кисло улыбаясь, промямлил Дархей. - Прошу вас, проходите в дом, желанные гости. Жена!
Все прошли в дом. Дархей рассадил их всех, кроме разве что Хёрго. Но от него все равно не было толку. А жены все не было. Но древнему закону путникам нужно было предложить питье. В Чардэш, например, было принято заваривать толченый корень имбиря и преподносить гостю в склянке. У Дархея не было столько склянок. Но была проблема похуже. Если жена не отвечает на зов мужа, то муж в глазах гостей достоин презрения. От Жеммэ можно было ожидать такого подвоха. Но вот уронить достоинство в глазах степняков, никак нельзя было допустить.
- Хёрго, - улыбнулся ему Дархей.
- Да, господин? - неохотно отозвался тот.
От Дархея не ускользнул тот факт, что Хёрго неотрывно наблюдал за степняками. Но только сейчас Дархей понял, что внимание его приковано исключительно к молодой степнячке. И что это далеко не простое любопытство. Пришлось одернуть этого хлыща, пока гости не возмутились такому наглому поведению.
- Эй, полегче парень. Это тебе не базар, где товар выбирают. Ты должен смотреть смиренно вниз, а не глазеть на симпатичных посланниц. И вообще, ты собираешься выполнять свою работу?
- Конечно господин! Извините!
- Тогда найди Жеммэ и позаботься о том, чтобы каждый из гостей как можно быстрее получил склянку с заваренным имбирем. Их всего пять. Не забудь.
Хёрго с большой неохотой удалился. А Дархей наконец-то пришел в себя и почувствовал себя хозяином.
- Дорогие гости, я рад принимать у себя столь достопочтенную делегацию.
Тегыр перевел эту фразу остальным четырем. Язык степняков мало отличался от языка речных жителей. Но с непривычки трудно было понять, о чем те говорят. Поэтому все равно нужны были переводчики. В Чардэше Дархей не знал ни одного переводчика с бола - языка степей. Так что тот факт, что степняки сами позаботились об этом говорил об их предусмотрительности.
- Но где же еще двое? Ведь вы сказали, что всего вас прибыло семеро.
- Они остались с лошадьми, - ответил Тегыр. - Но это не важно. Нам сказали, что ты повелитель этого города и имя твоё Дархей. Так ли это?
- Да, - улыбнулся Дархей. Ему почему-то стало приятно, что посланники далеких земель имеют дело с ним. Ведь никто другой из всего Чардеша не интересовал их. Только он, бывший нищий, а теперь властитель. Он почувствовал гордость так сильно, что аж перехватило дыхание.
- Тогда слушай, что скажет тебе доверенный самого повелителя Великой степи. Имя его Арджибэ.
Услышав, что речь идет о нем, грозного вида степняк постелил украшенный по контуру красной нитью кусок шкуры степного кота, встал на него коленями и склонил голову. Потом наоборот поднял голову так высоко и гордо, что Дархей почувствовал себя неловко. Голос Арджибэ звучал гулко и был намного грубее, чем у кого бы то ни было, кого знал Дархей.
- Повелитель Великой степи икзер-Лойджэ шлет тебе поклон и уверения в своей доброй воле, - начал переводить его Тегыр, голос которого теперь казался писклявым. - Да свяжет наши народы вечная дружба и уважение, взаимная помощь и защита. Он так же глубоко надеется, что народы реки не питают неприязни к жителям степей. Он просит забыть старые обиды и неудобства. Впредь мы с вами должны жить не иначе как добрые соседи.
Арджибэ повернул голову в сторону одной из женщин-посланниц, ту, что помоложе, и на которую глазел Хёрго. Она, почувствовав его взгляд, поднялась и встала на колени перед Дархеем.
- В знак своих добрых намерений он посылает тебе свою невесту в качестве заложницы. Он желает, чтобы ты поступил с ней, как подобает поступать с невестой повелителя, окружил её заботой и гостеприимством. И он не сомневается в том, - здесь Арджибэ дернул своими огромными грудными мышцами, отчего ладони Дархея моментально вспотели, - что когда через два месяца он сам пожалует в Чардэш с ознакомительным визитом, то невеста его будет оставаться такой же невинной и здоровой как и сейчас. Имя её Линэй.
После этих слов девушка поздоровалась и подняла сетку, которая до сих пор скрывала её лицо. Дархей ахнул схватившись за сердце. Да что там! Он и дышать забыл. До сих пор не видел он такой красоты. Белая кожа девушки была гладкой и шелковистой как лепесток лотоса. Черные огромные глаза просто завораживали хоть и были бесконечно грустны. Девушка при этом скромно опустила их вниз и, казалось, рассматривала свои колени. Струящиеся на плечи чистые волосы были украшены белыми хвостами степных котов. Так у них украшали детей и невест из самых богатых семей. Медная диадема на лбу завершала этот великолепный портрет. Хотя нет, губы её были столь нежными и яркими, что хотелось их немедленно поцеловать. Дархей даже представил, как делает это. И если бы не грубый голос Арджибэ, то неизвестно чем бы закончилась эта фантазия.
- Спасибо, - сказал гость.
Дархей только сейчас заметил, что пришли Хёрго и Жеммэ с напитками. И жена его в данную минуту стояла подле посланника и строила ему глазки. И хоть тот не обращал на неё никакого внимания, все же этот позор нужно было прекратить.
- Жеммэ! - шепотом крикнул Дархей. - Жеммэ я прошу!..
Жеммэ улыбнулась и с томным безразличием пропела:
- Да ухожу, ухожу. Можешь и дальше поедать глазами хорошенькую степнячку. Мне все равно.
Она со всем возможным безразличием вышла из гостиной комнаты. Хёрго сел рядом с Дархеем и на ухо шепнул ему:
- Она прекрасна! Правда? Только почему-то очень грустная.
- Если хочешь остаться живым, не советую пялиться на неё, - грубо ответил Дархей.
Отпив несколько глотков, Арджибэ продолжил речь.
- Мы надеемся, что ты найдешь место, где поселить Линэй, невесту икзер-Лойджэ. Но если нет, то мы поставим для неё шатер в твоем дворе.
- О нет, нет, - поспешил успокоить его Дархей. - Место я найду. Не нужно шатер.
- А так же место для её служанки-бдительницы, гонца, переводчика и доверенного посланника. Двое прибывших с нами гонцов немедленно отправятся в обратный путь, чтобы передать твое послание к икзер-Лойджэ, как только получат его от тебя. Так что им ночлега не нужно.
- Не беспокойтесь! Для всех найдется место! - засмеялся Дархей.
На ум ему пришло, что он перегнул палку с гостеприимством и стал похож на прислужника, а не на повелителя огромного города. Но что теперь поделаешь. Да и места-то было всего для троих гостей. Нужно было быстро что-то придумать. Но важнее всего нужно сочинить послание этому повелителю ихнему. Ох, Дархей даже не запомнил его длинного имени. Арджибэ почувствовав некоторую неловкость хозяина, вежливо предложил:
- Но если можно, то мы, мужчины все же поселились бы в шатре. Нам так привычней и удобнее. Коней нужно бы держать под тентом из шкур где-нибудь на заднем дворе.
Так и поступили. Принцессе отдали комнату наверху. Служанку разместили в примыкающей к ней кладовке. А степняки разбили шатер на поле, рядом с ограждением из камня. Рядом с ними натянули тент для их коней.
Эти странные животные были красивы и уродливы одновременно. Странно было видеть, как конь везет всадника, и спина его при этом не ломается. К тому же непонятно было, почему у лошадей этих почти нет шерсти. Лишь грива и хвост. Оказалось, что они вполне способны есть траву, а не зерно, как говорится во всех легендах о нападениях степняков. Зато пили эти животные так, что Хёрго совсем выбился из сил, нося им воду. Третьему степняку по имени Сиренджэ пришлось даже помочь ему.
Но ближе к полудню все хлопоты были закончены, и Дархей даже успел сочинить послание для икзер-Лойджэ. Он позвал гонцов и объявил им через переводчика:
- Правитель города Чардэш посылает свое приветствие и уверение в мирных намерениях повелителю Великой степи икзер-Лойджэ. В знак дружбы и доброй воли шлет тебе в качестве подарков ткани и украшения, хлеб и изысканные яства. С нетерпением он будет ждать приезда икзер-Лойджэ чтобы получить возможность заключить его в братские объятья. Правитель Чардэш высоко ценит оказанное доверие и уверяет, что невеста его будет в полной безопасности все это время.
Гонцы слегка поклонились и вскочили на коней. Не успеть сосчитать свои пальцы за то время, как они уже скрылись из виду, лишь издалека доносился конский топот, тревожа сердце правителя. Тревожился он не напрасно. Каждый в этой делегации был лжецом. Никто из них ни разу не сказал правды. Уж кто-кто, а Дархей в этом разбирался.
В калитку вошел старик Асхират. Он поклонился.
- Друг Асхират, ты так не вовремя. Я отдам тебе долг с лихвой в три горсти, только приди за ним завтра. А то у меня голова кругом.
- Я не за долгом пришел друг Дархей. Я хочу тебя предупредить и покаяться.


Рецензии