Малоизвестные татарские разности - 141

***
Компиляции
***


Еврейская татарская колыбельная

***

Опубликовано в журнале:
Вестник Еврейского Университета, № 3 (21), 2000.

Зоя Копельман (Еврейский университет в Иерусалиме, Институт иудаики)
ДВА ПРИМЕРА ПОРОЖДАЮЩЕЙ ПОЭТИКИ: СТИХИ М.Ю. ЛЕРМОНТОВА В ИВРИТСКОЙ ПОЭЗИИ


Общеизвестно, что после погромов 1881 г. в российском еврействе остро пробудилось национальное самосознание и зародилось палестинофильское движение. В ту же пору на иврите появилось так много «Колыбельных» национального содержания, что мемуаристу ничего не оставалось, как заключить: «То было время сионизма в колыбели, и может, поэтому еврейские стихотворцы того поколения, поэты Сиона, пели тогда колыбельные песни» [24]. Этот каламбур, однако, не вполне согласуется с разнообразием текстов, ибо не все «Колыбельные» зовут в Палестину. Более того, он не объясняет, почему все они написаны чередующимися 4-ст. и 3-ст. хореями с перекрестной рифмовкой (обычно женских клаузул, так как нормативное ударение ашкеназского иврита чаще всего падает на предпоследний слог) и легко вызывают в памяти лермонтовское «Спи, младенец». Многие из этих «Колыбельных» были положены на музыку и переиздавались в проникнутых национальным духом песенниках и поэтических сборниках, отчего датировка их написания или первой публикации часто гадательна.

Вот неполный список таких ивритских колыбельных.

1. Иехиель Геллер. Колыбельная, которую поет еврейка // Ha-shahar (Заря). Вена, 1883.

2. Эфраим Дов Лифшиц. Колыбельная. Посвящается сыну «Израилю» // Luah ahiasaf (Ежегодник). Варшава, 1893.

3. Шаул Черниховский. Татарская колыбельная песня // Hashqafa (Взгляд). Одесса, 1897 (5-е число високосного месяца адара).

4. Аарон Любошицкий. Колыбельная // Le-maan ehai ha-ketanim (Моим маленьким братьям; книга для чтения). Петро-ков, 1899.

5.  Иехезкиель Левит. Колыбельная.

6. Перец Гиршбейн. Колыбельная // Ha-haim ve-ha-teva (Жизнь и природа; иллюстрированный журнал для детей). Вилъ-на, 1905. 1 февр.

7. Гиллель бен Зеев Малаховский. Колыбельная (палестинский вариант) //Shire Zion (Песни Сиона) под ред. Й.Магельницкого [25]. Изд-е 10 (!). Филадельфия, 1914. (Написано между 1894 и 1902 гг.)

8. Гиллель бен Зеев Малаховский. Колыбельная (американский вариант) // Там же.

Все поименованные авторы писали стихи и на иврите, и на идише (кроме Черниховского, писавшего исключительно на иврите), все свободно владели русским языком и любили русскую поэзию, и нет нужды напоминать, что Л.О.Гордон был в их глазах поэтом первой величины, мэтром, с которым тем не менее можно было не сходиться во взглядах.

Отмечая связь «Татарской колыбельной песни» Ш.Черниховского с «Казачьей колыбельной песней» М.Ю. Лермонтова, критики не касались других еврейских стихотворений той же парадигмы. Даже У. Шавит не пришел к выводу о существовании восходящего к Лермонтову мини-жанра, хоть и утверждал, что стихотворение Иехиеля Геллера, «как и стихотворение Черниховского, вне всякого сомнения, есть оригинальное еврейское переложение "Казачьей колыбельной песни" Лермонтова, что ярко проявляется в теме, композиции, мотивике и ритмической схеме — как и у Лермонтова, оно состоит из шести восьмистрочных строф хореического размера и перекрестной рифмовки (ababcdcd)» [26]. He предъявляя априорных требований сходства со «Спи, младенец», сопоставлю тексты ивритских колыбельных с целью выявления подобия и различий.

...В отличие от И. Геллера , Шаул Черниховский (1897) сознательно отказался от описания и, опираясь на символическую оппозицию «тьма — свет», с первых строк ввел национально-освободительную тему в сионистском ключе: «Не страшись ты темных теней, Ибо я с тобою, Осветится восток... Наше солнце встанет». В «Колыбельной» Черниховского нет женского голоса, словно поэт сам воспитывает в младенце гордого еврея-бунтаря и противоставляет горькой правде прошлого и настоящего оптимистическое будущее, залогом реальности которого выступают слова: «твоя родина», «Сион», «твой геройский лагерь» — и рефрен «Наше солнце встанет». Эпитет «татарская» был введен в название колыбельной по соображениям цензуры.
"

http://www.rjews.net/zoya-kopelman/articles/lermontov.html





Татарская колыбельная для дочки

http://anyrybalka.livejournal.com/198033.html

***

Мой видео клип на песню
http://www.youtube.com/watch?v=oHpRySBStYA&feature=youtu.be


Элли бэлли бэбкэсе
Кая киткэн энкэсе
Каенлыкка жилэккэ
Айсылуга булэккэ

Элли бэлли бэбкэсе
Кая киткэн эткэсе
Тимерчегэ чилэккэ
Айсылуга булэккэ

Элли бэлли бэбкэсе
Кая киткэн эбкэсе
Тегучегэ кулмэккэ
Айсылуга булэккэ

Элли бэлли бэбкэсе
Кая киткэн бабасы
Чулмэкчегэ чулмэккэ
Айсылуга булэккэ

Элли бэлли бэбкэсе
Кая киткэн айсылу
Бер кая китмэгэн
Йоклы икэн Айсылу.


Перевод

***

Баю-бай , утеночек,
Куда ушла мамочка?
В березовый лес
за ягодкой для Айсылу.

Баю-бай , утеночек,
Куда ушел папочка?
К кузнецу за ведерком
для Айсылу.

Баю-бай , утеночек,
Куда ушла бабушка?
К портному за платьицем
для Айсылу.

Баю-бай , утеночек,
Куда улетел дедушка?
К гончару за горшком,
Айсылу подарит

Баю-бай, утеночек,
Куда Айсылу ушла?
Никуда не ушла,
Спит оказывается.


Рецензии