Стоун Э. В. Встречайте Кувшинку. Гл. XIII

Аннотация: Перевод: Детское: Повесть для детей о простой, но полной событий и приключений жизни маленькой рыбачки, живущей с отцом в небольшой рыбачьей деревушке на берегу океана. Иллюстрации Хильдегард Вудвард. Глава XIII. (Повесть. Литературный перевод с английского языка.)

Встречайте Кувшинку
Эйми В. Стоун
(Перевод Ларисы Изергиной) 

Глава XIII
Так вот кто Красный Разбойник

    Джои сел в «Гороховый стручок» и отправился догонять Сиротку Энни! Когда Кувшинка сбежала вниз по каменистой тропинке, ведущей к причалу, он отплыл уже далеко и к тому же выронил одно весло в море. Кувшинке ещё видно было головку Сиротки Энни, уплывающую в туман, но Джои ни за что не смог бы её догнать. Он сидел на средней скамье и пытался грести одним веслом, а «Гороховый стручок» описывал круги.
 
    – Греби сюда, назад, – закричала ему Кувшинка.

    – Я не могу, – закричал в ответ Джои. – Лодка не слушается.

    И тут Кувшинка заметила, что «Гороховый стручок» начал дрейфовать в сторону открытого моря. Отлив был очень быстрый, и хотя Джои в лодке продолжал описывать круги, тем не менее, он уходил всё дальше и дальше в туман. И через минуту единственное, что видела Кувшинка – это поднимающееся вверх-вниз, как крыло ветряной мельницы, весло.

    – Ой, боже мой! – закричала Кувшинка, сжимая в отчаянии руки.

    ЧТО ей делать? Нельзя медлить, кто-то прямо сейчас должен отправиться за Джои. Но кто? Кувшинка посмотрела сначала на дорогу, потом на берег. В тумане совершенно никого не было видно, и она знала, что Папочка с Барни – далеко. Тогда её взгляд упал на плоскодонку. Ещё ни разу она не выходила на ней в море одна, Папочка говорил, что лодка – слишком тяжёлая для такого гребца, как она. Но сейчас Джои в «Гороховом стручке» так далеко заплыл в туман, что его лодку уже едва можно было разглядеть.

    Кувшинка подбежала к плоскодонке и стала её быстро отвязывать. Толстый канат был намокшим и тяжёлым, и узел ни в какую не хотел развязываться. Но, наконец-то, он всё-таки развязался, Кувшинка запрыгнула в плоскодонку и оттолкнулась от причала. К счастью, Папочка не унёс вёсла, и вот уже Кувшинка стояла посреди лодки, совсем как он, и гребла в сторону выхода из залива. Вёсла были большие, и трудно было их поднимать, но она помнила слова Папочки, что у всех Тиббетсов мускулы на руках были сильные, специально чтобы грести, и она гребла и гребла, хотя с каждым гребком лицо у неё всё сильнее краснело, а дыхание становилось всё прерывистее.

    Между гребками она звала: – Джои, где ты? Я иду за тобой в плоскодонке. – И ей послышалось, как Джои откликается откуда-то из тумана:

    – Я вот здесь!

    Вскоре Кувшинка заплыла уже так далеко в море, что её плоскодонку тоже подхватил отлив, и она пошла значительно быстрее. И вот сквозь дымку тумана она заметила силуэт «Горохового стручка», а в нём – Джои, который продолжать с плеском грести одним веслом – вверх-вниз.

    Ещё через минуту плоскодонка подошла вплотную к «Гороховому стручку».

    – Тебе надо перейти сюда, – сказала она. Наклонившись, она удерживала обе лодки рядом, пока Джои с трудом перебирался в плоскодонку. Потом Кувшинка взяла верёвку от «Горохового стручка» и привязала к плоскодонке, чтобы взять его на буксир.

    – Где Сиротка Энни? – первым делом спросил Джои, очутившись в целости и сохранности на борту большой лодки.

    Кувшинка с Джои стояли посреди лодки и осматривали море вокруг, насколько позволял туман, но нигде не было видно головки Сиротки Энни.

    – Думаю, она туда поплыла, – сказал Джои, указывая рукой куда-то в туман.

    – Нельзя заплывать ещё дальше в море в таком тумане, – сказала Кувшинка. – Он ещё сильнее сгущается. Похоже, нам придётся вернуться домой.

    Девочка была очень серьёзна, она очень хотела найти Сиротку Энни, но она была настоящим, хоть и маленьким, моряком, и прекрасно понимала, как опасно попасть в туман в открытом море. Поэтому она снова взялась за вёсла и повела лодку к причалу. Теперь это было ещё труднее, потому что грести приходилось против отливного течения. Кувшинка упорно налегала и налегала на вёсла, а Джои сидел на скамье напротив неё и смотрел назад в море в надежде увидеть Сиротку Энни.

    Через несколько минут Джои сообщил: – У тебя ужа-а-сно красное лицо.

    Кувшинка оставила одно весло и вытерла лоб, но перестав грести, она вдруг услышала звуки, из-за которых стала ещё серьёзнее. Это по борту от лодки раздавался шум волн, разбивающихся о скалы, и Кувшинка поняла, что, скорее всего, это был Остров Сорвиголовы. Плоскодонку отнесло к самому выходу из залива, и сильный отлив нёс их в открытое море с такой скоростью, быстрее которой сама она грести не могла. Теперь, когда Кувшинка перестала грести, стало заметно, как стремительно шёл отлив, а вместе с ним уходила и их плоскодонка. Она знала, почему остров назвали Островом Сорвиголовы – это отлив, будто сломя голову, нёсся мимо него буйным потоком.

    Кувшинка быстро взялась за вёсла и стала налегать на них изо всех сил. Лицо её разгорячилось и покраснело ещё сильнее, так трудно было грести против течения. Из-за тумана ей не был виден берег, поэтому она не могла сообразить, продвигаются ли они вперёд, но через некоторое время она поняла, что нет, потому что шум разбивающихся о скалы волн уже раздавался за её спиной, а не сбоку. А это означало, что плоскодонку унесло отливом мимо Осторова Сорвиголовы прямо в открытый океан.

    – А когда мы будем дома? – спросил Джои, который обеими руками ухватился за борта лодки, ведь море теперь стало бурным.

    – Я не знаю, – сказала Кувшинка, а сердце просто выскакивало у неё из груди, ведь она гребла из последних сил.

    Девочка уже и не пыталась двигаться вперёд. Всё, что она могла сейчас сделать, это держать лодку носом поперёк волн, чтобы волны не захлестнули её с бортов. На самом деле, Кувшинка уже не впервые была в открытом океане, так что она не слишком испугалась, единственное, что её по-настоящему тревожило – это туман. Вполне возможно, что уже скоро им на выручку придут какие-нибудь рыбаки и подберут их. Если только рассеется туман, их точно сразу заметят. Она прислушивалась, не раздастся ли где-нибудь в тумане рокот мотора, но нет, ничего такого не было слышно. Что ж, тогда, решила Кувшинка, они смогут вернуться с приливом. Она очень надеялась, что прилив начнётся до того, как их унесёт слишком далеко в открытый океан, потому что руки у неё совсем ослабли, а всё-таки было немного страшновато им оказаться только вдвоём с Джои в тумане. И вдруг она увидела, что среди волн пляшет яркое жёлтое пятнышко! И ещё одно, и ещё!..

    – Ой, смотри, – сказала она. Ведь это её собственные детки-буйки весело плясали на волнах! Теперь, когда она оказалась в кругу семьи, расстояние до дома как будто сократилось вполовину. Но Джои смотрел совсем не на деток-буйков. Вдруг он поднялся на ноги прямо посреди лодки.

    – Там кто-то есть, – сказал он, протянув руку вперёд.

    Кувшинка посмотрела туда, и действительно, совсем рядом с ними в тумане была видна другая лодка. Это была тоже плоскодонка, и сидящий в ней рыбак как раз наклонился, чтобы поднять на борт ловушку на омаров.

    Поражённая Кувшинка прошептала: – Он достаёт нашу ловушку!

    И точно – к концу верёвки, за которую он поднимал ловушку, был привязан буёк в яркой жёлтой курточке и с нарисованной широкой ухмылкой. В этот момент рыбак в плоскодонке выпрямился во весь рост с ловушкой на омаров в руках, и Кувшинка с Джои одновременно пронзительно закричали, потому что вокруг шеи у него до самых ушей был намотан ярко-красный шарф!

    Это был сам Красный Разбойник!

    Услышав крики, рыбак выбросил ловушку обратно в море, и она упала с громким всплеском, он быстро взялся за вёсла, даже не оглянувшись, чтобы посмотреть, кто там кричит. Но мельком Кувшинка и Джои успели рассмотреть лицо, которое рыбак закрывал шарфом. А увидев это лицо, дети опять пронзительно закричали, потому что теперь-то, наконец, они знали, кто такой на самом деле Красный Разбойник!

Here’s Juggins by Amy Wentworth Stone
http://www.childrensbooksonline.org/Heres_Juggins/index.htm


Рецензии