Рильке Будда

Райнер Мария Рильке:

БУДДА

Казалось, слушал он…. В тиши: из дали…
Её мы чуяли, но слышать - нет.
А он - звезда; наверно, окружали
Его звезд сонмы, чей не виден свет.

Он – сущее. Ужели ждем мы, чтобы
Он нас узрел? К чему то нам теперь?
Пади мы ниц перед его особой,
Он будет там, в глуби, как вялый зверь.

То нечто, что влечет к его стопам,
В нем миллионы лет уже витает,
Что узнаём мы - то он забывает,
Но знает, что непостижимо нам.



Buddha

Als ob er horchte. Stille: eine Ferne...
Wir halten ein und h;ren sie nicht mehr.
Und er ist Stern. Und andre gro;e Sterne,
die wir nicht sehen, stehen um ihn her.

O er ist Alles. Wirklich, warten wir,
da; er uns s;he? Sollte er bed;rfen?
Und wenn wir hier uns vor ihm niederw;rfen,
er bliebe tief und tr;ge wie ein Tier.

Denn das, was uns zu seinen F;;en rei;t,
das kreist in ihm seit Millionen Jahren.
Er, der vergi;t was wir erfahren
und der erf;hrt was uns verweist.

Rainer Maria Rilke

Подстрочник:

Как будто он слушал.   Тишина: даль...
Мы останавливаемся и не слышим ее.
И он звезда. И другие большие звезды,
которые мы не видим, стоят вокруг него.

О,  он всё/ сущее. Правда, подождем,
чтобы он  нас увидел? Нужно ли ему это делать?
И если мы  перед ним падем ниц,
Он останется глубоким и вялым/ медлительным как зверь.

Ибо то, что влечет нас к его стопам,
кружит в нем миллионы лет.
Он, который забывает то, что мы узнаем,
И узнает то, что нам знать отказано.




***

Мне удалось для сравнения найти следующее:

Перевод Владимира Летучего:

БУДДА
-----
Он в слух ушел. И тишина, как дали...
Мы замерли, не слыша ничего.
А он - звезда. Другие звезды встали
невидимо для нас вокруг него.

О да, он - все. Но ждет ли кто теперь,
что он заметит нас и нас рассудит?
Пади мы даже ниц пред ним - пребудет
глубоким и бесстрастным он, как зверь.

То, что влечет с мольбой к его стопам,
в нем миллионолетья прозябает.
Забыл он то, что знаем мы, но знает
он то, о чем заказано знать нам.


***
Перевод с немецкого Елены Зейферт:

Будда

Он будто слушал. Тишина – и даль...
Мы даль задержим, но, увы, не слышим.
А он звезда. И вкруг него звездам
другим гореть, над нашим зреньем выше.


Он – всё. Действительно ль мы ждём,
что он увидит нас? Ему ль нуждаться?
И если мы пред ним здесь ниц падём,
ему, как зверь, глубоким оставаться.


Ведь то, что тянет нас к его стопам,
в нём миллионы лет уже витает.
Он забывает то, что слышно нам,
и знает то, что нас не допускает.


***

Перевод К.П. Богатырева:
 
Будда
Он слушает как будто. Тишь простора...
А мы не слышим этой тишины.
И он — звезда. Он в самой гуще хора
тех звезд, которые нам не видны.
 
Он — это все. Но ждем ли мы всерьез,
что он увидит нас? О самомненье!
Да пусть пред ним мы рухнем на колени,
а что ему? Он — как ленивый пес.
 
Ведь все, что тянет нас к его ногам,
крушится в нем самом милльонолетья.
За наши знанья не в ответе,
он вечно недоступен нам.

***
Перевод В. Куприянова:

Будда
Он словно внемлет гулу дальней дали.
Мы замерли, но нам невнятен звук.
А он — звезда, другие звезды встали
в ему лишь зримый лучезарный круг.

Теперь он — все. Заполнен окоем,
и нам нет места среди сна и света.
Уйдя в свой мир, он нам не даст ответа,
когда мы здесь к ногам его падем.

Ведь все, что повергает нас сейчас,
века веков в его сознанье скрыто.
Что мы познаем, будет им забыто.
Он познает минующее нас.


Рецензии
Перед нами — ‘перевод’, который едва ли может оставить равнодушным кого-либо из тех, кто знает (а тем более — любит) Рильке. Правда, узнать Рильке в этом ‘переводе’ — непросто...
Как обычно, отдельное спасибо за подборку переводов предшественников.

Сразу же бросается в глаза отказ от схемы рифмовки оригинала:
у Рильке — ABAB CDDC FGGF, в ‘переводе’ — ABAB CDCD FFGG.
Почему? У мастера сломалась программа механического перевода?

* «Казалось, слушал он…. В тиши: из дали…»: не слишком удачны ОБА пассажа.
1-ый построен таким образом, что «слушал» звучит вполне реально, в то время как в оригинале это лишь уподобление, сравнение: “als ob” ~ «как будто, как если бы». И многие другие переводчики это так или иначе попытались отразить... но, разумеется, нашлись ‘новаторы’, для которых это необязательно.
Во 2-ом ‘переводчица’, по-видимому, попыталась отразить лаконизм оригинала (согласно русской грамматике, это назывные предложения, состоящие лишь из подлежащих), но вместо этого читателю предлагается... ряд обстоятельств; сомнительная замена, особенно с учётом того, что подлежащие всегда несут главную смысловую нагрузку, находятся в фокусе, а обстоятельства — дополнительную, т. е. предполагается, что главное — где-то ещё... но в нашем случае — где? Т. е. «в тиши: из дали» — ЧТО?.. Нет ответа...

* «Её мы чуяли, но слышать — нет»: замечательно! Фирменное «чуяли» ‘переводчицы’: речь ведь как будто не о животном? а раз так, то «чуяли» (седалищем?) и «чувствовали, ощущали» — в поэзии звучат очень по-разному, и разговорное «чуяли» здесь хоть и свежо, но несколько диковато: по стилю не подходит. Да и в оригинале нет ничего похожего (“wir halten ein” ~ «мы замираем / (при)останавливаемся», естественно, не о чутье), так что — просто неуклюжий артефакт перевода.
Сразу, кстати, вопрос: кого «ЕЁ» мы «чуяли», пребывая «в тиши: из дали»?..
Кратко и ёмко ‘переводчицыно’ «слышать — нет»; правда, у Рильке другое: «и больше её не слышим».

* «наверно, окружали»: недоуменные вопросы —
~ почему «наверно»? у Рильке это несомненно;
~ почему «окружаЛИ» (и когда), если у Рильке всё здесь в настоящем времени?

* «звёзд сонмы, чей не виден свет»: ЧЕЙ же? звёзд, сонмов... или его? Неудачное построение стихотворной фразы.

* «Ужели ждем мы, чтобы»: зачем здесь отчётливо архаичное «ужели»? и как это сочетается с «чуяли» в предыдущей строфе? Ответ: никак.
В конце строки после «чтобы» — разумеется, при декламации, чтении вслух — пауза, которая здесь, после союза, совершенно некстати; т. е.: не стóило ставить «чтобы» в конец строки.

* «К чему то нам теперь?»:
~ опять вспомним о декламации — звучит это как «к чему-то нам теперь». Наша мэтресса, отважно плюя на общепринятую норму в русской (и не только) поэзии — ритмическое ударение должно приходиться на ВСЕ важные слова, — не учла, что «то» должно непременно прозвучать. А у неё — не звучит.
Вот, скажем в таком (условном, гипотетическом) варианте перевода, как «И нáхрен э́то нáм?» — «это» звучит.
~ «к чему то нам теперь?» не просто перевирает оригинал, а ставит его на голову: “sollte er bedürfen?” ~ «должно ли ему это требоваться / быть нужным?». НЕ «нам» — «ему». Образ искажён; это, конечно, НЕ Рильке.

* «будет там, в глуби, как вялый зверь»: довольно типично для нашей ‘переводчицы’, т. е. слова оригинала как будто более-менее присутствуют, но зачем они и что значат?.. В какой «глуби», где это «там»? и что это за вялый зверь?
В оригинале другое: “er bliebe tief und träge wie ein Tier” ~ «он бы остался самоуглублён и медлителен, как зверь». Зверь медлителен, когда ему ничего не нужно делать. А «вялый зверь» в непонятной «глуби» — анекдот... виноват, забавный артефакт перевода.

* «Уже в нем...»: опять ритмика — «в нём» требует ритмического ударения, а его и нет... Не читает ‘мастер перевода’ свои опусы вслух.

* «знает, чем и отчего живём»: «чем и отчего живём» — выражение хоть и пахнущее мякиной, армяком и щами, но довольно пустое, особенно «отчего живём»... и это помимо того, что у Рильке речь о другом: по-видимому, «узнаёт, чтó направляет нас» — потому что значение имеет не результат действия, а само действие как выражение своей изумительной внутренней сущности.

РЕЗЮМЕ. Много слов, взятых словно бы у Рильке, но составленных без понимания того, зачем всё это нужно. Разумеется, это не Рильке; один «вялый зверь» чего стóит...

Деким

Деким Лабериев   03.03.2021 20:01     Заявить о нарушении
Menschenskinder! Olga, ihre Übersetzungen regen mich langsam auf!!! Lassen sie es lieber sein und hören sie bitte auch auf zu interpretieren auf ihre ungebildete Art und Weise!!! Meinen Augen schmerzen, wenn ich so was, wass sie schreiben lese.
Lernen sie erst
ma' deutsch, dann Philosophie und erst dann können sie sich vorsichtig, an solche Werke zu wagen. Aber bis dahin, währe es wirklich schön die Finger von Rilke wegzulassen!!!

Керн Инна   14.08.2021 15:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.