Посыл

Начать нужно с того, что слово «посыл» едва ли адекватно переводимо с русского языка на любой иностранный. По крайней мере, одна операция по переводу данного слова меня сильно удивила.
Введя слово «посыл» в электронном переводчике, я получил английскую версию данного слова, а именно message. Обратный перевод итогового слова, очевидно, означал, сообщение, либо же послание (в другой электронной программе перевода). Впрочем, есть, помимо message, и синоним на том же языка «посыла» - sending (отправление, посылание). Итак, проведя двухшаговую операцию со словами «посыл» и «message», я пришел к выводу, что для машины, фактически не имеющей искуственного интеллекта (так как интеллект – вещь в первую очередь креативная по своей природе), слова «посыл», а также «сообщение» и «послание» - одно и то же по своему смыслу. Но ведь это ни в коем случае не так, и в данной работе я покажу, что посыл является лишь составной частью послания, расскажу о посыле как вещи невещественной и вездесущей.
Многим, я думаю, знакома вопрошающая фраза «посыл ясен?». А собственно, что же конкретно здесь ясно – то есть понятно, что ясен здесь посыл, но покажите нам его, ибо мы хотим знать, как он выглядит. Выглядит он также, как изреченное слово, но не в смысле, что составляет его – визуально он никак не выглядит, зато схватывается ментально. В этом и заключается коренная суть, что посыл – вещь исключительно ментальная. Все стороннее – звуки от слова, реализация идей на практике (для чего посыл, собственно, зачастую и делается) и так далее – это побочные его эффекты. Фраза «посыл ясен?» по факту означает, что другой мог бы не то что услышать или увидеть слова своего собеседника либо оппонента, но понять невербальную по своей природе мысль, которую до него доносят.
Посыл невербален, и далеко не каждый может его с ходу схватить, так как интеллектуальный ресурс любых и даже умнейших на планете живых существ для этого просто не приспособлен и, мало того, никогда приспособлен не будет, так природа, как известно, не создает ничего идеального. В основном несхватываемость посыла объясняется разностью языков общающихся. Ввиду того, что между всеми живыми существами Вселенной отсутствует единая языковая коммуникативная система, в которой муравей и человек, собака и орел друг друга легко понимали бы, посыл и является лишь частью послания и не может существовать как самостоятельный инструмент коммуникации, не может не состоять в связке с вербальным аспектом, разнообразие которого неисчислимо в принципе. Итак, посыл плюс вербальный аспект, то есть средство выражения посыла в виде вымещения его вовне – равно послание.
Помимо вербального, у послания, однако, может быть также и аспект жестикулятивный, который может идти во время выражения посыла либо самостоятельно, либо быть поддержанным вербальным аспектом. Вот пример жестикулятивного аспекта: человек глазами нам говорит: «Не смей подходить сюда, иначе для тебя это плохо закончится». Мы уловили посыл, суть которого, по сути, та же самая, что я только что прописал здесь вербально. Но четко выразить данный посыл мне не под силу, поскольку существует еще множество словесных выражений, способных выразить его ничуть не хуже, чем в только что приведенном мной способе. Тем самым я напоминаю читателю о невербальности посыла, но не для того, чтобы данный текст смотрелся красиво, а для того, чтобы акцентировать лишний раз внимание на данном свойстве посыла, ведь оно очень важно в данном контексте работы.
Можно прочитать повесть и не суметь пересказать ее основной сюжет и главную мысль, все это выразив в паре-тройке предложений. Фактически это знает, что посыл был либо не до конца усвоен, либо вовсе не схвачен прочитавшим произведение. А следовательно, не было получено и авторское послание. Можно прочитать работу «Посыл» и не понять, о чем она – и здесь посыл тоже не будет схвачен. Замечу, что упомянутое уже в работе слово sending, помимо «послания», означает и «отправление». Это английское слово тем самым как нельзя лучше подтверждает мысль о том, что посланию всегда свойственна направленность вовне, пусть даже толком неизвестен адресат. Писатель, издающий свою книгу многотысячным тиражом, пусть и посвятивши ее кому-либо не может знать имен тех многих тысяч, кто ее приобретут – вот суть частой неизвестности и даже абстрактности адресата, которому направлено данное послание, обретшее на практике форму предмета под названием «книга». Посыл и вербальный аспект при этом находятся строго внутри книги. Мы-то с вами знаем, что предложения в тексте состоят из слов, то есть существование их возможно только при наличии вербального аспекта. Вот поэтому любая книга (или любой текст, что находится перед нашими глазами) существует только благодаря вербализации.
Посыл может четко пониматься человеком, но тот никак и никогда не сможет его вербализировать, зато действовать согласно данной максиме хоть всю  свою жизнь. Есть, скажем, такое понятие, как «смысл жизни»: никто не знает его конкретное и четко установленное (каждому свое) содержание, но все могут примерно представлять, что в него входить, и подчас совершают безуспешную попытку вербализировать данное послание, исходящее то ли из разума, то ли от небесной канцелярии, и при этом мы все его держатели, так вопрос смысла жизни относится к каждому из нас без исключения. То есть посыл данного послания изначально живет внутри нас и даже передается по наследству неизвестно на каком уровне (генетический, физический и т.д.), а также исходит из бытия-вне-нас. Чем заканчивается определение смысла своей жизни, или жизни вообще, мы прекрасно знаем: фактически это провал, потому что неудачной оказалась вербализация, проходящая под диктовку ограниченности нашего ума. Смысл жизни, впрочем, с годами у человека может меняться, а также вообще пропадать, но это не отменяет его возможное существование. А статус возможного оно имеет лишь потому, что никому никогда не дано полностью вербализировать посыл данного послания.
Непременно, посыл бывает разный по силе. Наиболее жесткий будет нами ввиду стрессовой ситуации усвоен в разы лучше, чем при относительном спокойствии разума во взаимодействии с другими индивидами, либо просто окружающей средой.
Вот, вкратце, то, что я на сегодня хотел сказать о посыле. Возможно, я забыл в данном тексте упомянуть еще какие-то важные моменты, но считаю, что сказал именно то, что должен был. Надеюсь, что посыл этой работы вам ясен и вы при своем желании сможете его запросто вербализировать.
9 мая 2013


Рецензии