Стоун Э. В. Встречайте Кувшинку. Гл. XV

Аннотация: Повесть для детей о простой, но полной событий и приключений жизни маленькой рыбачки, живущей с отцом в небольшой рыбачьей деревушке на берегу океана. Иллюстрации Хильдегард Вудвард. Глава XV. (Литературный перевод с английского языка)

Встречайте Кувшинку
Эйми В. Стоун 

Глава XV
Спуск на воду

    На следующий день начались всякие потрясающе интересные события. Кувшинке казалось, что в Голубой Гавани не осталось ни одного человека, кто бы не пришёл в гости в их маленький серый домик. Самым первым рано утром пришёл Барни и сообщил, что Джем Бэс исчез, и никто не знал, куда он скрылся. Он сказал, что вся деревня участвует в поисках места, где он мог прятать похищенных омаров. Потом пришли ещё рыбаки и среди них – несколько тех, кто накануне был в эллинге Барни, только теперь они дружески похлопали Папочку по плечу и сказали, что они очень довольны, что это не он – Красный Разбойник. Один из них погладил Кувшинку по голове и сказал Папочке, что он может гордиться своим замечательным маленьким морячком, а Папочка улыбнулся Кувшинке и сказал, что он и так гордится. При этих словах она смущённо отвернулась, но на самом деле была просто счастлива. Позже, уже днём, около домика остановилась машина Мадам Элиот, которая возвращалась с прогулки. С ней были Мистер Тэд и Мисс Черри, и все они пожали Папочке руку и сказали, что Кувшинка – самая храбрая из всех девочек Голубой Гавани. А потом они забрали её с собой, чтобы она поужинала с Джои.

    И наконец, уже перед сном, опять пришёл Барни и сказал им с Папочкой, что на следующий день состоится спуск на воду новой моторной лодки, а ещё он принёс маленький напёрсток в раковине, который Кувшинка оставила в эллинге. Как здорово, подумала девочка, завтра их тоже ожидают потрясающие события. И она поскорее запрыгнула в постель. Но она и не догадывалась, насколько потрясающий день их ожидает.

    Потрясающие события начались прямо с утра. Не успела Кувшинка открыть глаза, как почувствовала, что у неё в ногах лежит что-то тяжёлое, а когда она села и посмотрела, что это, то увидела, что на её стёганом одеяле лежит… Джеральдина! Наконец-то она вернулась домой… Кувшинка держала свою детку любимицу в протянутой руке и внимательно осмотрела со всех сторон. Жёлтая курточка на Джеральдине совсем облезла, и её верёвочные волосы размочалились. Но её дерзкий носик был на месте, и ухмылка тоже. Кувшинка крепко обняла Джеральдину. Потом девочка поставила её на стул, соскочила с кровати и принялась быстро-быстро одеваться, потому что проспала, и солнце было уже высоко. Джеральдина сидела на стуле, и было видно, что она просто счастлива снова оказаться дома.

    Ради торжественного дня спуска на воду Кувшинка надела чистые сорочку и комбинезон, а сверху – свою курточку на «молнии»: ветер, дувший в окно, был довольно прохладный. Это был свежий северо-западный ветер, и он, наконец-то, разогнал остатки тумана, и в прозрачном воздухе ярко блестели и небо, и море.

    – Ты обязательно тоже получишь курточку с «молнией», как у Мистера Хувера, – сказала Кувшинка Джеральдине, придя с ней на кухню.

    Папочки там не было, но на столе её ждала овсянка, к тому же рядом с ней на стуле сидела Джеральдина, так что на этот раз девочке совершенно не было одиноко. Не успела она съесть свою овсянку, как услышала, что кто-то вприпрыжку бежит по траве, и через минуту на пороге стоял Джои, такой запыхавшийся и взволнованный, что едва мог говорить.

    – Там, на Острове Сорвиголовы, нашли целые горы спрятанных омаров, – закричал он. – А в той хижине – красный шарф, а ещё нашли привязанную где-то там старую плоскодонку Джема Бэса… и… и всё… и Бабуля собирается отдать тебе пятьдесят долларов, потому что это ты обнаружила настоящего Красного Разбойника, так что теперь вы сможете починить крышу.

    – Ты тоже обнаружил Красного Разбойника, – вставила Кувшинка, как только Джои замолк, чтобы перевести дыхание.

    – Да, – сказал Джои, – но у нас крыша не протекает, поэтому мы с Бабулей решили, что деньги должна получить ты.

    Кувшинка смотрела на Джои во все глаза. На неё столько всего необыкновенного навалилось одновременно… В таком виде её и застали вошедшие вместе Папочка и Барни. Папочка достал из кармана какой-то листок бумаги, и улыбка у него на лице была чуть ли не шире ухмылки Джеральдины.

    – Это он! – объявил Джои. – Это чек на крышу. Я сам видел, как Бабуля на нём писала. Это всё равно, что деньги.

    Кувшинка подбежала, чтобы рассмотреть его поближе, и точно – на листке она смогла прочитать: «Пятьдесят… Долларов».

    – Ну, как тебе такая награда тому, кто обнаружил Красного Разбойника? – спросил Папочка и слегка ущипнул её за щёку.

    Кувшинка взяла чек и посмотрела на него. Почему-то раньше она думала, что человек с пятьюдесятью долларами должен испытывать совсем другие чувства. А сейчас она думала, как интересно в дождь играть с Папочкой в ту игру с мисками…

    – А нельзя оставить в крыше хотя бы две малю-ю-юсенькие дырочки? – спросила она у Папочки.

    Но тут Барни вытащил что-то из кармана. Из своих карманов Барни всегда доставал только замечательные вещи, и на этот раз он вытащил голубую ленточку из самого настоящего шёлка! Это Миссис Милли Вилли попросила передать её девочке, чтобы Кувшинка повязала себе волосы, когда пойдёт на спуск лодки на воду. У Кувшинки редко появлялись настоящие шёлковые ленточки, и она обрадовалась ей не меньше, чем чеку в пятьдесят долларов. Она забралась на стул перед зеркалом и сняла старую полотняную голубую ленточку, которой был схвачен «хвост» её соломенных волос на макушке. А вместо неё завязала новую голубую шёлковую ленточку, причём сделала такой крепкий морской узел, чтобы она ни за что не развязалась.

    – Ой, боже мой, – вздохнула Кувшинка, любуясь на отражение ленточки в зеркале, – поскорее бы начался спуск на воду!

    И вот, наконец-то, подошло время, и они с Папочкой отправились по дороге на край Гавани. И множество других людей тоже шли туда. Кувшинка видела, как одни спускаются по тропинке от летних коттеджей, а другие пробираются прямиком вдоль берега, выйдя из своих рыбацких домишек.

    Когда они дошли до эллинга Барни, то увидели, что там вокруг лодки уже собралось множество народа. Все были одеты в нарядную лёгкую одежду, и Кувшинке показалось, что она попала на настоящий праздник. Там были и Мистер Тэд с Мисс Черри, и Миссис Милли Вилли, и Мадам Элиот в своём блестящем серебристом платье, а за руку она держала Джои. Завидев Кувшинку, Джои сразу к ней подбежал.

    – Привет, – сказал Джои взволнованным голосом. И после этого просто молча стоял перед ней, как будто ему не хватает слов. На лице у него было такое выражение, как будто он знает какой-то секрет, который не может пока рассказать!

    – Иди сюда, Джои, – позвала его Мадам Элиот, и мальчик побежал обратно к Бабуле. Потом Папочка с Кувшинкой зашли в эллинг и встали рядом с Барни поближе к лодке. Сегодня, сверкая белизной на солнце, она выглядела ещё великолепнее. Прямо под фигуркой феи на носу лодки была прикреплена веточка с голубыми цветами из сада Мадам Элиот, а надпись с названием лодки была закрыта голубым шарфом Мадам Элиот, чтобы до спуска на воду её никто не видел. Кувшинка посмотрела на стоящего напротив Джои: интересно, догадывается ли он, чьё это имя? Можно себе представить, как он удивится и обрадуется! Кувшинка стояла рядом с Папочкой, затаив дыхание.

    Через несколько минут, когда все собрались вокруг лодки, Кувшинка заметила, как Мадам Элиот кивнула Мистеру Тэду. Тогда Мистер Тэд подошёл поближе к лодке, и все замолчали.

    – Я знаю, что все мы с удовольствием собрались здесь, – начал Мистер Тэд, – чтобы присутствовать при спуске на воду этой великолепной лодки. Мы надеемся, что её хозяину всегда будет сопутствовать только удача, ведь хозяин её – один маленький отважный рыбак. Мадам Элиот поручила написать на борту лодки имя её хозяина, и сейчас я попрошу находящуюся среди нас Люси Бель Тиббетс снять этот шарф и прочитать это имя для нас вслух.
   
    – Ой, – отпрянув назад и прижавшись к Папочке спиной, произнесла девочка, а личико у неё порозовело от смущения, ведь все, абсолютно все, смотрели на неё и улыбались.

    Но Мистер Тэд ободряюще протянул ей руку, и Кувшинка, сердце которой готово было просто выскочить из груди, подошла к лодке и взялась за шарф.

    – Постарайся произнести имя погромче, чтобы все расслышали, – шёпотом попросил её, улыбаясь, Мистер Тэд.

    – Хорошо, – прошептала в ответ Кувшинка и быстрым движением сдёрнула шарф.

    В эллинге воцарилась полная тишина. Все продолжали смотреть на Кувшинку, а Кувшинка смотрела на надпись на борту. Она уже готова была заговорить, и рот у неё округлился, но глаза округлились ещё сильнее. А Кувшинка не могла вымолвить ни словечка, потому что надпись «Весёдый Джои» куда-то исчезла. Вместо неё на борту красовалось имя:

«Люси Бель».

    И тут тишину нарушил звонкий голосок Джои. Джои просто не мог больше хранить свой секрет.

    – Эта лодка – для тебя, – закричал мальчик, выпустил Бабулину руку и
помчался к Кувшинке. – От нас с Бабулей – за то, что ты поплыла за мной на плоскодонке! Ты ведь рада? – спросил Джои, потому что Кувшинка так и стояла неподвижно, не в силах отвести взгляд от лодки.

    – Ой, конечно, – совсем тихо сказала девочка, подняла глаза на Мадам Элиот, улыбаясь, но губки у неё дрожали от волнения.

    Тут Мистер Тэд взял Кувшинку на руки и усадил прямо на носу её лодки.

    – Троекратное «Ура!» в честь капитана Тиббетс! – объявил Мистер Тэд, и все трижды крикнули «Ура!» и махали ей платками, а Кувшинке казалось, что всё это происходит во сне.

    Потом Мистер Тэд снял девочку с лодки, а Барни и другие рыбаки подпирая борта плечами, стали потихоньку раскачивать и подталкивать вперёд, и через минуту «Люси Бель» заскользила по жёлобу. Удержится ли она на плаву? думала Кувшинка, которая стояла между Папочкой и Мистером Тэдом на самом краю эллинга и от волнения сжимала руки. И вот уже «Люси Бель» плавно отправилась прямиком в воду и грациозно поплыла, как прекрасный белый лебедь, и маленькая фигурка на носу протягивала руки вперёд, к морю. И тут все снова закричали «Ура!».

    – Теперь мы сможем отправиться к зелёным островкам, и прямо в открытое море, и… куда угодно, – закричал Джои, который скакал от радости так близко к краю эллинга, что чуть не свалился в воду.

    – Эй, ты, маленький озорник, – сказал Мистер Тэд, успевший подхватить его в последний момент. – Кто же всё-таки капитан этой моторной лодки?

    Кувшинка посмотрела на мистера Тэда.

    – Мой Папочка, – со счастливой улыбкой объявила она и крепко взялась за Папочкину руку.

Перевод Ларисы Изергиной

Here’s Juggins by Amy Wentworth Stone
http://www.childrensbooksonline.org/Heres_Juggins/index.htm


Рецензии