Шекспир. Сонет 23
Чье сердце злом сочится,я весь во власти двух невзгод - смущения
И робости, и вместе с тем восторга, восхищения - теряю память
И лишаюсь разума. И вот краснею, путаюсь в словах любви,
Которые уже века закреплены в надежных документах. Их формула точна,
И ею пользовались сотни тысяч раз, цитировали наизусть военнопленные
Любви. И как титан под тяжестью своей невыразимой мощи слабеет,
Падает, сметая города и рощи, так я теперь владею только взглядом
И лежу, поверженный во прах. А красноречие мое - немой толмач
Сгорающего сердца, молящего и плачущего, ждущего награды незаслуженной.
Но что ему награда?Она давно присуждена уже владельцу языка,сказавшему
Что надо когда надо. А я смиренно молю лишь об одном - учись читать,
Чтобы понять написанное мной и онемевшею любовью.Глаза,способные к тому,
Обычно служат тонкому уму, любовному таланту, благородной крови.
оригинал
As an imperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might:
О let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
О learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.
подстрочник
Как плохой актер на сцене,
от страха выбивающийся из роли,
или некое свирепое существо, переполненное яростью,
у которого от избытка мощи слабеет собственное сердце;
так я, робеющий от ответственности, забываю произнести
совершенные формулы любовного ритуала,
и кажется, что любовь во мне ослабевает,
подавленная бременем собственной мощи.
О пусть мои книги {*} заменят мне красноречие
и станут немыми предвестниками моего говорящего сердца
[груди],
молящими о любви и взыскующими награды
более, чем язык, который больше высказал {**}.
О, научись читать то, что написала молчаливая любовь:
умение слышать глазами - часть тонкого ума любви.
{* Некоторые исследователи считают, что "books" (книги) в строке 9 -
это опечатка и следует читать "looks" (взгляды, выражение лица).
** Возможно, здесь содержится намек на другого поэта, посвящавшего
стихи тому же адресату. Тема такого "поэта-соперника" неоднократно
появляется в более поздних сонетах к Другу.}
Свидетельство о публикации №213051200875
J’oublie, par manque de confiance, de parler exactement suivant les formes prescrites par le rite d’amour, et je semble défaillir sous la force de mon amour, accablé de tout le poids de sa puissance.
Oh ! que mes écrits soient donc les éloquents et muets interprètes de mon cœur qui te parle : ils plaident mieux pour mon amour et méritent plus d’égards que cette langue qui en a déjà trop dit.
Oh ! apprends à lire ce que mon amour silencieux a écrit : il appartient à l’esprit sublime de l’amour d’entendre avec les yeux.
Этот сонет понравился особенно, ведь он о влюбленности!
Потянуло, естественно, посмотреть и на языке любви)
Это перевод сына Гюго.
http://isgerdr.livejournal.com/136847.html
А это комментарий о французском переводе Шекспира как явлении.
Укрната Киевская 18.08.2014 13:12 Заявить о нарушении