Арно Антуан-Венсан

Арно, Антуан-Венсан

Антуан-Венсан Арно; (фр. Antoine Vincent Arnault,).

Первого января 1766 года в Париже в семействе Арно родился мальчик, которому дали имя Антуан - Венсан.  Никто тогда  не мог предположить,  что в будущем этот младенец станет знаменитым человеком своего времени:  бригадный  генерал империи, драматург  и поэт, государственный деятель Франции,  один  из сподвижников и соратников Императора Наполеона Бонапарта и, наконец, автор известного стихотворения «Листок».  Его произведения будут переводить на все языки Европы такие знаменитые люди, как: А.С.Пушкин, Жуковский, Денис Давыдов, а Тадэуш Костюшко будет читать стихотворение «Листок» в последние мгновения своей жизни, стоя на побережье женевского озера.

Листок

От дружной ветки отлученный,
Скажи, листок уединенный,
Куда летишь?.. «Не знаю сам;
Гроза разбила дуб родимый;
С тех пор по долам, по горам
По воле случая носимый,
Стремлюсь, куда велит мне рок,
Куда на свете все стремится,
Куда и лист лавровый мчится               
И легкий розовый листок.»

Антуан Арно.
Перевод В.А. Жуковского

 В двадцать пять лет Арно пишет свою первую пьесу «Марий в Минтурне» (1791), которая  принесла ему большой успех, и он становится одним из самых популярных драматургов эпохи Французской революции, а затем и Первой империи Наполеона Бонапарта.  В трагедии «Лукреция» (1792)  молодой автор  произносит устами  Брута  республиканские тирады. В 1798 году Антуан - Венсан  Арно пишет  самую популярную свою трагедию «Бьянка и Монкассино, или Венецианцы». Главные роли в его пьесах всегда играет Тальма - крупнейший трагик наполеоновской эпохи.  Драматургия Арно всегда выдержана  в рамках жанровых канонов классицизма.

 Листок

Листок иссохший, одинокой,
Пролетный гость степи широкой,
Куда твой путь, голубчик мой?-
«Как знать мне! Налетели тучи,
И дуб родимый, дуб могучий
Сломили вихрем и грозой.
С тех пор, игралище Борея,
Не сетуя и не робея,
Ношусь я, странник кочевой,
Из края в край земли чужой;
Несусь, куда несет суровый,
Всему неизбежимый рок,
Куда летит и лист лавровый
И легкий розовый листок!»

Антуан Арно.
Перевод Д.В.Давыдова

Арно, как  и многие поэты и писатели того времени, занимался также  и политической деятельностью; в 1797 году стремительно поднимающийся по карьерной лестнице Генерал Бонапарт поручает  ему управление Ионическими островами. Впоследствии Антуан - Венсан, проникшийся идеями о величии Франции, оставался  верен Наполеону всю его жизнь.  В 1809 по высочайшему указу Императора был возведён в дворяне Империи. Во время  «Ста дней» (1815) его назначают на очень высокий пост: он становится  министром народного образования Франции.  После низложения  императора начинаются гонения на его сторонников, и Арно был вынужден покинуть Францию (1816), к тому же  его трагедия «Германик» вызвала политические волнения среди публики. Но в  1819 он смог вернуться на родину.

Кроме  драматургии известностью пользовались басни  Арно (два сборника -- 1814, 1819). Ошеломительную  популярность получило его стихотворение «Листок» (1815, которое часто также относят к басням), изображающее участь эмигранта. Это стихотворение  неоднократно переводилось на разные языки Европы, включая русский.

В 1803 году Арно был избран во Французскую академию, но после изгнания в 1816 г. его исключают из этого учреждения, а его место занимает знаменитый градоначальник Одессы, любимец русского царя Александра Первого, тогда уже премьер-министр Людовика XVIII, Дюк дэ Ришелье.

Ришелье был лично знаком с Арно. Хоть оба и стояли по разные «стороны баррикад», это им не мешало вести переписку и обмениваться своими взглядами по поводу  обустройства современной Франции.

В 1822 году, почти через год после смерти Наполеона Бонапарта на острове Св.Елены, его соратник и преданный последователь Арно Антуан - Вэнсан, на свои собственные средства  издает малым тиражом первый том «Военная карьера и знаменитые битвы Императора Наполеона». Это издание сопровождается семьюдесятью потрясающе красивыми гравюрами, где запечатлены походы и битвы генерала Наполеона.
 После выпуска первого тома эта книга - альбом разошлась среди сторонников и последователей Императора Наполеона с молниеносной быстротой. Поэтому уже спустя четыре года в 1826 Арно выпускает второй том, который сопровождается 69 гравюрами, где описываются  походы уже Императора  Наполеона I.
Известно, что часть книг была куплена русской аристократией и была перевезена в Российскую Империю.  После войны с Францией русское дворянство всецело попало под шарм французской моды: из Парижа выписывались, фарфор, книги, картины и даже гувернантки, которые должны были обучать молодых дворян французскому языку, что в последствии привело к тому, что русские аристократы знали иностранный язык зачастую лучше, чем свой собственный.
 В 1829 году вернувшийся во Францию Арно был вновь избран в Академию и занимал там место до конца жизни. За год до смерти стал непременным секретарём Академии, в том же году вышли его мемуары «Воспоминания шестидесятилетнего». Его преемником в академическом кресле был также популярный драматург  Эжен Скриб.

В память смерти Арно и избрания Скриба А.С. Пушкин  опубликовал заметку «Французская академия», где перевёл хвалебную речь Скриба в честь предшественника, а также дал собственную характеристику Антуану - Вэнсану Арно:

Арно сочинил несколько трагедий, которые в свое время имели большой успех, а ныне совсем забыты. Такова участь поэтов, которые пишут для публики, угождая её мнениям, применяясь к её вкусу, а не для себя, не вследствие вдохновения независимого, не из бескорыстной любви к своему искусству! Две или три басни, остроумные или грациозные, дают покойнику Арно более права на титло поэта, нежели все его драматические творения. Всем известен его «Листок»… Участь этого маленького стихотворения замечательна. Костюшко  перед своею смертью повторил его на берегу Женевского озера, Александр Ипсиланти  перевел его на греческий язык; у нас его перевели Жуковский  и  Давыдов.

Наш боец чернокудрявый
С белым локоном на лбу.

Может быть, и сам Давыдов не знает стихотворений, которые написал ему Арно, услыша о его переводе. Он поместил их в примечаниях к своим сочинениям:

A vous, po;te, ; vous, guerrier,
Qui sablant le champagne au bord de l'Hippocr;ne,
Avez d'une feuille de ch;ne
Fait une feuille de laurier

Помимо перечисленных Пушкиным версий Жуковского и Давыдова, известны ещё как минимум шесть русских переводов «Листка», в том числе и дяди Александра Сергеевича -- В.Л. Пушкина.

Вскоре Пушкин использовал первую строку из процитированного им четверостишия Арно в своём собственном послании Денису Давыдову («Тебе, певцу, тебе, герою!..»).

Окончил свой красивый и славный жизненный путь  Антуан - Вэнсан Арно, в возрасте шестидесяти восьми лет, 16 сентября 1834 году в городе Годервиль департамента Нижняя Сена.

 

Валерий Лощицкий

Oeuvres, v. 1;8, P., 1824;27

Souvenirs d'un sexag;naire, v. 1;4, P., 1833, 2 ;d., 1910

 

Оксман Ю., Сюжеты Пушкина, в кн.: Пушкин и его современники, в. 28, П., 1917, с. 76;87;

Обломиевский Д., Литература французской революции (1789;1794), М., 1964;

Biographie universelle ancienne et moderne, nouv. ;d., publ. sous la dir. de М. Michaud, t. 2, P., 1843, p. 255;65.

Арно Антуан - Венсан // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: В 86 томах (82 т. и 4 доп.). -- СПб. 1890--1907.


Рецензии