Сказ про то, как мы в Ирландии были

(из записок купца Подорожина)

***

Однажды мы с моим деловым товарищем Маркел Фомичем приехали в Ирландию в Дублин по торговым делам. Вышли мы вечером в город погулять и сели в одном питейном заведении. Выпили по бокалу ихнего странного пива «Гинеса» и не только души у нас открылись, но и головы.
Мой товарищ (а нужно сказать со всей откровенностью, что он человек очень большого ума),  немного задумался, глядя куда-то вверх, и потом сказал:
– Хм, их столица называется «Дублин» видимо от того, что здесь дубы росли.
Я ему:
– Что ты, дорогой Маркел Фомич?! Как раз совсем наоборот. Это сейчас тут много чего, а когда мы туточки впервой прибыли много лет тому назад, так здесь вообще ничего не было – ни дубков, ни сосенок, одна трава да камни.

А вообще, это мы говорим так, как читаем – «Дублин», а фактически он называется «Даблин». Хотя, лучше я расскажу все по порядку как было.

А дело было так: мы обычно туда сюда во Францию за товаром плавали мимо энтого острова и нам недосуг было тут останавливаться, но однажды у нас во время шторма мачта треснула. Наш капитан решил тогда причалить к ихнему берегу и из какой-либо сосны себе мачту сподобить. Но когда мы сошли на берег, то оказалось, что он совершенно пустой – ни тебе кустика, ни палочки. Не из чего было даже костер разжечь. Одна трава. Капитан посмотрел по сторонам с досадой, сплюнул и сказанул: «Да, блин!».

На берегу в это время бездельничало несколько местных – худые, как скелеты. А один из них что-то царапал на доске гвоздиком. Он сразу так посмотрел на нас и за капитаном повторил, кивая головой:
– Даблин, Даблин!
Капитан говорит своему шкиперу:
– Этот кажись по-нашему чего-то кумекает. Может спросить его, не найдется ли у них чего на мачту?
Шкипер подходит к ним и спрашивает этого с гвоздиком:
– Слышь-ка, скелет, ...
А тот вдруг так обрадовался и, стуча себя в грудь, повторяет:
– Кельт, кельт!
Значит понимает, что ему гуторят. Наш тогда начал ему втолковывать, что нам нужно какое-нибудь бревно или балка, ну и может клей какой, чтобы нам эту мачту склеить. Тот вдруг перестал понимать. Тогда наш начал руками размахивать, пытался объяснить, повторяя:
– Балка! Балка!... Клей! Клей! Понимаешь?... Хоть какой аховый!
А тот вдруг обрадовался и говорит:
– Бале Аха Клия, Бале Аха Клия!* – и машет куда-то рукой в сторону.

Ну, мы сразу же поняли, что есть балка и даже клей, но он действительно так себе – аховый, никудышный. Вообщем, пошли мы туда, куда он махал. Делать-то нечего.
По дорожке дошли мы до речушки и до брода, а за ним у небольшого пригорка какая-то деревушка – пару домов да сарай.
В одном из сараев балка под стрехой была, что надо – ровная, сам раз к нашей мачте пришпандорить. Эта балка им уж точно ни к чему была, поскольку сам сарай был совсем никудышный, обветшалый да и пустой. Сразу было видно, что им все равно там держать нечего было. Ну, мы давай эту балку выворачивать.

Тут прибежал один из этих бездельников и давай кричать что-то по своему и нас за руки хватать – мешает нам эту балку-то вынимать. Хоть она ему и не нужна, а видать жалко. Ну, чистый хохол.
В конце-концов смилостивились мы над ним.
– Не хочет отдавать, скелет проклятый. Ну и пусть ему. Бог с ним. Вот же ж ирод! А, ладно! – сказал капитан в сердцах.
А этот с гвоздиком улыбается и гордо так кулаком машет:
– Ирланд, Ирланд!
Мы ему:
– Не ланд, а ладно – то есть по-нашему «хорошо»!
Тот свое: «ирланд» да «ирланд».
– Что ж, пусть тебе будет ирланд, – решили мы. – Дуракам закон не писан!
– А с мачтой все же надо что-то делать, – вздыхает капитан.

Тут один наш товарищ из староверов-поморов говорит:
– Вообще-то, он прав. Не гоже так отбирать у людей добро. Грех! Хоть балка и пустяшная, да все ж таки ихняя как-никак. А может, однако, дать им взамен за балку библию нашу. Все ж таки не деревяшка какая, а священное писание. Должны понимать.

У него эта библия красивая была, с картинками, как «Изборник». Побежал он на корабль и принес ее. Потом перекрестился в небо, поцеловал ее и с поклоном передал капитану.
Капитан взял ее, тоже перекрестился и потом сует этому с гвоздиком, тыча пальцем на балку, на библию да на крикуна ихнего:
– Слышь, скелет! Скажи этому своему дураку, что это наш дар ему за его балку.

Тот взял ее так осторожно, открыл и, изумившись, пал на колени перед нами – наверное сразу понял, какую ценность мы ему даем. Потом он что-то сказал по-своему этому от балки – видимо действительно он у них был за главного. Мы из всего, что он говорил, поняли лишь одно слово «Дар» и закивали головами:
– Да, да! Дар, дар!

Тот так обрадовался библии, что сам полез балку выкручивать и потом тоже нам с поклоном ее и вручил.
Наладили мы кое-как нашу мачту, привязав к ней балку, правда, без клея. Клей они нам так и не дали. Жалко видать им стало. Когда мы их спрашивали про клей, то они только плечами пожимали и рукой на брод показывали.

– Ничего не понимаем. При чем здесь брод? –  думали мы. – А, это они нам показывают, что, мол, пора нам обратно домой, значица.

Очень негостеприимны все же они. Впрочем, чего удивляться-то? Страна иродов да скелетов. 
Да и Бог с ними! Главное, что нам удалось до дому доплыть с треснутой мачтой.

А нашу библию они потом приписали себе и я, спустя несколько лет, слышал от кого-то из них, что, мол, это ихняя книга и им якобы аж из самой древности друиды передали. А книгу они так и назвали «Book of Durrow» – то есть «Книга Даров». Не знаю, может они обиделись на нас за то, что мы того от балки дураком назвали и вместо «дур» начали читать «дар».
Ну, дар, так дар. Чего там!

А вообще-то, зря они. У нас дурак это вовсе и не дурак. В наших сказках вон Иван-дурак тоже ведь только с виду такой, а так-то он того – очень даже умный! Да как же им это объяснить-то?

Правда, они, видать, тоже не такие уж и дураки, раз переделали нашу библию что надо! Я ее как потом увидел, так сначала подумал, что это наша, но потом пригляделся повнимательней – ан нет, уже по-ихнему все написано, но тоже красиво! Хоть издали заглавные буковки – ну, точь в точь как наши.

А, ладно, думаю, пущай себе радуются. Нам не жалко! Дар так дар! У нас этого добра много!

 
* Бале Аха Клия это ирландское название столицы Ирландии Дублина и переводится как «поселение у брода».


Рецензии
:)))))
Улыбнули, порадовали душевно, без всякой пошлости.
Спа-си-бо.

Лариса Шарова   19.02.2015 20:53     Заявить о нарушении