Ягнята Финделькинда. Луиза де ла Раме aka Уида

Аннотация: Маленький Финделькинд спасает заблудившихся зимой в горах ягнят. (Рассказ для детей Findelkind’s Lambs из сборника «Мальчики и девочки из Страны Рассказки» (Boys and Girls from Storyland), с иллюстрациями. Литературный перевод с английского языка. Примечание переводчика.)

Ягнята Финделькинда
Луиза де ла Раме (aka Уида)

    Финделькинд был не так силён, как его братья и сёстры, к тому же он всегда был ужасно рассеяным. То прольёт молоко, неся его из сарая, то поранит себе пальцы, рубя дрова, то наблюдает за ласточками вместо того, чтобы принести воду из колодца. Но он очень хорошо ухаживал за овцами, потому что любил их.

    Овцы Кэтти и Грета и большой баран Зипс тёрлись своими мягкими носами о ласкающие их руки маленького Финделькинда, и жались к нему поближе, когда он уводил их в горы на пастбище.

    Однажды за овцами пришлось присматривать маленькому Стефану, потому что Финделькинд уехал в Инсбрук. Когда он вернулся домой, уже после наступления темноты, то узнал, что Стефан потерял двух ягнят-близнецов Кэтти.

    – Сегодня уже слишком поздно отправляться на их поиски, – сказала мать.

    В сарае Кэтти плакала по своим ягнятам, и лёжа в постели, Финделькинд слышал её блеяние. В конце концов он больше не мог этого выносить.

    Он оделся и, взяв фонарь, один вышел на поиски. Пошёл снег, и он услышал слабый крик выше в горах. Поспешив на этот звук, он нашёл маленьких братцев, лежащих, тесно прижавшись и положив головки на белорунные тельца друг друга. Как же рад он был, что нашёл их! Он опустился на колени в снег, и закутал ягнят в свой овчинный тулуп. Затем, освещая путь фонарём, он поспешил вниз с горы домой к ожидавшей его Кэтти.
_______________________________

1. Адапт. пересказ: Финделькинд. (Findelkind) Луиза де ла Раме (aka Уида) (Louisa de la Rame (aka Ouida))

Перевод Ларисы Изергиной

Boys and Girls from Storyland


Рецензии