Опечатка

 В грузинском языке окончания многих слов, как и  в русской разговорной речи, произносятся мягко, хотя в письменности, в  отличие от русской,  мягкого знака, как такового, алфавитом не предусмотрено.

Смягчение окончаний некоторых слов там входит в задачу произношения, но не правописания. Так русское имя Ольга грузин, скорее всего, произнесёт правильно, хотя  по-грузински вынужден будет написать его, как  «Олга», а слово «алькоголь», как «алкогол».
 
Грузинская девушка Манана, недавняя выпускница ремесленного училища, а впоследствии  линотипистка двуязычной  карликовой Тбилисской  типографии, что специализировалась в городе на   изготовлении ведомственных бланков, хоть и сдала успешно в своём училище  курс русского и грузинского набора, время от времени в этих понятиях путалась.

Так, набирая текст заказанного нашей организацией бланка  командировочного  удостоверения, обратная сторона которого предусматривала учёт передвижения сотрудника с пометками: «прибыл» / «убыл»,
Манана решила, что заказчик ошибочно  употребил в русском тексте слова с типичным твёрдым грузинским окончанием, подразумевающим мягкое произношение.
 
Воспользовавшись русским правописанием, она по собственной инициативе  снабдила  окончания этих слов имеющимся в русском языке  мягким знаком.

Завхоз нашего КБ товарищ Пацулия, который и был заказчиком злополучного бланка, разночтения с макетом не заметил и бракованный тираж полностью  выкупил.
Однако, обнаружив ошибку, он ни за что не согласился заказать ущербные по его вине бланки заново.

По его милости  мы целый год разъезжали по предприятиям нашей родины, всякий раз терпеливо разъясняя на местах, что отметки  в наших удостоверениях означают всего лишь  даты перемещения, а вовсе не прибылЬ и убылЬ" от нашей деятельности

Москва, май 2013 г.


Рецензии