Пародия на Гамлета. С использованием двух источник

Вильям Шекспир, Том Стоппард. Гамлет, принц датский, а Розенкранц и Гильденстерн мертвы. Бипьеса. Трагедия (Все умерли) пер.Б.Пастернак, (доработка - датский прозаик-песенник Бьерн Ръгнар Съсн) Некоторые имена вымышленные. Всякое совпадение  с  реальными  событиями   случайно.   Польша  географически  не  там.
 ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

 Карл, король датский.
 Гертруда, королева датская, мать Гамлета.
 Гамлет, сын прежнего и племянник нынешнего короля.
 Полоний, главный королевский советник, из поляков, отличился контрабандным
 ввозом радиоактивного полония в Англию.

 Карлсон, друг Гамлета, красивый, в меру упитанный мужчина.
 Ларс, сын Полония, мать неизвестна.
 Офелия, дочь Полония от другой женщины.
 Нансен    } придворные, похожи друг на друга как левая и правая дверь.
 Банансен
 Кнут Розенкранц     } бывшие университетские товарищи Гамлета, прогульщики.
 Кнут Гильденстерн
 Дворянин. (Лунгстрём) богат до тупости.
 Священник. (Поп) в зависимости от вероисповедания может быть мулла или
 раввин. Тоже тупой, но по другой, более пугающей причине.

 Лундквист   } офицеры охраны
 Бернардсон
 (Фальшскоуг) солдат, кавалер ордена «Общественной бани».

 (Рейнмундссон) приближенный Полония, возможно любовник.
 Актеры.
 Два могильщика, один поддатый, другой – с лопатой.
 Призрак отца Гамлета – холодная нематериальная субстанция.
 Контрабрас, принц норвежский.
 Капитан норвежцев с непроизносимой фамилией.
 Английские послы.
 
 Лорды, леди, офицеры, солдаты, матросы (в том числе и революционные),   
 вестовые, свитские, гусары, санитары.

 Место действия - Эльсинор.
 <Город в Дании, расположенный на берегу пролива, отделяющего Данию от
 Скандинавского полуострова.>


 АКТ ПЕРВЫЙ

 СЦЕНА ПЕРВАЯ
 Эльсинор. Площадка перед замком.
 <Специально устроенная эспланада, открытое и ровное пространство вокруг
 замка. Атакующая неприятельская пехота, пересекая это пространство,
 подвергала себя особой опасности.>

 Полночь. Фальшскоуг стоя храпит, обняв копье. Часы бьют двенадцать.
 Сзади нему подходит Бернардсон, хлопает его по спине.

Бернардсон
                -Кто здесь храпит на боевом посту?

Фальшскоуг
                -Ты сам храпишь, скажи пароль вначале!

Бернардсон
                -Пароль!

Фальшскоуг
                -Бернардсон, Вы? Начистоту
                Ответьте мне…

Бернардсон
                -Я самый, что, узнали?

Фальшскоуг
                -Пришли на смену мне в полночный час.

Бернардсон
                -Двенадцать бьет; идите, отдыхайте.

Фальшскоуг
                -Спасибо, что сменили: я как раз,
                Озяб как зяблик.

Бернардсон
                - Хорошо, ступайте.

Фальшскоуг
                -Все, тихо, словно мышь.

Бернардсон
                - Ступайте, спите.
 Подсменных встретите - поторопите.

Фальшскоуг
                -Вот каблуки стучат. – Скажи пароль?

(Входят Карлсон и Лундквист)
Карлсон
                -Пароль.

Лундквист
                -Пароль.

Фальшскоуг
                -Итак, друзья, прощайте.

Лундквист
                -Кто, вас сменил, о, стражников король?

Фальшскоуг
                -Бернардсон на посту. Не засыпайте.

(Уходит)

Лундквист
                -Бернардсон, эй! Бернардсон!

Бернардсон
                -Вот так так! 
                И Карлсон здесь!

Карлсон
                -Да здесь, не удивляйся.

Бернардсон
                -Ну, Карлсон, здравствуй, старый ты чудак;
                Друг Лундквист за охрану принимайся…

Карлсон
                -Являлся ли сегодня призрак тот?

Бернардсон
                -Уж полночь близится, а призрак не идет.

Лундквист
 -Считает Карлсон, будто бы, что ад
 Игра воображенья и не верит
 В наш призрак, дважды виденный подряд.
 Под городской стеной у этой двери
 Вот я и предложил ему побыть
 На страже с полуночи до рассвета,
 Чтоб мог он самолично оценить
 Когда нам явится как прежде «это».

Карлсон
                -Да, так оно вам явится!

Бернардсон
                -Бог весть…
 Вдруг явится…

Карлсон
                -Извольте, я присяду,
 Послушаю...

Бернардсон
                -Извольте тут присесть,
 Минувшей ночью, третьей ночью кряду,
 Звезда Алькор перенесла как раз,
 Лучи в ту часть небес, клонясь к закату
 Я с Лундквистом, едва пробило час...

 (Входит Призрак. Он завернут в полуистлевшую королевскую мантию, подбитую горностаем. Из-под  мантии выглядывают голые волосатые лодыжки и сабля. Еще ниже – домашние тапки на босу ногу. Призрак курит папиросу)

Лундквист
                -Молчи! Замри! Гляди, вот он опять.
Бернардсон
 -Осанкой - вылитый король покойный,
 Как будто вышел стражу проверять!
Лундквист
 -Ты Карлсон - обратись к нему достойно.
Карлсон (в сторону)
                -То я дрожу или дрожит земля?
 
Бернардсон (ехидно встревая в разговор)

                -Ну что, напоминает короля?
Карлсон
 -Иди ты к черту вместе с королем,
 Я весь трясусь, синее купороса
 Все тело, а лицо горит огнем
 Друзья мои…
 
Лундквист
                -Смотри, он ждет вопроса.

 <Согласно древнему поверью, призраки не могли заговорить первыми.>

                -Ну, Карлсон, дорогой, спроси скорее
                Я выиграю нынче в лотерею?

Карлсон
 -Кто ты, без права в этот час ночной
 Пришел сюда, пугая бородой
 Патрульных – спать не могут на посту!
 Ну, отвечай же мне начистоту!

Лундквист
                -Смотрите, он пошел. Пожал плечами.

Бернардсон
                -О, Матерь божья, будь сегодня с нами.

 (Призрак уходит)
Лундквист
                -Ушел и говорить не пожелал.

Бернардсон
 -Что, Карлсон, словно лист затрепетал?
 Одна ли тут игра воображенья?
 Насколько изменилось ваше мненье?

Карлсон
 -Теперь, когда я видел появленье
 Готов поверить в это привиденье!

Лундквист (через плечо Бернардсона)

                -А с королем он схож,
                Как с белкой - ёж!

Карлсон
 - Он так же хмур, как в незабвенный день,
 Когда при ссоре с выборными Польши
 Карету лично об дубовый пень
 Он сам разбил, а с ней поляков больше,
 Чем пальцев на руках, без церемоний!
                В живых тогда остался лишь Полоний.

Бернардсон
 -Подробностей истории не знаю,
 Но все это друзья не просто так,
 И призрак. Вероятно, это знак
 Грозящих государству испытаний.

Лундквист
 -По крайней мере, говорят Король,
 Чей образ тут явился перед нами,
 Норвежцем Контрабрасом был на бой
 Однажды вызван подлыми словами.
 В бою норвежцев Гамлет победил,
 Затем, во исполненье договора
 Большой кусок земли он отхватил
 У Контрабраса, северного вора.
 Его наследник, младший Контрабрас,
 В избытке прирожденного задора
 Набрал отряд и погрузил в баркас
 Что бы лишиться прошлого позора.
 Яснее цель тех сборов с каждым днем,
 Нам это подтверждают донесенья, -
 Насильственно, оружьем и огнем,
 Отринутых наделов покоренье.
 Бернардсон
  -Наш призрак явно бережет свой дом.
  Не зря он не дает заснуть солдатам
  И притворился нашим Королем.
  Чтобы как он грозил врагам когда-то
  Грозить отсель надменному соседу –
  Норвежцу, предположим, или шведу!
(Призрак возвращается)

Карлсон
 -Но тише! Вот он вновь! Остановлю
 Любой ценой. Ни с места, наважденье!
 Коль надо – за тебя я помолюсь
 В ближайшее святое воскресенье!
 Быть может, ты проник в судьбу страны
 И отвратить ее еще не поздно,
 Быть может, клад зарыл ты у стены
 И нас - чтоб не нашли - пугаешь грозно.
 Вас, духов, манят зарытые клады,
 Мне восемнадцать тысяч срочно надо!

 (Поет петух,  каркает  ворона, на башне завывает тревожная сирена. Раздается   
 отдаленный топот кованых башмаков, стреляет орудие, затем еще два, дым  заволакивает эспланаду, Карлсон и Бернардсон кашляют)

Карлсон (сквозь кашель)
                -Держи его! Уходит сквозь ограду…

Лундквист
                -Ударить алебардой?
Карлсон
                -Нет, не надо.

Бернардсон
                -Вот он!

Карлсон
                -Вот он!

(Призрак проходит сквозь изгородь перед воротами и исчезает)

Лундквист
                -Ушел через плетень!
 Мы раздражаем царственную тень
 Бессильем человеческого тела.
 Она нематериальна, как мигрень,
 Гляди – чихнули: «Пшик!», и улетела.

Бернардсон
                -Он отозвался б, но запел петух.

Карлсон
 -Ему ворона оскорбила слух.
Лундквист
 -Он стал тускнеть при пенье петуха.
        Поверье есть, что каждый год случится,
 Пред праздником Христова рождества,
 Ночь напролет поет дневная птица.
 Тогда, по слухам, духи всё слабей,
 Все тихо ночью, не вредят планеты
 И пропадают чары ведьм и фей,
 И средь людей рождаются поэты.

Карлсон
 -Слыхал и я, и вам отчасти верю.
 Но вот и утро в розовой заре
 Открыло на востоке солнцу двери
 Пора снимать дозор. И при дворе
 Лишь Гамлета поставим мы в известность
 О виденном. Ручаюсь жизнью, дух,
 При виде принца обретет телесность,
 И принцем будет разметан, как пух.

 (Уходят)

 СЦЕНА ВТОРАЯ
 Там же. Зал для приемов в замке.

 Трубы играют: «Не кочегары мы не плотники».
 Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Ларс, Нансен, Банансен,
 придворные и свита

Король
 -Хотя по смерти дорогого брата
 Сердца норманнов горечью полны. 
 Как завещали викинги когда-то.
 Объявлен нами траур для страны
 Однако будем сдержаннее впредь
 Тоскою неизбывною томиться.
 И вместо чтоб по брату нам скорбеть,
 Я на его вдове решил жениться.
 Наследница военных рубежей,
 Собою недурна – судите сами.
 На днях, буквально, обвенчаюсь с ней
 С надеждою и горькими слезами.
 Второе. Королевич Контрабрас,
 От важности, раздувшись, как лягушка,
 Решил, что смута началась  у нас,
 Что не стреляет больше наша пушка.
 Возмнил такое о звезде своей,
 Что надоел нам, требуя возврата
 Потерянных отцовых областей,
 Которых брат достал себе когда-то.
 Теперь о нас и сущности собранья.
 Тут как-то написали мы письмо,
 О кознях молодого Контрабраса…
 Куда-то завалилось…

 (Король шарится за пазухой бархатного синего кафтана, расшитого по животу
 датскими флагами из красных рубинов и белого жемчуга. На спине кафтана  старинными рунами написано: «Danisch Reich uber allez». Находит конверт)
Король
 -Вот оно!
 Вам, добрый Нансен и, Банансен - вам,
 Мы доверяем отвезти посланье,
 Его папаше в замок «Как-то-там»
 А также восемь крон и лобызанье.
 Пусть стихнут, а не то мы их накажем!

Нансен и Банансен

 -Здесь, как и всюду, верность мы докажем.

Король
 -Не смеем сомневаться. Добрый путь!
 А нам пора немного отдохнуть.

(Нансен и Банансен  уходят)

 Итак, друзья, что нового у нас?
 Шла речь о просьбе. Что ты просишь, Ларс?
 С чем дельным ты б ни обратился к трону,
 Получишь все – оставлю лишь корону,
 Я на челе своем. Так что угодно?

Ларс
 -В Варшаву возвернуться, государь.
 Семья имеет бизнес там доходный,
 Во глубину веков ведущий встарь.
 Влекут туда и мысли и сомненья.
 С поклоном хлопочу о дозволеньи.

Король
                -Ищите счастья; в чем же ваше дело?
 
Ларс
 -С медведями в Руси торгуем смело,
 Мы водку им на золото меняем,
 На золото же весело гуляем.

Король
 -Да, тяжко злое бизнесмена бремя                               
 В трудах своё проводите вы время.

 (Резко, так что все вздрогнули, повернувшись к принцу, говорит)
                -А как же Гамлет, близкий сердцу сын
                Все так же бродишь по дворцу один?

Гамлет (в сторону)
                -Я, право, слишком близкий, к сожаленью.

Король  (ущипывая принца за щеку так, что остается красное пятно)

 -Опять ты бука, снова нелюдим,
 Ведь знаешь ты, как нами ты любим?

Гамлет
                -Я датский принц по Вашему велению.

Королева
 -Ах, Гамлет, полно хмуриться, как ночь!
 Взгляни на короля  сейчас с любовью.
 Ты скорбь свою обязан превозмочь,
 Чтоб скорбью вред не нанести здоровью.
 Так создан мир: что живо, то умрет
 И вслед за жизнью в вечность отойдет.

Гамлет
                -Так создан мир.

Королева
                -Что ж кажется тогда
                Столь редкостной тебе твоя беда?


Гамлет
 - Прошу Вас извинить мое смятенье.
 Про мрачность справка мне врачом дана –
 В ней не виновно умопомраченье,
 Она больным желудком рождена.

Король
 -Приятно видеть, Гамлет, и похвально
 Как горький долг отцу ты отдаёшь.
 И «горькой» упиваешься повально,
 Хоть, дядей спьяну зря меня зовёшь,
 А иногда и вовсе – «подлецом»!
 Отныне называй меня отцом
 Пусть знает датский и заморский мир,
 Что ты для нас всегда ближайший к трону,
 Готовы залюбить тебя до дыр,
 Хоть как ушей и не видать корону,
 Тебе, мой друг. Теперь про институт:
 Не по душе, увы, нам эти планы
 И я прошу, останься с нами тут
 Набив в казне монетами карманы.
Королева
 -Не заставляй меня просить напрасно.
 Образованье высшее ужасно!

Гамлет
                -Сударыня, всецело повинуюсь.
Король
 -А я от счастья, сын мой, обязуюсь,
 Твой кроткий, подобающий ответ
 Отметить, съев с анчоусом омлет.
 Наш дом - твой дом.
 (Повернувшись к королеве)
 -Пойдем скорее, душка,
 О счете наших здравиц за столом
 Пусть облакам докладывает пушка
 И гул небес ответит ей. Идем.

 (Все, кроме Гамлета, уходят)

Гамлет
 -Как мог у жизни быть такой конец?
 И как могло все странно так случиться…
 Вот только-только дуба дал отец,
 А к дяде мать в постель уже ложится.
 О, женщины, вам имя – мягкий знак!
 О, знал бы папа, что все будет так!

 (Входят Карлсон и Лундквист, за ними - Бернардсон. Карлсон и Лундквист оживленно спорят, причем Лундквист размахивает алебардой так широко, будто рубит голову слону. Бернардсон позади них насвистывает)

Карлсон
                -Почтенье, принц!

Гамлет
                -Рад здравым видеть вас,
                Как ваши дети, кнопка, как пропеллер?

Карлсон
 -Ваш верный раб, явился к вам в сей час,
 И предан Вам, как мяснику ротвейлер.

Гамлет
 -Какой же раб! Мы попросту друзья!
 Иди скорей и поцелуй меня.

Лундквист (присвистнув)
                -Милейший принц...

Бернардсон (Спрятавшись за Лундквиста.)
                -Мы рады… Э-э-э… Нашей встрече,
                Как поживаете?
Гамлет         
                -Спасибо! Добрый вечер!
 Я тоже рад вас видеть, господа
 Зачем, скажите, вы пришли сюда?
 Тут вас научат пьянству и разврату,
 И все заметьте за двойную плату.
 Карлсон
                -Я прибыл, чтоб любовь вам доказать.

Бернардсон (Из-за Лундквиста)

                -А мы сюда зашли совсем случайно
(жалобно)
 -С дежурства, вот пивка хотели взять.
 Устали, так сказать, черезвычайно…
 
Карлсон (бодро хватая принца за бронзовую пуговицу и в сердцах вырывая её с куском ткани)
                -Представьте, принц, он был тут нынче ночью.

Гамлет
                -Был? Кто, Бен-Ладан?

Карлсон
                -Хуже, ваш отец.
 Его я видел, так сказать, воочию,
 Свидетели вам скажут, наконец…

Лундквист (перепрятавшись за Бернардсона)

 -Мы в чем угодно можем вам признаться,
 Коль вы на нас не станете ругаться.

Гамлет
                -Итак, скорей!

Карлсон
                -Подряд уже две ночи,
 Коварно прикрываясь темнотой,
 Творится безобразье, между прочим:
 Является нам кто-то с бородой!
 Державным шагом трижды он скользит
 Перед глазами словно привиденье
 Протянет тихо руки и …молчит
 Тут даже я почувствовал волненье.
 Которого не помню.
 
Гамлет
                -Где он был?

Лундквист
                -На той площадке, где стоит охрана.

Гамлет
                -И он вам ничего не говорил?

Карлсон
  -Хотел сказать, покуда было рано,
 Но время вышло, закричал петух,
 Он скрылся с наших глаз в районе двух.

Гамлет
                -Он был вооружен?

Лундквист и Бернардсон

                -С ружьем и шпагой.

Гамлет
                -И что же, вы не видели лица?

Карлсон
                -Нет, как же, - посмотрели мы с отвагой,
                И опознали вашего отца.

 Гамлет
                -Жаль, не видал я!

Карлсон
                -Нынче приходите.
 И на папашу хоть всю ночь глядите.

Гамлет
                -С седою бородою?
Карлсон
                -С бородой.
                Как дед Мороз, буквально, весь седой.

 Гамлет
                -Я стану с вами на ночь. Может статься,
                Он вновь придет – нам надо повстречаться.

Карлсон
                -Придет…

Все (с энтузиазмом)

                -Мы ваши слуги на века.
Гамлет

                -Не слуги, а друзья теперь. Пока!

 (Все, кроме Гамлета, уходят.)

    Отцовский призрак бродит. Быть беде!
    Вот-вот мы все окажемся в звезде.

 (Уходит.)

 _СЦЕНА ТРЕТЬЯ_
 Там же. Комната в доме Полония.
 Входят Ларс и Офелия.

Ларс

 -Мешки на корабле. Прощай, сестра.
 Мне отплывать на родину пора.
 Хочу перед отъездом дать совет:
 Остерегайся к Гамлету влеченья,
 На выстрел от него беги, мой свет.

Офелия
 
 -Я смысл поставлю твоего ученья
 Хранителем души мой милый брат.
 
Ларс

 -Довольно, буду и тому я рад.
 Но что ж я медлю? Вот и наш отец.
 Прощанью, наконец, пришел конец.

 (Входит Полоний)

 Вдвойне благословляться - дважды нудно.
 Махну ему рукою и – на судно.

Полоний

 -А ты все тут? Тебя все ждут!
 И ветру воли не дают!
 А ветер в паруса набился, благословляя твой маршрут.
 И заруби-ка на носу
 То, что тебе я донесу:
 Делись последней коркой с нищим, себе оставив колбасу.
 Опасных мыслей не имей,
 Несообразных – не жалей,
 Не будь с людьми запанибрата
 Лишь за алмазы или злато
 Надежных продавай друзей.
 
Ларс

 -Все записал я на бумажку
 
Полоний

 -Смотри же – ей не подотрись.
 Да не забудь же шпажку.
 (Подает сыну огромный двуручный меч в ножнах.)

Ларс

 -Прощай, Офелия, крепись!

Офелия

 -Замкну всё в сердце – ключ возьми с собой.

Ларс

 -Счастливо оставаться!
(Уходит.)

Полоний
                -Боже мой!
 О чем шла речь, Офелия, у вас?

Офелия

 -Предметом речи Гамлет был сейчас.

Полоний

 -Ах, вот как? Это кстати. Я слыхал,
 Тебя вниманьем он избаловал?
 Под окнами поет он до зари,
 Что между вами? Только не хитри.

Офелия

 -Со мной не раз он в нежности пускался
 В сердечной дружбе часто признавался.

Полоний

 -Так вот, я научу: невинность – клад!
 Ты требуй впредь залогов и богатых.
 Коль дурой будешь, кто же виноват
 Раз денег нету и краса примята.

Офелия

 -Отец, он предлагал свою любовь
 С учтивостью.

Полоний
                -Пока играла кровь!
 И я на клятвы не скупился, зная
 Что девушкой воспользовавшись вновь
 Ей говоришь: «Увы, прощай, родная!»
 При встрече слов моих не забывай,
 Остерегайся,

Офелия
                - Повинуюсь.
(Уходит.)
Полоний (ей вслед)
                -Ну, ступай.


 _СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ_
 Там же. Площадка перед замком.
 Входят Гамлет, Карлсон и Лундквист.

Лундквист

 -Пощипывает уши. Страшный холод!

Карлсон

 -Да это я тебя щипнул, болван

Гамлет

 -Ах, я для приключения не молод,
 Гляди же, не поднялся б ураган!
 Который час?

Карлсон

 -Без малого двенадцать.

Лундквист

 -Нет. С лишним. Било.

Карлсон
                -Било? Не слыхал.
 Тогда, пожалуй, время испугаться,
 Нас в это время призрак посещал.

 (Трубы, пушечные выстрелы за сценой.)

 -Что это значит, принц?

Гамлет
                -Король не спит
 И пьет вино и пляшет до упаду,
 И чуть он новый кубок осушит,
 Заказывает гром и канонаду.

Карлсон

 -Такой у нас обычай.

Гамлет
                -Кутежи,
 Покрыли нас стыдом в заморских странах.
 Сильнее, чем разврат и грабежи.
 Там наша кличка - пьяницы и хамы,
 Обидно, что от этой капли зла,
 Меня везде встречают как козла.
 Досадно, ведь.

Карлсон
                -Смотрите, принц, Ой-ой!

(Входит Призрак.)

Гамлет

 -Святители небесные, спасите!
 Благой ли дух ты, или ангел злой?
 О боги, мою веру укрепите -
 Я требую ответа по статьям:
 Кто ты? Зачем пришел? Что делать нам?

(Призрак манит Гамлета скрюченным костлявым пальцем и тихо хихикает.)

Карлсон (Гамлету)

 -Он подал знак, чтоб вы с ним удалились,

 (в сторону)

 -Чтоб оба вы под землю провалились.

Лундквист

 -Он с вами хочет встретиться в аду.
 Но не ходите.

Карлсон
                -Ни за что!

Гамлет
                -Пойду.
 Вся жизнь моя в пять крон оценена.
 А чем он для души моей опасен,
 Коль, как и он, бессмертная она?
 Надеюсь, мой поступок не напрасен.

Карлсон

 -А если он рассудка вас лишит,
 Или в гермафродита превратит?

Гамлет

 -Он снова манит. Я иду! Ступай!
Лундквист

 -Не пустим!

Гамлет

                -Руки прочь!

Карлсон

                -Ну что ж, прощай.

Гамлет (патетично)

 -Мне глас судьбы раздался, словно льву,
 Натягивая мышцы в тетиву.

(Призрак, отступая, одной рукой по-прежнему манит принца. Другой рукой он то крутит у виска, то показывает козу, то кукиш. Чем дальше отступает – тем сильнее паясничает, пытаясь привлечь внимание Гамлета.)

 -Все манит он. Дорогу, господа!

 (Вырывается от них.)

 Я превращу вас в задницу монашки!
 Прочь, сказано! – Иду я в никуда.

(Призрак и Гамлет уходят интимно приобнявши друг друга)

Карлсон (Лундквисту)

 -А мы, мой друг, пойдем, сразимся в шашки.

 (Присаживаются здесь же на камнях и расставляют шашки на доске. Лундквист  достает фляжку и отхлебывает. Карлсон ходит белыми…)

Лундквист (делая ответный ход)

 -Увлек как волк невинную овечку.

Карлсон

 -И черт бы с ним, с утра поставлю свечку.

Лундквист

 -Какая-то в державе датской гниль.

Карлсон

 -Бог не оставит Дании.
Лундквист

 -Эндшпиль.

 _СЦЕНА ПЯТАЯ_
 Там же. Более отдаленная часть площадки.
 Входят Призрак и Гамлет

Гамлет

 -Куда ведешь? Я дальше не пойду.

Призрак

 -Следи за мной.

Гамлет (в сторону)

 -Вот я попал в беду!

Призрак

 -Настал мой час, и должен я признаться
 Я дух родного твоего отца,
 На некий срок осужденный скитаться
 Ночной порой у своего дворца,
 Пока мои земные окаянства:
 Грабёж, убийства, содомитство, пьянство
 Не выгорят дотла. Мне не дано
 Ускорить этот миг, ведь жизнь – говно.
 Сейчас, сынок, раскрой скорее уши
 И то, что было, и что есть - послушай.

Гамлет

 -О, боже мой! Кругом такие страсти.
 
Призрак

 -Отмстить за смерть мою в твоей лишь власти.

Гамлет

 -За смерть отмстить? Сказали – ты болел…

Призрак

 -Всего лишь с бодуна, не в этом дело
 С утра я выпил, огурцом заел,
 И тут же страшно заломило тело.
 Томить не стану и скажу словами –
 Я, сынку, отравился огурцами.

Гамлет

 -О, боги, о, прозренья, о, творцы!
 Мой дядя что-то всыпал в огурцы?

Призрак

 -О, хитростью и подлостью рожденный
 Кровосмеситель, бабник и болтун
 Он дядя твой, но очень отдаленный,
 А сущностью – Магрибский злой колдун.
 К постыдному сожительству склонил
 Гертруду непотребными словами!
 Меня же гад стрихнином отравил
 Его, подсыпав в бочку с огурцами. 
 Так был рукою брата с бодуна
 Лишен короны, королевы, жизни;
 Стакан лечебный не допив до дна,
 Не причащен, не подготовлен к тризне,
 Так послан второпях на страшный суд
 Со всеми преступленьями моими.
 О, не останься равнодушным тут
 Отмсти мое поруганное имя.
 Однако, сын, не посягай на мать.
 На то и бог, чтоб бабу наказать.
 Теперь прощай,

 (Делает шаг, вступает в кучу и матерится)

              -Вот черт, измазался вовне,
 Прощай, прощай и помни обо мне!

 (Уходит.)

Гамлет

 -О, женщина-злодейка! О, подлец!
 О низость, низость с низкою улыбкой!
 Где грифель мой? Я запишу, отец,
 Не будет дальше жизнь моя ошибкой
 И скоро вы услышите о сыне.
 Раз может стать отравой огурец,
 Увидит дядя, мой девиз отныне:
 "Прощай, прощай пришел тебе конец".

 (Входят Карлсон и Лундквист)

Лундквист

 -Ну, как, милорд?

Карлсон

 -Что нового, милорд?

Гамлет

 -Непостижимо!

Карлсон

 -Что?

Гамлет

 -Проговоритесь.

Карлсон

 -Нет, никогда.

Лундквист

 -Нет, никогда, милорд.

Гамлет

 -Ну, хорошо. Тогда, друзья, клянитесь.

Карлсон

 -Клянусь, не скажем!

Лундквист

 -Головой клянусь!
Хотите, если надо, побожусь.

Гамлет (вынимая меч)

 -Клянитесь никогда не говорить:
 "Приди охота...", "Мы бы рассказали".
 Не станете вы с важностью цедить:
 "Кто-кто, а мы такое повидали…",
 Вот в чем клянитесь, а не то мой меч
 Отрубит ваши бошки с ваших плеч.

 (Карлсон и Лундквист становятся на колени и начинают горячо и убедительно клясться. Гамлет засовывает меч подмышку и уходит, почесываясь.)
 (Все уходят)



 _АКТ ВТОРОЙ_

 _СЦЕНА ПЕРВАЯ_

 Два  человека,  в костюмах елизаветинской эпохи, проводят время в местности, лишенной каких бы то ни было характерных признаков. Оба хорошо одеты - шляпы, плащи, трости и все остальное. У каждого - по большому кожаному кошельку. Кошелек  Гильденстерна  почти  пуст. Кошелек Розенкранца почти полон. Дело в том,   что   они   играют  в  орлянку.  Происходит  это  следующим  образом: Гильденстерн  достает  монету из кошелька, подбрасывает ее и дает ей упасть. Розенкранц  разглядывает ее, определяет, что выпало, произносит "орел" – ибо так  оно  и  есть - и опускает ее в свой кошелек. Потом процесс повторяется. Судя по всему, они занимаются этим уже довольно долго. Постоянное  выпадение  "орла"  -  вещь  невероятная,  но Розенкранц ничем не выдает  своего  удивления,  да он его и не чувствует. Впрочем, он достаточно милый  человек,  чтобы быть несколько смущенным тем обстоятельством, что ему перепадает  так  много  денег  его  друга.  Это  его  как-то  характеризует. Гильденстерн весьма заинтересован необычностью происходящего. Его не волнуют деньги: он пытается понять смысл, подоплеку, что ли, происходящего. Отдавать себе  отчет,  но  при  этом  не  впадать  в  панику - его характерная черта. Гильденстерн  сидит. Розенкранц стоит (все его движения связаны с монетами и тем, куда они падают). Гильденстерн бросает, Розенкранц наклоняется и разглядывает.
 
Розенкранц.
                -Орел.
        (Подбирает монету и опускает ее в кошелек. Сцена повторяется.)

                -Орел.
                (Сцена повторяется.)

                -Орел.
                (Сцена повторяется.)

-Орел.
                (Сцена повторяется.)

-Орел.

Гильденстерн (подбрасывая монету).
-Подумать только – бюджет Кемеровской области…
Розенкранц.
-Орел.

Гильденстерн (бросая следующую).
–Это просто везенье.

 Розенкранц.
–Орел.

Гильденстерн.
- Если только я верно определил.

 Розенкранц (поднимает взгляд на Гильденстерна).
   - Семьдесят шесть - ноль.

(Гильденстерн  встает,  хотя  идти  некуда. Он бросает, не глядя, через плечо монету; его  внимание привлекает окружающая обстановка - вернее, отсутствие       таковой.)
-Орел.
 Гильденстерн.
-Менее закаленного человека это  могло  бы  подвигнуть  на пересмотр всей его веры.  По  крайней  мере,  в  смысле  теории  вероятности.               
(Бросает монету через плечо и идет в глубь сцены.)

Розенкранц.
      -Орел.
(Гильденстерн,  исследуя  глубину  сцены, бросает через плечо еще две монеты,
 одну за другой. Розенкранц объявляет каждую из них "орлом")

Гильденстерн (задумчиво).
 -Теория  вероятности,  как  кто-то  остроумно заметил, исходит из предположения, что  если  бы  шесть  обезьян  (удивляясь самому себе)... если бы шесть обезьян...    
    (Небольшая пауза.)
Гильденстерн.
                -Видимо, тут ещё закон сокращения прибылей. Ох, что-то  мне  нехорошо. (Делает над собой усилие; достает монету,  высоко  ее  подбрасывает,  ловит, накрывает ладонью, переворачивает, подносит к глазам, разглядывает монету  - и передает ее Розенкранцу.) 
                -Ладно,  это  был  последний  шанс...  если  мои расчеты верны.
 Розенкранц.
                -Восемьдесят пять подряд - это же бьет все рекорды.
 Гильденстерн.
 -Не дури, Розенкранц. Зуб даю.
 Гильденстерн (гневно).
                - И только это? И это все? А что дал бы Гиннес?
 Розенкранц.
                - Э-э-э, Кнут?
 Гильденстерн.
                - А почему, собственно Кнут? Это все, что тебе приходит в голову?
                (Напряженно.)
                Мы играем в орлянку уже... Не в первый же раз мы бросаем          
                монеты!
 Розенкранц.
                -Конечно, нет - довольно давно, сколько я помню.
 Гильденстерн.
 - То есть сколько?
 Розенкранц.
                - Забыл. Постой - восемьдесят пять раз!
 Гильденстерн.
                -Да?
  Розенкранц.
                - Я  так  полагаю,  кой-чем  надо  обладать  -  чтобы был  такой результат.

    Гильденстерн  садится  подавленный,  достает  монету, бросает ее, она падает между  ног;  смотрит на нее, поднимает и кидает ее Розенкранцу; тот опускает ее  в  кошелек.  Достает  другую,  подбрасывает,  ловит,  накрывает ладонью,  переворачивает,  открывает, смотрит и кидает ее Розенкранцу; тот опускает ее в кошелек. Достает  третью  монету, подбрасывает, ловит правой рукой, переворачивает ее на  тыльную  сторону запястья левой, взмахивает им (запястьем), ловит левой, поднимает  левую  ногу,  швыряет  под нее монету, ловит ее, переворачивает и кладет  ее  себе  на  макушку,  где  она  и  остается.  Подходит Розенкранц,  разглядывает монету и опускает ее в кошелек.
    
     Розенкранц.
                -Боюсь...
     Гильденстерн.
                -Я тоже.
     Розенкранц.
                -Боюсь, что сегодня не твой день.
     Гильденстерн.
                -Боюсь, что как раз мой.
               
                (Небольшая пауза.)
  Розенкранц.
                -Восемьдесят девять.
  Гильденстерн.
                -Должно  же  это  означать что-нибудь  еще,  кроме  перераспределения  капитала.  (Размышляет.)  Список возможных объяснений. Первое: я сам хочу этого. На дне моего  подсознания  я играю в орлянку против самого себя, используя монеты без решки во искупление своего невспоминаемого прошлого. (Бросает монету.)

   Розенкранц.
                -Орел.
   Гильденстерн.
                -Второе: время остановилось намертво, и поэтому выпавший в тот миг орел повторяется в девяностый раз... (Бросает монету,  разглядывает, передает ее Розенкранцу.)  Но  в  целом  сомнительно.  Третье:  божественное  вмешательство; иными словами, благоволение свыше, ниспосланное  ему,  -  см. притчу о детях Израилевых - или же  кара  свыше,  ниспосланная  мне,  -  см. притчу о жене Лота. Четвертое: эффектное  подтверждение  принципа,  согласно которому  каждая  отдельная  монета,  подброшенная  в  отдельности  (бросает монету), с той же вероятностью упадет как орлом, так и решкой, и поэтому нет оснований  удивляться  в  каждую  отдельную  единицу  времени,   когда   это происходит. (Это происходит - он кидает монету Розенкранцу.)
   Розенкранц.
                -Никогда не видел ничего подобного.
   Гильденстерн. 
                -И  силлогизм:  первое  -  он  никогда  не  видел  ничего подобного; второе - ни о чем подобном никогда не писал домой.  Вывод:  домой об этом писать не стоит... Домой... О чем ты прежде всего вспоминаешь?
   Розенкранц.
                -А, ну это... Ты имеешь в виду, что первое  мне  приходит  в  голову?
   Гильденстерн.
                -Нет - какую вещь ты прежде всего вспоминаешь.
   Розенкранц.
                -Ага. (Пауза.) Не помню.  Я  все  забыл.  Это  же  было  так давно...
   Гильденстерн (спокойно, но настойчиво).
                -Ты не понял: я  спрашиваю,  что ты вспоминаешь первым после всего, что    забыл?

   Розенкранц.
                -А, ясно. (Пауза.) Я забыл вопрос.               
      Гильденстерн (раздраженный этой болтовней).
                -Слушай, ты помнишь то,  что первое сегодня случилось?
   Розенкранц.
                -Я проснулся, я полагаю. (Возбужденно.) Постой - вспомнил  - тот человек, ну, иностранец - он разбудил нас!

   Гильденстерн.
                -Посланец. (Расслабляется и садится.)
    Розенкранц.
                -Ага, точно  -  предрассветный  сумрак  -  и  этот  человек, стоящий в седле, - колотит в ставни - жуткий шум - в чем дело - откройте – и потом он назвал нас по имени - помнишь? Это он нас разбудил.

   Гильденстерн.
                -Да.
   Розенкранц.
                -За нами послали.
   Гильденстерн.
                -Да.
   Розенкранц.
                -Поэтому мы здесь. (Он оглядывается, лицо выражает сомнение; поясняющим тоном.) Мы путешествуем.
   Гильденстерн.
                -Точно.
   Розенкранц (нервно).
                -Это было что-то  срочное,  а?  Высочайшая  воля  - дескать, таков приказ, никаких расспросов - свет в конюшне - седло,  ноги  в руки - и копыта тоже - и проводники чуть  не  свернули  себе  шею  -  жуткая скачка - но мы исполняли наш долг. Ужасно, если мы опоздали.
                (Небольшая пауза.)
Гильденстерн.
                -Опоздали - куда?
Розенкранц.
                -Откуда я знаю? Мы же еще не там.
Гильденстерн.
                -Тогда что мы делаем тут, спрашиваю я себя.
   Розенкранц.
                -В  самом  деле.  Гильденстерн.  Я  думаю,  надо  двигаться.
   Гильденстерн. 
                -Несомненно, Розенкранц. Правильно, лучше двигаться.
   Розенкранц (с воодушевлением).
                -Точно! (Пауза.) Куда?
   Гильденстерн.
                -Вперед.
Розенкранц (идя вперед, к рампе).
                -А… (Нерешительно.) В  какую  сторону?
                (Он оборачивается.) С какой стороны мы пришли?
Гильденстерн.
                -Стоп, давай все по порядку... Пробуждение.  Какой-то  тип барабанит в  ставни.  Какой-то  рассвет,  нас  окликают  по  имени.  Письмо, приказ... Новый рекорд в орлянку. Никто не встречает... Мы покинуты...  Чтоб самим выбрать путь... И есть какое-то направление... Надо подумать. (думает)
Человек, прерывающий свое путешествие из одного  места  в другое  в  третьем  месте,  лишенном  названия,   отличительных   признаков, населения  и  вообще  значения,  видит  единорога,  который  пересекает  его тропинку и исчезает в лесу. Это поразительно уже само по себе;  но  известны случаи еще более таинственных встреч - и - уж во всяком случае,  есть  масса способов объяснить это просто как фантазию.  Но  -  "Господи,  -  восклицает вдруг человек, оказавшийся рядом, - я, кажется, сплю,  потому  что  я  видел единорога". Что  сообщает  происходящему  уже  довольно  тревожный  оттенок. Третий же свидетель уже не просто усиливает тревогу - он  как  бы  расширяет реальность происходящего, растягивает ее,  делает  ее  тоньше;  а  четвертый свидетель - еще тоньше, и чем больше свидетелей, тем скорей  это  становится столь же тонким,  как  реальность,  или  тем,  что  называется  общественным мнением... "Смотрите! Смотрите! - восклицает толпа. - Лошадь со  стрелой  во лбу! Какой-то охотник принял ее за оленя".

Розенкранц (на краю сцены).
                -Вон виден замок Эльсинор...

 _СЦЕНА ВТОРАЯ_
  Комната в замке.
 Входят Розенкранц и  Гильденстерн.
 Они с дороги, устали. Розенкранц очищает пыль с сапог с помощью белки. Белка верещит и вырывается.

      На  сцену с громким топотом внезапно вбегает в некоторой тревоге Офелия, поддерживающая руками юбки; ее преследует Гамлет. Офелия,  очевидно,  шила; в руках у нее какое-то рукоделие. В этой сцене они оба  молчат.  Гамлет  -  без шляпы, камзол его распахнут, чулки без подвязок спадают  на щиколотки, он бледен как полотно, колени его дрожат. С печальным выражением  лица  он  берет  Офелию  за  плечо  и  крепко его сжимает, потом отстраняет ее от себя на расстояние вытянутой руки и, прижимая другую руку к своему  лбу,  вперяется  взглядом  в  ее  лицо,  как  бы желая запомнить его навсегда.  Затем,  махнув  рукой и трижды кивнув головой - самому себе, - он поднимает  взор,  исполненный  такой  печали  и  глубины,  как будто все его существо  потрясено  и сейчас он умрет. После чего он, наконец, выпускает ее и движется к выходу, не спуская с нее глаз...
      Офелия  убегает  в противоположную сторону. Розенкранц и Гильденстерн стоят, окаменев.   Первым   приходит   в   себя   Гильденстерн   -  он  бросается к                Розенкранцу.

Гильденстерн.
                -Пошли отсюда!

    (Но - фанфары: входят Король и Гертруда в сопровождении придворных.)

Король.
                -Привет  вам,  Розенкранц  (поднятой  ладонью  он  приветствует Гильденстерна, пока Розенкранц кланяется; Гильденстерн кланяется поспешно  и с опозданием)... и Гильденстерн!

(Поднятой  ладонью  он  приветствует Розенкранца, пока Гильденстерн кланяется ему;  Розенкранц, не успев еще выпрямиться, сгибается снова. Опустив голову,   он бросает быстрый взгляд на Гильденстерна, который готов выпрямиться.)

 - До вас, наверно, докатились слухи,
 Как изменился Гамлет – не узнать,
 Глаза мокры, слова пусты и сухи.
 Пугает он меня, пугает мать.
 Как сверстников его, я вас прошу
 Сплясать и спеть, рассеять принца скуку
 Вы пейте ром, курите анашу
 И на рапирах набивайте руку.

 (Бросает Гильденстерну звенящий мешочек.)

 Вас золотые поджидают тут…

 Королева (смахивая рукавом шаловливую слезинку, гнусавит)

 -Он часто вспоминал вас Кнут и…(легкое замешательство), Кнут...

 (Розенкранц и Гильденстерн кланяются)

                И, верно, нет на свете двух людей
                Ему любезней, краше и милей         
                Услугу вам оплатят – вам понятно?
Розенкранц.
                -И зря, мы все бы сделали бесплатно.

Король.
                -Спасибо, Розенкранц (обращаясь  на  этот  раз  к  Розенкранцу, который не был готов к этому, потому что Гильденстерн уже склонил голову)  и Гильденстерн (обращаясь к Гильденстерну, который согнулся пополам).

Гертруда  (поправляя  мужа). 
                -Спасибо,  Гильденстерн  (обращаясь   к Розенкранцу; тот кланяется, подмигивая Гильденстерну, который  остается  все время согнувшимся; оба кланяются, исподтишка поглядывая друг на друга)...  и Розенкранц  (обращается  к  Гильденстерну  в  тот  момент,  когда  они   оба выпрямляются; Гильденстерн снова кланяется).

                -Пройдите же скорее к моему
                Не в меру изменившемуся сыну.
                (Пусть кто-нибудь проводит вас к нему)
                Развейте ж поскорей его кручину.

(Двое  придворных  выходят  вперед,  давая  знак  Розенкранцу и Гильденстерну                следовать за ними.)

Гильденстерн.
                -Да обратит Всевышний общую заботу,
                На благо царственному идиоту.

Розенкранц  и  Гильденстерн  направляются  к выходу, но навстречу появляется Полоний.  Они  оба останавливаются и кланяются ему. Он кивает им и спешит на        просцениум, к королю. Они оборачиваются и смотрят на него.

Полоний.
                -Мой государь, норвежские послы
                Вернулись нынче к нам с большой удачей.
 Король
                -Мы очень страшны, если только злы…
                Я верил, что не может быть иначе.
 Полоний.
                - Второе: я трудился словно вол,
                Случилось, что должно было случиться 
                Сдается мне – как-будто я нашел
                Источник умоисступленья принца...
 Король
                -О не тяни! Не терпится узнать.

 Полоний
                -Сперва аудиенцию послам,
                А мой секрет – готов я рассказать.
                За полдником, на ушко, только вам…
                (интимно улыбается) 
 Король
                -Так сделай милость, позови послов   (Полоний уходит)
    (Гертруде)
                Он говорит, что Гамлет нездоров.
 Королева
                -Причина, к сожалению, одна:
                Но непроизносимая она.

 (Входит Полоний с Нансеном и Банансеном. Король остается повернут спиной ко входящим. Королева достает из пышных складок платья йогурт и ложечку, открывает и начинает кушать)

Нансен  (начинает говорить прямо от двери, обращаясь поначалу к спине короля)
 -Король норвегов – старший Контрабрас
 Ужасно испугался, встретив нас
 А те войска, что сын успел собрать
 Солдаты что б в казармах не грустили
 Надумал против Польши он послать,
 И просит, что бы мы их пропустили.
 Король
 -Простой и назидательный конец!
(обращаясь к Нансену и Банансену)
А вы, друзья, на кухню уходите,
Поешьте там вчерашний  холодец,
Да много языком не молотите…
                (Нансен и Банансен  уходят, последний вытирает слёзы  счастья и громко сморкается в платок.)

 Полоний
 -Скачу вперед, как конь через пампасы:
 Итак, раз краткость есть душа ума,
 А многословье - тело и прикрасы,
 То буду сжат. Ваш сын сошел с ума.

 Королева (громко фыркает и забрызгивает короля йогуртом)

                -Нас этим удивите вы едва ли
 Об этом мы и от него слыхали…

(Король фыркает в ответ и забрызгивает королеву слюной)
 Полоний
 -Что он помешан - факт. И факт, что жалко.
 И жаль, что факт. Дурацкий оборот.
 Но все равно. Я буду прям, как палка.
 Допустим, что он круглый идиот,
 Что б излечить такого дурачину,
 Необходимо дури знать причину.
 
(Достает пергамент, разворачивает и читает.)
 -«Небесной, идолу души, которой высек»
Все это муть, а  вот: «Офелия, подружка,
готов припасть я  к холмам ваших сисек,
как будто то  - пуховая подушка».

Королева (потрясенная до изумления)
 -Ей это Гамлет пишет?
Полоний
 -Да...
 
Король (чешет затылок под короной)
 -Да, это вам совсем не ерунда.
Полоний
  -Застигнув эту страсть, ее начало -
  Не медля, я сказал своей девице:
 "Лорд Гамлет - принц, по принцу  не пристало
 Безмозглой бедной девушке томиться".
 Отвергнутый, наш принц утратил силы,
 И впал в тоску - потерян аппетит,
 Не спал три дня и на краю могилы,
 Мне кажется, сегодня он стоит

 Король (повернувшись к королеве)
                -Вы тех же мыслей?
 Королева
 -Да.  Правдоподобно.
 Полоний
 -Вас обмануть мне, право, неудобно.
                (показывая на свою голову и плечи)
                -Я это дам от этого отсечь,
                Коль ныне я не прав.
Король
                -Как  вам поверить?
Полоний    
                -Он бродит тут, могу его привлечь,
  И дочь к нему направлю, чтоб проверить.
 А мы вдвоем зайдем за занавеску.
 Пусть молодые нам сыграют пьеску
Он любит дочь и он любовью болен,
 Король
                - Ну что ж, проверим.
                (похлопывает Полония по ягодицам)
                Я тобой доволен.    
Королева
                -А вот бедняжка сам бредет навстречу.
 Полоний
                -Уйдите все, его один я встречу.

 (Король, королева и свита уходят. Входит Гамлет, читая второй том «Войны и мира»)

                -Как поживает Гамлет?
 Гамлет
                -Поживает.
 Полоний
                - Вы знаете меня?
 Гамлет
                - Вы сутенёр.
 Полоний
                -Вся  Дания меня прекрасно знает.

 Гамлет (на секунду призадумавшись)
                -Тогда вы здешний электромонтер.
                У русских вас «чубайсом» бы назвали…
 Полоний (теряется и меняет тему)
                -До нашей встречи что-то вы читали
 Гамлет
                -Увы, мой друг, слова, слова, слова...
                Из слов сложилась целая глава.
 Полоний
                - А в чем там суть, какое содержанье?
                О счастье книга или о страданье?
 Гамлет
                - Сплошная клевета. Человек должен думать о будущем. Или иметь  будущее.  Каналья автор врет, а не следовало бы. Глупо  нервничать  по  этому  поводу. Лежишь под небом, смотришь в облака, вдруг – бац! - и ты уже мертв и в ящике, но  думаешь о себе в ящике как о  живом,  не  учитывая,  что  ты  уже мертвый... а это ведь не то же самое, правда? То есть ты уже  не  знаешь,  в ящике ты или нет. Это ведь как если просто спать в ящике.  Не  то  чтоб  мне нравилось спать в ящике, особенно без воздуха. Потому что  если  проснешься, то ты уже мертвый, это во-первых; и что тогда делать? Тем более -  в  ящике. Вот это-то мне и не нравится. Потому я и не думаю об этом...

             (Полоний беспокойно ерзает и кутается в плащ.)

-Потому  что  тогда ты уже беспомощен, верно? Запихнутый в ящик, и ты уже там навсегда.  Даже  если  учесть,  что  ты  мертв,  все равно неприятная мысль. Особенно  если  ты  по-настоящему  мертв.  Вот  представь - представь, что я запихиваю  тебя сейчас в ящик, - что ты предпочтешь: быть живым или мертвым? Конечно,  живым.  Потому  что  жизнь  в  ящике  лучше,  чем не жизнь вообще. По-моему.  По  крайней  мере,  есть  шанс.  Лежишь себе и думаешь - ладно, по крайней  мере, я жив. Кто-нибудь все-таки придет и постучит и скажет: выходи.

                (Внезапно с силой стучит кулаком по полу и кричит.)

                -Эй, ты, как тебя там! Вылезай!

Полоний (подпрыгивает, яростно).
                - Перестаньте!  Вы  способны  свести  с ума!
                (Пауза)
Гамлет (указывает на Полония рукой)

                - Вы не любите книг. На  вашем  месте  я  бы  не  стал записываться в библиотеку.  Вы  просто подавлены вечностью. (Пауза.) Вечность  -  ужасная  вещь.  То  есть  где  она  все-таки кончается?  (Пауза,  потом  весело.)   Два   ранних   христианина   случайно встретились на небесах. "Неужто я вижу Савла из Тарса? - воскликнул один.  - Ты-то что тут делаешь?" - "Тарса-Шмарса, - буркнул другой. - Ты  видишь  уже Павла". (Он обходит вокруг Полония и хлопает в ладоши.) Христианин,  мусульманин  и  еврей  встретились  однажды  в  закрытом экипаже... "Зильберштейн! - воскликнул еврей. -  Как  зовут  твоего приятеля?" - "Его зовут Абдулла, - говорит мусульманин. - Но с тех  пор  как он обратился, он мне больше не приятель". Где  тот  момент,  когда человек впервые узнает о смерти? Должен же он где-то быть, этот момент, а? В детстве, наверно, когда ему впервые приходит в голову, что он не будет  жить вечно. Это должно бы было быть потрясающе - надо порыться в памяти. И все же - не помню. Наверно, это никогда меня не заботило. Что из этого следует?  Что мы, должно быть, рождаемся с предчувствием смерти.  Прежде  чем  узнаем  это слово, прежде чем узнаем, что существуют  вообще  слова,  являясь  на  свет, мы уже знаем, что для всех компасов на свете  есть  только одно направление, и время - мера его.  (Умолкает,  потом  отчаянно  и быстро.) Индус, буддист и укротитель змей встретились однажды  в  цирке  на индокитайской границе...

 Полоний (в сторону)
                -Если это и безумие, то в своем роде последовательное. - Не уйти ли нам подальше с открытого воздуха, милорд?

 Гамлет
                -Куда, в могилу?

 Полоний
                -В самом деле, дальше нельзя.
          (В сторону.)
                -Как проницательны подчас его ответы! Находчивость, которая часто осеняет полоумных и которой люди в здравом уме иногда лишены. Однако пойду поскорей придумаю, как бы ему встретиться с дочкой.
   (Гамлету)            -Досточтимый принц, прошу дать разрешение удалиться.

 Гамлет (доставая из-за спины балалайку)            
                -Не мог бы вам дать ничего, сэр, с чем расстался бы охотней.
Кроме моей жизни, (запевает бодро под треньканье струн) кроме моей жизни, кроме моей жизни.

                (Полоний медленно отходит в сторону)

Гамлет  (вдогонку)
                -О, как несносны кучи старой пыли!

 Входят Розенкранц и Гильденстерн.

 Гильденстерн
                -Почтенный принц!
Розенкранц
                -О, мой бесценный принц!
Гамлет
                -Вы так меня, ребята полюбили,
                Что чувства ваши плещут без границ.
                Милейшие  друзья!  Как  поживаешь, 
                Ты, Гильденстерн?  (Идет  к авансцене с рукой, протянутой  к  Розенкранцу,  Гильденстерн  кланяется.  Гамлет поправляет себя.)
                Ах, это Розенкранц!
(Они  смеются  добродушно  над  ошибкой;  все встречаются в середине сцены и,
повернувшись спиной к залу, уходят в глубину; Гамлет в середине, он обнимает
 их за плечи.)
                -Ребята, почему вы живы до сих пор оба?

Розенкранц и Гильденстерн

                - Мы будем неотступно следовать за вами с нашими услугами.
Гамлет
-Нет, к чему же! Мои слуги стали слишком хорошо оказывать свои услуги в последнее время. Но, положа руку на сердце, зачем вы в Эльсиноре?

Розенкранц
                -В гостях у вас, принц, больше ни за чем.
Гильденстерн
                -Милорд, за нами посылали.
Гамлет
-Хотите, скажу вам - зачем? Таким образом, моя догадка предупредит вашу откровенность и ваша верность тайне короля и королевы не полиняет ни перышком. Недавно, не знаю почему, я потерял всю свою веселость и привычку к занятиям. Мне так не по себе, что этот цветник мирозданья - земля, кажется мне бесплодною скалою, а этот необъятный шатер воздуха с неприступно вознесшейся твердью, этот, видите ли, царственный свод, выложенный золотою искрой, на мой взгляд - просто-напросто скопление вонючих и вредных паров. Мужчины не занимают меня и женщины тоже, как ни оспаривают это ваши  гнусные улыбки.

Розенкранц
                -Боже, Принц, ничего подобного не было у нас в мыслях!
Гамлет
                -Что же вы усмехнулись, когда я сказал, что мужчины не занимают меня?

Розенкранц
                -Я подумал, какой постный прием окажете вы в таком случае актерам. Мы их обогнали по дороге. Они направляются сюда тоже предложить вам свои услуги.

Гамлет
                -Играющему королей - низкий поклон от многих людей.                Я буду данником его величества, не смотря на качество и количество. Рыцарь найдет дело для своего меча, на крайний случай капусту нарубит на кухне сгоряча.                Вздохи любовника не пропадут даром – готов с ним встретиться ночью за амбаром. Меланхолик обретет желанный покой под тяжелой гробовою доской.                Над шутом будут надрывать животики все те, кто только ждет его острот, как шпагу в живот. Что это за актеры?

Розенкранц
                -Те самые, которые вам так нравились, - столичные трагики из погорелого театра.

Гамлет
                -Что их толкнуло в разъезды?
Розенкранц
                -Я думаю, их к этому принудили последние обстоятельства – их театр погорел.

Гамлет
                -Чудно, впрочем, не удивительно. Например, сейчас дядя мой - датский король, и те самые, которые едва разговаривали с ним при жизни моего отца, дают по двадцать, сорок, пятьдесят и по сто крон за его мелкие изображения. Черт возьми, тут есть что-то сверхъестественное, если бы только философия могла до этого докопаться!

Гильденстерн.
                -Мой принц, как давно вы столь рассудочны?

Гамлет
                -Я помешан только в норд-норд-вест. При южном ветре я еще отличу сокола от вертела.
                (убегает)

Гильденстерн.
                -Ну, вот убежал, а всё ваши увертки!

Розенкранц.
                -О, великолепно, великолепно! "За вами посылали?" - говорит. "Вообще-то посылали, милорд, но..." - я не знал, куда деваться.

Гильденстерн.
                -Он задал целых три риторических вопроса.

Розенкранц.
                -О да, прекрасная игра. В течение десяти  минут  он  выпулил семь вопросов и ответил на три. Я все ждал, когда  же  ты  припрешь его к стенке. "Когда же он начнет его припирать?" - спрашивал я себя.

Гильденстерн.
                -Но мы все же установили симптомы, не так ли?
Розенкранц.
                -Половина сказанного им означала  что-то  другое,  а  другая половина вовсе ничего не означала.

Гильденстерн.
                -Мучительное честолюбие - комплекс уязвленности,  вот  мой диагноз.

Розенкранц.
                -Честолюбие  и нежелание мириться с фактами. А  единственный  вопрос,  который  мог привести к чему-нибудь стоящему, привел всего лишь  к  этому  ослепительному откровению, что он может отличить ястреба от шампура

                (Пауза.)
Гильденстерн.
                -Если ветер южный.
Розенкранц.
                -И погода хорошая.
Гильденстерн.
                -А если нет, то не может.
Розенкранц.
                -Датчане - дети гор. (Слюнит палец и поднимает его, стоя  лицом  к залу.)         
                А сейчас южный?

Гильденстерн (глядя в зал).
                -Не похоже. Почему ты так думаешь?
Розенкранц.
                -Я не сказал, что так думаю.  Что  до  меня,  то,  может,  и северный.

Гильденстерн.
                -Не думаю.
Розенкранц.
                -Ну, знаешь... ты становишься догматиком.
Гильденстерн.
                -Постой минуту - мы прибыли, грубо  говоря,  с  юга.  Если верить нашей, грубо говоря, карте.

Розенкранц. 
                -Верно.  Но  вот  с  какой  именно   стороны?   (Неуверенно озирается.) Грубо говоря.

Гильденстерн (откашливаясь).
                -Утром солнце бывает  на  востоке.  Это,  я думаю, можно принять.

Розенкранц.
                -Что сейчас утро?
Гильденстерн.
                -Если это так и солнце  находится  там  (справа  от  него, стоящего лицом к залу), то тут (перед собой) был бы север. С другой стороны, если  сейчас не утро и солнце село там (слева), то тут (неуверенно) был бы... тоже север. (Ободряясь.) С другой стороны, если мы пришли оттуда (в  зал)  и сейчас утро, солнце вставало бы там (слева), и если оно  действительно  село там и еще утро, то тогда мы должны были прийти оттуда (показывает назад),  и если тут (слева) юг, а солнце село там (в зал), тогда сейчас полдень.  Между тем, если все это не так ….

Розенкранц.
                -Почему бы тебе просто не сходить и посмотреть?
Гильденстерн.
                -Прагматизм?! Это  все,  что  ты  можешь  предложить?  Ты, видно, не понимаешь, в какой мы  ситуации.  Здесь  на  компас  надеяться  не приходится, понял? (Пауза.)  И  вообще  тут  на  севере,  ничего  не  знаешь наверняка - всегда так темно...

Розенкранц.
                -Я просто считал, что  положение  солнца,  если  его  видно, может приблизительно подсказать, который час, и наоборот, что часы, если они идут, могут приблизительно подсказать, где юг. Я  забыл,  что  ты  пытаешься установить.

Гильденстерн.
                -Я пытаюсь установить направление ветра.
Розенкранц.
                -Но никакого ветра нет. Просто сквозняк.
Гильденстерн.
                -В таком случае – откуда? Найдем источник, и  это  поможет приблизительно  ориентироваться,  с   какой   стороны   пришли.   Что   даст приблизительную идею, где юг. Для дальнейших поисков.

Розенкранц.
                -Из-под пола дует. (Он разглядывает пол.) Не  может  же  это быть югом, а?
Гильденстерн.
                -Да, это не направление. Слушай, лизни  палец  на  ноге  и помахай немного над полом.
Розенкранц (прикидывая расстояние ото рта до ступни).
                -Знаешь,  лучше  ты лизни.

                (Пауза.)

 Гильденстерн.
                -Ладно, бросим это.
Розенкранц.
                -Или я лизну тебе, хочешь?

Гильденстерн (кричит)
                -Нет, спасибо.
Розенкранц.
                -Просто думал помочь по-дружески.
Гильденстерн (успокоившись).
                -Ладно; должен же кто-нибудь прийти. Только на это остается рассчитывать. В конце концов.

( Входит Полоний, за ним на цыпочках крадется Гамлет, на ходу надувая пакет.)

Полоний
                -Здравствуйте, господа.

Гамлет (громко хлопает пакетом, Полоний падает, как подкошенный)

                -Слушайте, Кнут, и вы тоже, Кнут. На каждое ухо по кнуту, как у мазохиста. Старый младенец, которого вы видите, еще не вышел из пеленок.

Розенкранц
                -Может быть, он упал в них вторично? (Нагнувшись, рассматривает бездыханное тело Полония) Сказано ведь: старый - что малый.

Гамлет
                - Предсказываю, что и он с сообщением об актерах. Вот увидите.

Полоний (бубнит в пол)
                -Милорд, у меня есть новости для вас.

Гамлет (повторяет гнусавым голосом)

                -Милорд, у меня есть новости для вас. Когда папа Карло выстругал в Риме кардинала Буратино...

Полоний
                -Актеры приехали,

Гамлет
                -Да, неужто! Ax-ax-ax!

Полоний
                -Ей-богу, приехали!

Гамлет
                -Прискакали на ослах...

Полоний (перевернувшись на спину говорит монолог, обращаясь к потолку)

                -Лучшие в мире актеры на любой вкус, как-то: для трагедий - хроник, для комедий - гипертоник, для вещей пасторально-комических, историко-пасторальных, трагико-исторических, комико- и историко-пасторальных и для сцен промежуточного и непредвиденного рода – вся остальная шушера из ближайшего огорода. Важность Платона, незыблемость ОМОНа для них не диво. Для чтения наизусть и для экспромта устройства - это люди вполне единственного свойства.

(дудят дудки, кричат утки, входят четверо или пятеро актеров, рассказывающих друг другу какие-то прибаутки)

Гамлет.
                -Здравствуйте, господа! Милости просим всех сюда.                Рад вам всем, мои хорошие. - Ба, старого друга задавило Серой лошадью!    Глядите, с такой бородой и в пляс, такого не выдержал бы и Карл, извиняюсь, Маркс! Приехал, прикрывшись ею, подсмеиваться надо мною в Дании?                - Вас ли я вижу, барышня прелестная моя, переодетая заранее.                Будем надеяться, что голос ваш не фальшивит, а парик насекомыми не вшивит.  Давайте, как французские сокольничьи, бросаются на тушеную лапу лангуста, набросимся на вас - дайте нам образчик вашего искусства!

Первый актер
                -Какой образец, добрейший принц?
Гамлет
                -Помнится, раз ты читал мне одну пьесу; вещь никогда не ставили и я дослушал ее из интересу. Один монолог я в ней особенно любил: это где Эней рассказывает как Пирр  Приама убил. Если он еще у вас в памяти, начните вот с какой строчки: "Свирепый Пирр, тот, что срубил багровые цветочки...". Нет, не так. Но начинается с Пирра:
 -"Свирепый Пирр, чьи черные доспехи
 И мрак души напоминали ночь,
 Когда в коня был спрятан для потехи,
 Испить троянской крови был не прочь.
 В крови теперь он с головы до ног
 Карбункулами выкатив глазищи,
 Прах мертвых отряхнувши от сапог
 Приама средь развалин Трои ищет..."
 Первый актер
 -Х-м-м  как же дальше... "Пирр его находит.
 С дубиною в руке к нему подходит.
 Безжалостной дубиной очень рад
 Расплющить старческий Приамов зад.
 Стыдись, Фортуна! Ей на колеснице,
 Сломайте все четыре колеса,
 Разбейте обод, выломайте спицы
 Пусть и над ней смеются небеса!"

 Полоний
                -Слишком длинно.

 Гамлет
                -Это положат вам в гроб вместе с вашей бородой.                – Продолжай, прошу тебя. Для Полония существуют только русские балеты и сальные куплеты, а от прочего он блюёт. Продолжай. Перейди к Гекубе.

 Первый актер (после некоторого раздумья)

                -"Ужасен вид поруганной царицы..."

 Гамлет
                -Поругана царица? Рифмуем  лам-ца  дри-ца!

 Полоний
                -Хорошо! "Поругание" – всегда хорошо!

 Первый актер
  -"Гася слезами пламя, босиком
  Она металась - Пирра потешая.
  Кромсавшего супруга топором,
  Ужасной смертью жизнь его венчая».
 Полоний
                -Прекратите немедленно. Смотрите, он изменился в лице и весь в слезах! Пожалуйста, довольно.

 Гамлет
                -Хорошо. Остальное доскажешь после. Почтеннейший Полоний, посмотрите, чтоб об актерах хорошо позаботились. Да накормите их вчерашним холодцом, потому что они краткий обзор нашего времени. Лучше иметь скверную надпись на гробнице, нежели дурной их отзыв при жизни.

 Полоний
                -Пойдемте, господа. Туда – сюда.

 (Полоний и все актеры, кроме первого, - уходят.)
 
 Гамлет (первому актеру шепотом)
                - Поставь завтра вечером «Убийство Госзнака». Скажи, можно ли, в случае надобности, заучить кусок в двенадцать-шестнадцать строк в переводе Пастернака?

 Первый актер
                - Да без базара, милорд.

 Гамлет
                -Превосходно! Простимся до вечера, друзья мои. Еще раз: вы - желанные гости в Эльсиноре.

 Розенкранц (просыпаясь и вскакивая)
                -Добрейший принц!

 Гамлет
                -Храни вас бог, идите к черту оба!

 (Розенкранц и Гильденстерн уходят.)

 -Не страшно ль, что актеришка проезжий
 Так подчинил мечте свой слабый ум,
 Что сходит кровь со щек его несвежих
 Туманят слезы, замирает шум
 И облик каждой складкой говорит,
 Что он из-за Гекубы весь горит
 Что он Гекубе? Что ему Гекуба?
 А он рыдает. Что он натворил,
 Будь у него такой же к мести повод,
 Как у меня? Он сцену б утопил
 В потоке слез, и оглушил бы словом,
 С ума бы виноватого сводил,
 Потряс бы правого, смутил невежу
 И зрение, и слух бы изумил.
 А я?
          Я этим представленьем  грежу,
 Чтоб совесть короля на нем суметь
 Намеками, как на крючок, поддеть.

 (Уходит.)

 _АКТ ТРЕТИЙ_

 _СЦЕНА ПЕРВАЯ_
 Эльсинор. Комната в замке.
 Входят король, королева, Полоний, Офелия,
 Розенкранц и Гильденстерн.

 Король
 -Так, значит, вы не можете добиться,
 Зачем он напускает эту блажь?
 Чем взвинчен он и отчего он злится,
 Покой так грубо, нарушая наш?

 Розенкранц
 -Он сам признал, что не в своей тарелке,
 
 Гильденстерн
 -Что побывал в какой-то переделке…

 Королева
- Развлечься к девкам вы его не звали?
И к мальчикам?...

 Розенкранц   (патетически воздев руки к небесам)
                -А как же, убеждали.
Дорогой мы актеров повстречали.
С собой их две телеги привезли
Актеры принцу твёрдо обещали,
Что насмешат сегодня пол-Земли.
 
 Полоний
 -Принц просит августейшую чету
 Пожаловать к нему на представленье,
 Как только солнце сядет за черту
 На западе…

 Король
          -С глубоким наслажденьем!
 Мне радостно узнать, что наш повеса
 Увлекся театром с молодым задором,
 Все это – проявленье интереса
 В особенности к юношам-актерам.

Розенкранц    
                -Мы с Кнутом…

Гильденстерн (перебивая)
                -Да мы с Кнутом во всю мочь

Розенкранц (перебивая)
                -Пытаемся товарищу помочь.

Король    (делая жест, что отпускает обоих)
                -Доволен вами я…

(Розенкранц и Гильденстерн с непониманием вращают головами)
                …идите в жопу! 

(Розенкранц и Гильденстерн уходят.)

Король
 -Моя Гертруда, собери нам чай,
 Подай блинов, кленового сиропу.
 А Гамлет здесь столкнется невзначай
 С Офелией. Шпионы поневоле,
 Мы спрячемся вблизи с ее отцом
 И разузнаем, чем несчастный болен:
 Любовью или нет, в конце концов.

 (Королева уходит, входит Офелия. Офелия – блондинка с крупными чертами лица, одетая во что-то наподобие тюлевой занавески)

 Полоний
 -Офелия, подите-ка  сюда.
 Прогуливайтесь. Государь, спешите
 Всемилостиво скрыться вон туда.
 Для вида книгу, дочь моя, возьмите,
 Гуляйте с умным видом. - Все мы так:
 Святы лицом, как юная девица,
 А святости, допустим – на пятак!
 Зато уж подлости – рублей на тридцать.

 Король (в сторону)
 -О, это верно! Он меня уел.
 Ведь щеки шлюхи, если снять румяна,
 Не так страшны, как ужас моих дел.
 Под слоем слов красивых. Как погано!


 Полоний
                -Он близко. Отойдемте, государь,
                Повеселимся с вами, будто встарь.

(Король и Полоний уходят. Входит Гамлет)

 Гамлет
 Пить иль не пить, вот в чем вопрос.
 Достойно ли смиряться
 Дрожать от слов «Печеночный цирроз»,
 Иль трусости своей сопротивляться.
 И в смертной схватке с тещей и женой
 Удрать от них? Напиться и забыться
 И утром встать с тяжелой головой
 Дрожа искать возможность похмелиться.
 Присуща телу радость бытия,
 Пока «Бурбоном» не залит желудок
 И ты не понимаешь ни фига,
 Теряя окончательно рассудок.
 Уснуть... и видеть сны? Вот и ответ,
 К чему стремиться: быть или казаться?
 Ведь ты живешь на свете столько лет,
 Робея самому себе признаться,
 Что очень просто заменяет жизнь
 Пол-литра водки! Кто бы согласился,
 Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
 А тут: раз-два и до смерти напился!
 Но нас пугают белые врачи,
 Менты, жена и телепередачи
 Пытаются воспитывать, лечить,
 Дают по шее и получку прячут.
 Так храбрых превращают в слабаков,
 И в раковину водку выливают,
 Ну, наливай скорей – и будь здоров,
 Мы выпьем, а они пускай как знают!
 Офелия! О, нимфа! О, виденье!
 Твои молитвы будут мне спасеньем.

Офелия
                -Принц, были ль вы в своём уме?
Гамлет
                -Благодарю: вполне, вполне, вполне.
Офелия
 -Принц, у меня от вас есть …
Гамлет
                -Дети?
Офелия
                -Нет, дары!
                - Которые, с придачей слов прекрасных
                Дарили вы мне в прежние поры
                Назад возьмите, всё это напрасно.
 Порядочные девушки не ценят,
 Когда им дарят, а потом изменят.
 
Гамлет
                -Ах, вы порядочны? Какое совпаденье!

Офелия
                -Я не давала…
Гамлет
                -Повода к сомненьям?
                И может даже хороши собой?

Офелия
                -Какой же ум пропал! О, Боже мой!

Гамлет               
                -Скорее ваша красота стащит порядочность в омут, нежели порядочность исправит красоту. Прежде это считалось парадоксом, а теперь доказано. Я вас любил когда-то.

 Офелия
                -Действительно, принц, мне верилось.

 Гамлет
                -А не надо было верить. Все мы кругом обманщики. Не верь никому из нас. Ступай добром в монастырь. Где твой отец?

 Офелия
                -Дома, милорд.

 Гамлет
                -Надо запирать за ним покрепче, чтобы он разыгрывал дурака только с домашними. Прощай. Иди с миром. А если тебе непременно надо мужа, выходи за глупого: слишком уж хорошо знают умные, каких чудищ вы из них делаете. Ступай в управдомы! И не откладывай. Прощай!

 Офелия
 -Соединенье знания, надежды
 И доблести, наш праздник, наш кумир,
 Законодатель вкусов и одежды,
 Их зеркало... все вдребезги, весь мир...
 Груз прошлого в душе моей лежит,
 Теперь, когда могучий ум холодный,
 Как колокол надбитый, дребезжит,
 А юношеский облик бесподобный
 Изборожден безумьем! Боже мой!
 Куда все скрылось? Что передо мной?

 (Король и Полоний возвращаются)

 Король
 -Любовь? Он поглощен совсем не ею.
 К тому ж - хоть связи нет в его словах,
 В них нет безумья. Он не то лелеет
 В душе безмолвной, в темных уголках,
 Высиживая что-то пострашнее -   
 Чтоб вовремя беду предотвратить,
 Нашел я подходящее решенье:
 Он должен нынче в Англию отплыть.
 <В VIII-XI веках н. э. датчане и скандинавы предпринимали опустошительные набеги на Англию. Одно время (XI в.) вся Англия подчинялась датскому королю и платила ему налоги ("датские деньги").>
 Для сбора недовыплаченной дани.
 Быть может, море, люди и дела
 Починят к пользе и на благо Дании
 У принца крышу – ту, что течь дала.

 Полоний
 -Что ж - это мысль, пусть плавает дерьмо,
 Быть может так – потонет и само!
  Я думаю, когда спектакль пройдет,
 Устроим встречу Гамлета с Гертрудой,
 И то, что там у них произойдет.
 Подслушивать я из-за ширмы буду.
 Вам доложу, а вы потом решите
 Сошлите в Англию иль в башню заточите.

 Король
 -Ну что же, старый плут, быть по сему.
 Влиятельных безумцев шлют в тюрьму.

 (Уходит)

 _СЦЕНА ВТОРАЯ_
 Там же. Зал в замке.
 Входят Гамлет и несколько актеров.

 Гамлет

-Говорите, пожалуйста: легко и без запинки - если же вы собираетесь горланить, попробуете дубинки. Кроме того, не пилите воздух этак вот руками, ведь всем пользующиеся не в меру выглядят дураками. Как не возмущаться, когда здоровенный детина рвет перед вами страсть в куски как обманутый муж перину. Я бы отдал высечь такого молодчика за одну мысль переиродить Ирода - это уж будет какой-то сатанинский выродок.

 Первый актер
                -Будьте покойны, ваша светлость.

 Гамлет
                -Буду, буду, все там будем.       
 А играющим дураков - запретите говорить больше, чем для них написано слов. Некоторые доходят до того, что хохочут сами – серьезный зритель унижен будет этакими шутниками. Подите приготовьтесь.

 (Актеры уходят, входят Полоний, Розенкранц и Гильденстерн.)

Гамлет
                -Ну как, милорд, желает ли король посмотреть эту пьесу?

Полоний
                -И королева тоже проявила массу интересу.

Гамлет
                -Велите актерам поскорей собираться.

 (Полоний уходит.)

                -А не могли б и вы вдвоем куда-нибудь убраться?

 (Розенкранц и Гильденстерн обиженно уходят)

 Гамлет
                -Эй, Карлсон!

 (Сверху, жужжа мотором, спускается  Карлсон)

Карлсон
                -Здесь, к услугам вашим.

Гамлет
                -Ты друг и самый настоящий.

Карлсон
                -Уж такова, мой принц, судьба моя…
                По правде, вы не знали – Бэтмэн я!

Гамлет

 -Не думай, я не льщу, зачем мне льстить,
 Задумал я с роднею посчитаться -
 Когда сегодня будем мы шутить
 Мне  взор твой пригодится, может статься.
 Сейчас мы королю сыграем пьесу.
 Я говорил тебе про смерть отца.
 Там будет случай, очень интересный.
 Буквально, незадолго до конца.
 Будь добр, смотри на дядю не мигая.
 Себя он должен выдать чем-нибудь
 Иль призрака была то шутка злая,
 А я напрасно поднимаю муть
 Итак, пусть будет взор неутомим.
 Взгляну и я, ну а потом – сравним!
 Карлсон
                -Что ж, по рукам, мы в сговоре вдвоем.
 
 Гамлет
                -Идут. Я болен вновь. Места займем.

 Марш артиллеристов. Трубы.
 Входят король, королева. Полоний, Офелия,
 Розенкранц, Гильденстерн и другие чины свиты
 со стражей, несущей факелы.

 Король
                -Как здравствует принц крови нашей, Гамлет?

 Гамлет
                -Я с вашей кровью всосал и вашу желчь, но покуда она меня не отравила – питаюсь тиной как тортилла. Так не откармливают и каплунов – поэтому я и здоров.

 Король
                -Это ответ без связи, Гамлет. Он ко мне не относится.

 Гамлет
                -А ко мне и подавно.
(Полонию, объясняет).
                - Видите ли,  лучше  ответ  без  связи, чем связь без ответа…вы же играли на сцене в бытность свою в университете… не правда ли? Кого же вы играли?

 Полоний
                -Играл, милорд, и считался хорошим актером, играл Юлия Цезаря. Меня убивали в Капитолии. Брут убил меня.

 Гамлет
                -С его стороны это было брутально. - Готовы актеры?

 Розенкранц
                -Да, милорд. Они ждут вашего приказания буквально.

 Гамлет
                -Так я уже полчаса им приказываю - пусть жертвуют на построение храмов, а то никто не вспомнит о них, как о деревянной лошадке, у которой на могиле надпись:
                "Где ноги, где копыта.
                Заброшена, забыта".
 Играют гобои. Начинается пантомима. Входят участвующие в пантомиме король и королева. Они проявляют нежность друг к другу. Королева обнимает короля, а он ее. Они выпивают и закусывают, начинают танцевать. Тогда входит отравитель, достает из бочонка огурец, обнюхивает, целует его, вливает в огурец яд из шприца и уходит. Возвращается король, с хрустом откусывает огурец и падает как подкошенный. Королева, видит, что король мертв, и жестами выражает отчаяние. Снова входит отравитель с двумя или тремя похоронными служителям и, дает понять, что разделяет ее горе. Труп уносят. Отравитель подарками добивается благосклонности королевы. Вначале она с негодованием отвергает его любовь, но под конец смягчается. Уходят.

 Офелия
                -Что это означает, принц? Растолкуйте умело.
 Гамлет
                -"Змея подколодная", а означает темное дело.
                Змея ужалила попку огурца –
                И тем сгубила чьего-то отца.
 Офелия
                -Наверное, пантомима выражает содержание предстоящей пьесы?

 Входит Пролог.

 Гамлет
                -Сейчас мы все узнаем от этого симпатичного повесы.
 
 Офелия
                -Он объяснение показанной вещи сможет дать?

 Гамлет
                -Да, и любой вещи, которую вы ему сможете показать.
                Не стыдитесь только показывать, а он без стыда будет объяснять.

 Пролог
 -Пред нашим представленьем
 Мы вас просим со смиреньем
 Нас выслушать с терпеньем.

  (Входят два актера, изображающие короля и королеву.)

Король на сцене
 -В тридцатый раз на конях четверней
 Объехал Феб моря и мир земной,
 И тридцать дюжин лун вокруг земли
 Двенадцать раз по тридцать раз прошли,
 С тех пор как нам сближает все тесней
 Любовь - сердца, а руки - Гименей.

Королева на сцене
 -Померкни свет, погибни урожай!
 И день, и ночь покою я не знай!
 Отчаянье заволоки мой взор!
 Будь жизнью мне отшельницы затвор!
 Недобрый вихрь развей в небытии
 Мои надежды и мечты мои!
 Малейший шаг ввергай меня в беду,
 Когда, вдова, я замуж вновь пойду!

Гамлет
                -Надо за ней присматривать - А ну как обманет?


 Король на сцене
 -Зарок - не шутка. Но оставь меня.
 Я утомился сутолокой дня
 И отдохну немного.

(Засыпает.)
 Королева на сцене
                -Выспись всласть,
 И да минует в жизни нас напасть.

(Уходит.)
 Гамлет
                -Сударыня, как вам нравится это кривляние?

 Королева
                -По-моему, леди напрасно дает обещание.

 Гамлет
                -О, она сдержит слово!

 Король
                -Вы знаете содержание?

 Гамлет
                -Все это в шутку, и достойно королевского внимания.
 Пьеса называется "Опасная закуска". Но в каком смысле? В фигуральном.
Пьеса изображает убийство, совершенное в Вене совершенно аморально.
Имя герцога - Госзнак. Его жена - Баптиста.
При выходах они удостаиваются художественного свиста.
Вы сейчас увидите. Препакостнейшая проделка на сцене совершается.
Но нам-то что до того? Вашего величества это совершенно не касается.

(Входит Луциан.)

 -Это некто Луциан, племянник короля и королевы тоже.
  Начинай, убийца! Ну, чума ты этакая! Брось свои безбожные рожи.

 Луциан
-Рука тверда, дух черен, крепок яд,
 Удобен миг, ничей не видит взгляд.
 Теки, теки, верши свою расправу,
 Гекате посвященная отрава!
 Спеши весь вред, который в травах есть,
 В зеленый этот овощ перевесть!

 (Вливает яд в огурец на блюде возле спящего.)

 Гамлет

 -Он отравляет его еду в его саду. Имя герцога - Госзнак. История существует отдельно, образцово изложенная по-итальянски. Сейчас вы увидите, как убийца достигает любви жены Госзнака.

Офелия
                -Король позеленел!
 Гамлет
                -Он испугался?
 Королева
                -Что происходит?
Полоний
                -Наш король встает!
Гамлет
                -Он помидоры любит…
Карлсон
                -Зашатался…
                Смотрите, на Офелию блюет.
                И нимфу тоже вырвало, однако.
Король
                -Чья это шляпа около меня?
Полоний
                -Закончить пьесу! Хватит с нас Госзнака!
 Король
                -Все прочь отсюда! Дайте мне огня!

 (Уходят все, кроме Гамлета и Карлсона.)

 Гамлет
 -Пусть раненый олень ревет,
 А уцелевший скачет.
 Где - спят, а где - ночной обход;
 Кому что рок назначит.
 Ну-с, сэр, если бы другие виды на будущее провалились у меня, разве это, да целый лес перьев, да пара провансальских роз на башмаках не доставили бы мне места в актерской труппе?

Карлсон
                -С половинным окладом.
Пролог
                -Нет, с полным.
 Ты знаешь, дорогой Дамон,
 Юпитера орел
 Слетел с престола, и на трон
 Воссел простой осе... тр.

Гамлет
                -О, Карлсон! Тысячу фунтов за каждое слово призрака! Ты заметил?
                Когда начали играть сцену отравления.
Карлсон
                -Еще бы, принц! Короля скрутили душевные волнения.

 Гамлет
                -Раз королю неинтересна пьеса,
                Нет для него в ней, значит, интереса.
                А ну, а ну музыку!

 (Возвращаются Розенкранц и Гильденстерн)

 Гильденстерн

 -Добрейший принц, сейчас любезности ни к чему. Если вам угодно дать мне надлежащий ответ, я исполню приказание вашей матери. Если нет, я попрошу принять мои извинения и удалюсь.

 Гамлет
                -Не могу, досточтимый отец тупости.

 Гильденстерн
                -Чего, милорд?

 Гамлет
                -Того самого, чего только не народит датская земля. У меня мозги не в порядке. Но какой бы ответ я вам ни дал, располагайте им, как найдете нужным. Вернее, это относится к моей матери. Итак, ни слова больше. К делу. Моя мать, говорите вы...

 Розенкранц
                -В таком случае, вот что. Ваше поведение, говорит она, повергло ее в изумление и ошеломило.

Гамлет
                -О, удивительный сын, так удивляющий свою мать! «И ты, Кнут?» – так бы сказал Полоний, игравший Цезаря. Любопытно.

Розенкранц

         -Она желает поговорить с вами у себя в комнате, прежде чем вы ляжете спать.

Гамлет
                -Рады стараться, будь она нам хоть десять раз матерью. Чем еще можем служить вам?

Розенкранц
                -Добрейший принц! В чем причина вашего нездоровья? Вы сами себе отрезаете путь к спасению, пряча свое горе от друга.

 Гамлет (достает из карманов штанов детскую пластмассовую дуделку)

.                -Вот флейта. Сыграйте на ней что-нибудь.

 Гильденстерн (с удивлением и отвращением глядит на обмусляканную дуделку)

                -Это ФЛЕЙТА?
 Гамлет
                -Ну-ну, играйте и пойте «Память Сигизмунда Лазаревича и сестру его из Копенгагена».

Гильденстерн
                -Что? Уверяю вас, я не умею.
 Гамлет

 -Это так же просто, как лгать. Перебирайте отверстия пальцами, вдувайте ртом воздух, и из нее польется нежнейшая музыка. Видите, вот клапаны.

Гильденстерн       (вытаращивает глаза при словах «нежнейшая музыка» и заглядывает в раструб, в надежде, что что-то да и польется оттуда)

 -Я не учился.

 Гамлет

 -Смотрите же, с какою грязью вы меня смешали. Вы собираетесь дуть в меня. Вы приписываете себе знание моих клапанов. Вы уверены, что выдуете из меня голос моей тайны. Вы воображаете, будто все мои ноты снизу доверху вам открыты. А эта маленькая вещица нарочно приспособлена для игры, у нее чудный тон, и тем не менее вы не можете заставить ее говорить. Что ж вы думаете, со мной это легче, чем с флейтой? Объявите меня каким угодно инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя.

 (Возвращается запыхавшийся Полоний.)
 
 Полоний
                -Милорд, королева желает поговорить с вами, и немедленно.
 Гамлет
                -Видите ли вы вон то облако в форме восьми страстно обнявшихся гомосексуалистов?

 Полоний
                -Ей-богу, вижу, и действительно, ни дать ни взять голубые.

 Гамлет (В сторону.)
                - Они сговорились меня с ума свести! - Я сейчас приду.
 Полоний
                -Я так и доложу.
 Гамлет
                -Шутка сказать: "сейчас". – Подите вон. СЕЙ-ЧАС!!!

 (Уходят все, кроме Гамлета.)

 Ну-с, время колдовства настало вновь.
 Скрипят гроба, и дышит ад заразой.
 Сейчас я мог бы пить живую кровь
 Делами я бы смог разрушить разум.
 Но мать звала родная - и рукам
 Я воли даже в ярости не дам,

(Уходит.)

 _СЦЕНА ТРЕТЬЯ_
 Комната в замке.
 Входят король, Розенкранц и Гильденстерн.

 Король
 -Я потакать безумью не желаю.
 Готовлюсь я приказ свой подписать.
 И в Англию я принца отправляю.
 А вам велю его сопровождать.
 Наш сан не терпит, чтоб из-за угла
 Случайность короля подстерегла
 В лице безумца.

Гильденстерн
                -Соберемся в путь.
 И в Англию доедем как-нибудь.
Король
                -Пожалуйста, скорее собирайтесь.
 
Розенкранц и Гильденстерн (гнусавыми от преданности голосами)
                -Спешим.
                -И вам счастливо!
                -Оставайтесь!

 (Розенкранц и Гильденстерн уходят. Входит Полоний.)

 Полоний
 Он к матери пошел в опочивальню.
 Подслушаю пойду я  за ковром.
 Она его, наверно, отчитает.
 Я все о них разведаю при том.

                (уходит)
 Король
  -Удушлив смрад злодейства моего.
 На мне печать древнейшего проклятья:
 Убийство брата. Боже для чего
 Сидят на тронах пожилые братья?
 Но неужели, если б кровью брата
 Был весь покрыт я, разве и тогда
 Мне не было б к раскаянью возврата
 Бог не принял меня бы никогда?
 Отчаиваться рано. Выше взор!
 Я пал, чтоб встать. Какими же словами
 Молиться тут? "Прости"? – нет, это вздор!
 Нет, так нельзя. Я согрешил делами.
 При мне все то, зачем я убивал:
 Моя корона, край и королева,
 И как прощать того, кто твердо знал
 Где в жизни право и куда налево?
 Так что же мне раскаяться? Как  быть?
 Мучение! Раскаянье всесильно.
 О, лужа, где душа, пытаясь всплыть
 Все глубже вязнет! Ангелы бессильны…
 Скорей, колени, гнитесь, сердца бейся,
 А ты, душа прегрешная, надейся.

(Отходит в глубину и становится на колени. Входит Гамлет)

 Гамлет
 -Он молится. Какой удобный миг!
 Подкрался сзади, и по шее – вж-ж-жик!
 И вот возмездье. Так ли? Разберем.
 Отец погиб с раздутым животом,
 Так месть ли это, если негодяй
 С молитвой сдохнет и – на крыльях в Рай!
 Назад, мой меч, до подходящих сроков!
 Когда он будет черный от пороков.
 Но мать меня звала. - Еще поцарствуй.
 Отсрочка это лишь, а не лекарство.

(Уходит.)

 
 _СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ_
 Комната королевы.
 Входят королева и Полоний.

 Полоний
 -Он к вам идет. Вы будьте с ним построже,
 Ведь нынче бунтовать – себе дороже.
 Я спрячусь за ковром.
 
 Гамлет  (за сценой)

                -Миледи! Мать!

 Королева
                -Не бойтесь. Вас отсюда не видать.

 (Полоний становится за ковром, входит Гамлет.)

 Гамлет
                -Ну, матушка, чем вам могу служить?

 Королева
                -Зачем отца ты, сын мой, оскорбляешь?

 Гамлет
                -Как вы отца посмели оскорбить?

 Королева
                -Ты как невежа, нынче отвечаешь.

 Гамлет
                -Как лицемер спросили вы меня.

 Королева
                -Ты помнишь, Гамлет, кто такая я?

 Гамлет
                -Я помню, мама, жаль, что вы забыли,
                Вы к моему прискорбью, моя мать.
                Вы вышли за отца и с братом мужа жили
                Так может вместе вы отца …
 Королева (вскакивает в волнении)
                -МОЛЧАТЬ!
 
 Гамлет
 -Ни с места! Сядьте. Я вас не пущу.
 Я зеркало поставлю перед вами,
 
 Королева
                -Ты не маши передо мной руками!
                Не то я полицейских посвищу!
                Спасите!

 Полоний (за ковром)
                -Стража! К королеве, в спальный зал!

 Гамлет  (обнажая шпагу)
                -Ах, так? Тут крыса?
 (Протыкает ковер.)                Получай же!
               
 Полоний (за ковром)
                -Я пропал!
 (Падает и умирает.)

 Королева
                -Что ты наделал!

 Гамлет
                -Разве там стоял ваш муж?

  (Откидывает ковер и обнаруживает Полония.)

  Прощай, вертлявый, глупый, старый уж!
  Удар мой предназначен был другому подлецу.
  Шуту, мой друг Полоний, суетливость не к лицу.
 Королева
                -Ах, Гамлет, сердце рвется пополам!

 Гамлет
 -Вот и расстаньтесь с худшей половиной,
 Чтоб с лучшею потом остаться вам.
 Она привьется и под доброй миной
 Вы сами пристраститесь к доброте.
 В противность злым привычкам добродетель 
 Смиряет или гонит прочь чертей
 И изменяет лик всему на свете.
 Впоследствии, когда придет нужда,
 Чтоб вас благословили, попрошу я
 У вас благословенья тогда,
 А что до сдохшего здесь рукосуя,

 (показывает на Полония)

 Что ж, видно, так судили небеса,
 Чтоб он был мной, а я был им наказан
 Чтоб замарала кровь седые волоса
 И что бы я был кровью этой связан.
 Я тело уберу – раз я виновен сам
 Из жалости я должен быть суровым.
 Ложитесь спать, спокойной ночи вам
 Несчастья начались, готовьтесь к новым.

 Королева (тяжело вздыхает и залезает на кровать)
                -Ох-ох! Ох-ох! …
               
 Гамлет (прикладывает зеркальце к груди Полония и наступает ему ногой на лицо)    
                -Мерзавец сдох!
                Недолго мне и до греха,
                Стащу-ка в сени эти потроха.

 (Гамлет уходит прочь - волоча Полония.)

 _АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ_

 _СЦЕНА ПЕРВАЯ_
 Эльсинор. Комната в замке. Трубы ду-дукнули, чихнули и замолчали.
 Входят король и королева. Король на ходу грызет жареную курицу.

 Король (жуя)
 -В моих ушах скопились кучи серы.
 Мне кажется, что в этом что-то есть.
 Нельзя ль сие с позиций нашей веры
 Мне попонятней как-то перевесть?
 Где сын ваш, Гамлет?

 Королева
                -Боже, что случилось!
                Едва ли мое сердце не разбилось.
 Он рвет и мечет, словно Тузик грелку,
 В бреду услышал шорох за ковром
 И с криком: "Крысы!", отложив тарелку,
 Полония проткнул насквозь мечом.

 Король (вздрогнул так, что уронил куриную ногу)

 -Вот это, ёлы-палы, мне наука,
 Хотел меня Полоний взять с собой.
 А чтоб обоих Гамлет нас застукал?
 Лежал бы я с пробитой головой.
 Так было б с нами, очутись мы там.
 Нет, он на воле - вечная тревога
 Для вас, для нас, для каждого из них.
 И кто теперь ответит, ради Бога,
 За то, что деду ласты склеил псих?
                Где он?
 Королева
           -Ушел, рыдая сгоряча.
 За руку тело жертвы волоча.
 Сквозь бред как искры, в нем добро мерцает,
 Полония он тащит и рыдает.

 Король
 -Пойдем, жена, мой ум созрел для мести!

(кричит назад)          
                Эй! Кто там! Коньяку налейте двести!
 
 (Возвращаются Розенкранц и Гильденстерн с подносом, на котором одиноко покачивается стакан бурой жидкости)

Королева (Розенкранцу, пока король пьет)

 -Кого-нибудь возьмите на подмогу!
 В горячке принц Полония убил
 Не поднимая шумную тревогу,
 Хотим, чтоб кто-то Гамлета схватил.
 
 (Розенкранц и Гильденстерн уходят)
Король
 -Пойдем, Гертруда, соберем друзей.
 В такое время вместе веселей.
 Пойдем. Не оставляй меня, жена.
 Душа в тревоге и устрашена.

 (Уходят)

 _СЦЕНА ВТОРАЯ_
 Там же. Другая комната в замке.
 Входит Гамлет.

Розенкранц и Гильденстерн  (за сценой)

                -Гамлет, Гамлет!
Гамлет
                -Откуда шум? Кто Гамлета зовет?
                А, вот они: болван и идиот.

(Входят Розенкранц и Гильденстерн)

Розенкранц
                -О, мой милорд, что сделали вы с телом?
Гамлет
                -К стене приклеил и намазал мелом.
Гильденстерн
                -Позвольте, принц, мы тело заберем.
Гамлет
                -Съедите сами, а червям? Облом?

Розенкранц (растерянно)
                -Да мы не голодны….
                Я вас не понимаю, принц.
Гамлет
                -Это меня радует. В уме нечутком не место шуткам.

Розенкранц

 -Милорд, вы должны сказать нам, где тело, и пойти с нами к королю.

Гамлет

 -Тело во владении короля, но король не во владении телом. Да и какую роль играет тут король? Да он не более чем ноль. Ведите меня к нему, надеюсь, он пиковый, тогда можно будет наподдать ему пикой.
 
                Уходят.

 _СЦЕНА ТРЕТЬЯ_
 Там же. Другая комната в замке.
 Входит король со свитой.

 Король
 -За ним пошли. Труп велено найти.
 А Гамлета к нам в залу привести.
 Вот как опасен он, пока на воле!
 
 (Входит Розенкранц)

                Ну, отыскался наш покойник, что ли?

 Розенкранц
                -Где тело, невозможно доискаться.

 Король
                -А принц?

 Розенкранц
                -Увы, не хочет сознаваться.

 Король
                -Ну что ж, введите принца.

 (Входят Гамлет и Гильденстерн)

                Где Полоний?

 Гамлет
                -На ужине, играет на гармони.
На таком, где ужинает не он, а его едят самого - синклит червей со всей земли собрался ради него одного. Червь, что ни говори, единственный столп всякого истинного порядка – и покойника приберет и взрыхлит садовнику грядку.            Мы откармливаем всякую живность в пищу себе, а потом сами собой откармливаем червей. Возьмете ли толстяка-короля или раба худого - это только два блюда к столу червя любого.

 Король
                -Увы! Увы!

 Гамлет

 -Можно вытащить рыбу на червя, пообедавшего королем, и пообедать рыбой, позавтракавшей червяком.

 Король

 -Что ты хочешь этим сказать? Где Полоний?

 Гамлет

 -На небе. Пошлите посмотреть - если посланный не вернется, начинайте гимны петь. Во всяком случае, если он не сыщется в течение недели, вы носом почуете его у входа на галерею.

 Король (чинам свиты.)     -Подите поищите его там.

 Гамлет
                -Узнаете вы крысу по усам.

( Свитские уходят)


 Король
 -Кровавые дела туманят взор,
 Какой это для Дании позор!
 Для целости твоей, мой Гамлет, надо
 Без промедления тебя отсюда сбыть.
 Подул попутный ветер, и шаланда
 Готова морем в Англию отплыть.

 Гамлет
                -Как, в Англию? А, может лучше в Штаты?

 Король
                -Нет, Штаты не дают тебе гринкарты.

 Гамлет
- Ну что ж, в Англию так в Англию! Нынче в Англии вся политэмиграция – так что вряд ли это подлог и провокация. Раз жизнь моя не дороже бараньего катышка - прощайте, дорогая матушка!

 Король
                -Дорогой отец, хочешь ты сказать?

 Гамлет
                -Нет, помянул я не напрасно мать.
Отец и мать - муж и жена, а муж и жена - это плоть одна. Значит, все равно: что матушка, а что … - Итак, в Англию, вот оно!

                (Уходит.)

 Король  (Розенкранцу  и  Гильденстерну)

 -Безумца на корабль вы заманите.
 Сегодня же, не медля, отплывите!
 Доставьте принца в Англию с письмом,
 Не то гляди, смешаю вас с дерьмом!

 (Розенкранц и Гильденстерн уходят)

 А Англия исполнит повеленье,
 И преданность докажет мне свою
 Я принца крови ей на убиенье
 Письмом своим сегодня отдаю.
 Свершит мой суд, не затянув ни дня -
 Пока он жив, нет жизни для меня.

 (Уходит.)

 _СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ_
 Равнина в Дании. Вдалеке играют волынки.
 Входят Контрабрас, капитан, прапорщик, два ефрейтора и норвежское войско, вооруженное цепями и трезубцами в походном движении. Звучат фанфары, кричат гагары.

 Контрабрас
 -Милейший капитан Шпильнидерштюк,
 Шлю в Эльсинор с поклоном вас, мой друг.
 Скажите им, чтоб все датчане знали -
 Мы в Польшу, на разведку поскакали,
 Пусть конь мой, Брандашмыг сюда идет!

 Капитан
                -Вам добрый путь.

 Контрабрас
                -За Родину, вперед!

(Контрабрас с войском уходит, входят Гамлет, Розенкранц, Гильденстерн и др.)

 Гамлет     (капитану)
                -Чье это войско?

 Капитан
                -Армия норвежцев.
                Могучих скотоложцев-конькобежцев.

 Гамлет (задумчиво)
                -Куда поход?

 Капитан
                -На Польшу. Скот ложить.
Сказать по правде, рвутся в бой солдаты
 За пядь земли, где невозможно жить.
 Лишь званье, что земля. Пяти дукатов
 Вы дать нам за нее не захотите…

 Гамлет
                -Какой полякам смысл в его защите?

 Капитан
                -Туда уж стянут сильный гарнизон.
                И две боеголовки по семь тонн.

 Гамлет
                -Храни вас бог.

(Капитан уходит.)
 Розенкранц
                -Мы тоже все пойдем.

 Гамлет
                -Вам, господа, сам Бог велел в дурдом.

(Все уходят, кроме Гамлета)

 Какая сила подняла их утром рано
 Наверное, был повод – и какой!
 Чтоб двадцать тысяч доблестных баранов
 Бессмысленно погнали на убой.
 Бесстрашный принц к победе скачет смело,
 Он смело, до последнего бойца
 Пожертвовать готов, а это дело
 Не стоит выеденного яйца.
 Тот и велик, кто ради чести дома
 Готов погибнуть, прыгнув из окна,
 И будет спорить за пучок соломы.
 Отец убит и мать осквернена.
 А я стою среди равнины плоской,
 Смотрю на рать готовых кровь пролить
 За обладанье спорною полоской,
 Столь малой, что на ней не разместить
 Дерущихся и даже не зарыть
 Всех тех, что за нее должны убить!

(Уходит.)
 _СЦЕНА ПЯТАЯ_
 Комната в замке.
 Входят королева и Карлсон.

 Карлсон
               - Там, у дверей Офелия стоит…
 Королева
               -Я не приму ее.
 Карлсон
                -Она шумит
 Она давно к вам в гости собиралась,
 Да заболела!
 Королева
                -Что такое? СПИД?
 Карлсон
         -Да нет, бедняжка просто помешалась
 Все тужит об отце, чего-то хочет
 Вам рассказать, сжимает кулаки,
 Бьет в грудь себя и плачет и бормочет
 Бессмыслицу. Мол, все тут «дураки».
 Быть может, головою повредилась,
 А может быть чего-то обкурилась.
 Королева
 -Я лучше с ней свяжусь по Интернету.
Пойдите, намекните ей на это.

(Карлсон уходит с легким жужжанием).

 Больной душе и совести усталой
 Во всем беды мерещится начало.
 Так именно утайками вина
 Разоблачать себя осуждена.

(Раздается грохот открываемых пинком дверей, входит босая Офелия, закутанная в простыню).

 Офелия
                -Где Дании краса и королева?
                Где наша королева и краса?
 Королева
                -Сейчас у нас в колхозе время сева,
                Готова уделить вам полчаса.

 Офелия  (жалобно поет)
 -А по чем я отличу
 Вашего дружка?
 Плащ паломника на нем,
 Странника клюка.
 Королева
                -Голубушка, что эта песня значит?

 Офелия
                -Что кто-то с головою не контачит!

(Поет дальше)

 -Помер, леди, помер он,
 Помер, только слег.
 В головах зеленый дрон,
 Камушек у ног.

(Входит король)

 Королева
                -Вот горе-то! И эта долбанута.

(Королю)

                Смотрите, не одета, не обута.

 Офелия

 -Белый саван, белых роз
 Деревцо в цвету,
 И лицо поднять от слез
 Мне невмоготу.

 Король
                -Как вам живется, милочка моя?

 Офелия

 -Об этом не надо распространяться. Но если бы вас спросили, что это значит, скажите:
(поет)

 -С рассвета в Валентинов день
 Я проберусь к дверям
 И у окна согласье дам
 Быть Валентиной вам.
 Он встал, оделся, отпер дверь,
 И та, что в дверь вошла,
 Уже не девушкой ушла
 Из этого угла.
 Король
                -Офелия, голубушка, родная!
 Офелия
                -Вот я, не побожась, сейчас кончаю.

 Король               
                -Давно это с ней?

 Офелия

 -Надеюсь, все к лучшему. Надо быть терпеливой. Но не могу не плакать, как подумаю, что его положили в сырую землю. Надо известить брата. Спасибо за доброе участие. - Поворачивай, моя карета! Покойной ночи, леди. Покойной ночи, дорогие леди. Покойной ночи, Покойной ночи.
               
(Уходит)
 Король
                Скорее вслед! Смотреть за нею в оба!

(Карлсон  уходит за ней)

                Скорбь об отце свела ее с ума.
                Не довела б она её до гроба
                Того гляди, повесится сама!
                Бедою нашей первою была
 Глухая смерть Полония. Второю -
 Необходимость Гамлета сослать
 Куда-нибудь подальше. Третье горе -
 Народ ворчит. Вся муть всплыла со дна,
 Все судят о Полония кончине
 Напрасно скрыта от людей она,
 Как Ларсу мы расскажем о причине,
 Отцовской смерти? И еще нам горе -
 Офелия вдруг тронулась умом,
 Плывет как челн без весел в бурном море.
 Но верх всего: приехал Ларс тайком!
 Живет молвой и верит болтунам,
 А те ему все уши прожужжали
 Про смерть отца. Вину припишут нам,
 А мы ни сном, ни духом не слыхали…

(Шум за сценой)

 Королева
          -Что там за шум?

 Король
                -И где мои швейцары?
       Пусть двери охраняют.

(Входит дворянин)

                Что у вас?

 Дворянин
 Ворвались в замок польские гусары
 И с ними этот бестолковый Ларс!
 Они в подпитьи, натворили бед
 Дерутся и плюются, забияки!
 Королева
 -Обрадовались, перепутав след!
 Назад! Ошиблись, польские собаки!

(Шум за сценой.)
 Король
                -Дверь взломана – они идут сюда!

 (Входит вооруженный Ларс, за ним карлик, в плаще, обшитом белыми перьями и два пьяных мужика в красных шароварах.)

 Ларс
                -Где он, король? - Уйдите, господа.
Карлик
                -Нет, мы войдем.
 Ларс
                -Кто вам позволил взломать дверь в царское помещенье?
Двое в шароварах
                -Да ладно, ладно!
Не надувайтесь пан, бо лопнете и нам придется писать вашей семье извещение.

(Уходят за дверь.)
Ларс (им вслед)
 -Благодарю.
 А кто остался – всем конец!
 Итак, король презренный, где отец?

Король
 -Скажи-ка, Ларс, а ведь не даром?
 Молчи, Гертруда, он ведь без вреда.
 Был отдан замок наш гусарам
 На шум и разграбленье без стыда.
 Намедни Контрабрас тут проезжал,
 Так он как раз вон тех гусар искал…

Ларс
                -Где мой отец?

Король
                -В гробу.
Ларс             
                -Я так и знал!

Королева (раздраженно)
                -Тогда чего ты там, в сенях орал?

 Король
                -Пусть спрашивает вволю, так и быть.

 Ларс
 -Как умер он? Чур, за нос не водить!
 Я всё порвал и вас порву к чертям.
 Возмездьем не пугайте. Верьте слову:
 За доброту я всем друзьям воздам,
 С врагами же я поступлю сурово!

 Король
 Ах, так! Узнать бы вы желали
 По совести про смерть отца?
 И для того пинками разметали
 Мою охрану у ворот дворца?

 Поляки  (за сценой)
              -Дорогу ей!
 Ларс
                -Что там за суматоха?

(Возвращается Офелия.)

 -Сожги мой разум летняя жара,
 Моё дыханье иссуши до вздоха!
 За твой угасший ум, моя сестра!
 
 Офелия  (поет)
 -Без крышки гроб его несли,
 Скок-скок со всех ног,
 Ручьями слезы в гроб текли,
 Прощай, мой голубок!

 Ларс

 -Будь ты в уме и добивайся мщенья, ты б не могла подействовать сильней.

 Офелия

 -А вы подхватывайте: "Скок в яму, скок со дна, не сломай веретена. Крутись, крутись, прялица, пока не развалится". Это вор-ключник, увезший хозяйскую дочь.

 Ларс

 -Эта бессмыслица глубже иного смысла.

 Офелия (перебирает в руках увядший букетик)

 -Вот розмарин - это от диареи. Я, было, хотела дать вам фиалок, но все они завяли, когда умер мой отец. Говорят, у него был легкий конец.

 Ларс
                -Ты видишь это, господи?
 Король
 -Поверьте мне, я сильно сожалею
 И дайте оправдаться. Из друзей
 Своих возьмите, тех, что поумнее.
 Пусть нас они рассудят поскорей.
 Когда бы против нас нашлись улики,
 Пусть разобьют нас корчи и колики.
 Ларс
 -Загадка смерти, тайна похорон,
 И слухи, что идут со всех сторон
 Все это ждет разбора.
 Король
                -И найдет.
     А виноватого - на эшафот,

(Уходят)
 _СЦЕНА ШЕСТАЯ_
 Там же. Другая комната в замке.
 Входят Карлсон и Вера Засулич.

 Карлсон
         -Кто хочет говорить со мною, Вера?
 Вера
-Пришли матросы с крейсера «Варяг».
Я спрашивала их: «Какого шхера?»
У них к вам письма, так мне говорят.

Карлсон
-Я адрес никому свой не давал,
 Бывало, только Гамлет мне писал.

(Входят матросы)

Первый матрос

-Бог в помощь, сэр - вот письмо для вас, сэр, если только вы сэр, как мне сказали в дворницкой. Там какие-то люди в шароварах и птичьих перьях удирают в сторону Польши с криками: «Сюда скачет контрабас!» (или другой не менее ужасный музыкальный инструмент – за название не поручусь!). Они-то и указали дорогу сюда, а письмо от посланника с корабля, шедшего в Англию.
Карлсон (читает)

 -"Милый Карлсон, сожги моё письмо до прочтения и передай записку королю со знаками уважения. Вышли мы в бурное море утром рано, и тут же за нами погналась береговая охрана. Уступая им в скорости, мы превзошли их в наглости и напали на их катер без всякой жалости. При абордаже я перескочил к ним на борт, как будто торопился на праздничный торт. В это время корабли расцепились, и мои спутники, словно сквозь воду провалились. Со мною обошлись благоразумно и высадили на шотландский берег, сразу же после этого их посудина пошла на дно, не открыв обеих Америк. Однако они ведали, что творили. За это я должен буду сослужить им службу. Доставь королю приложенные письма и поспеши ко мне, вспомнив нашу дружбу. Я приведу тебя кое-чем в удивление, а эти добряки доставят тебя к месту моего нахождения. Розенкранц и Гильденстерн продолжают путь к англичанам – ведь куда-нибудь да и надо плыть этаким болванам. О них тоже расскажу тебе. Прощай. Твой, в чем ты, надеюсь, не сомневаешься, Гамлет",

 Пойдем сдадим оставшиеся письма
 И поспешим к тому, кто их послал,

( Уходят)

 _СЦЕНА СЕДЬМАЯ_
 Там же. Другая комната в замке.
 Входят король и Ларс.

 Король
 -Теперь ваш долг принять меня в друзья
  Без этого сегодня нам нельзя!
 Ларс
     -Все это хорошо, но отчего
Не нарядили следствия по делу
И не арестовали никого,
Нашедши окровавленное тело?

 Король
 -Причины две, на ваш, наверно, взгляд
 Нестоящих, но я – не виноват.
 Ларс
 -Я не смогу забыть про смерть отца,
 И Гамлета зарэжу подлеца!
 
 Король
 -Мой друг, доверье ваше заслужу
 Несправедливость я уже исправил
 Раз я король, что ясно и ежу,
  Я Гамлета тот час на смерть отправил

(Входит вестовой с письмом)

         Ну? Что еще?
 Вестовой
                - Письмо вам принесли!
         От Гамлета.
 Король
                - Не может быть! 
Вестовой
                - Прочтите… 
                Мне Карлсон передал, мой старый друг,
                А у него оно – из первых рук.
 Король (Ларсу)
                -Я вам прочту.
Ларс
                -За честь почту.

(Вестовой уходит)
Король (Читает.)

 -"Великий и могущественный падишах, узнайте, что я высажен на берег вашего королевства, буквально в одних штанах. Завтра я буду просить разрешения предстать перед вашими королевскими очами, чтобы, обзаведясь новыми штанами, изложить обстоятельства моего внезапного и странного возвращения  лично, словами. Заблудный сын-племянник".
 Что это значит? Все вернулись взад?
 Иль это ложь и все идет на лад?

 Ларс
                -Верна ли подпись?

 Король
                -Им подписан документ!
 
 Ларс
                -Сама судьба влечет его навстречу!
                Настал для справедливости момент

 Король
                -А я организую вашу встречу!

 Ларс
                -Но только не старайтесь помирить.
                Теперь об этом можно позабыть.

 Король
                -О вашем фехтовальном мастерстве,
 Легенды ходят в королевстве нашем
 Вам в этом, уверяют, равных нет.
 А так же нет милей, белей и краше!
 Лишь начал этот отзыв появляться
 Такую зависть в Гамлете зажег-
 Он спал и видел, как бы вас дождаться
 И упросить побиться на залог,
 В том, видит Бог, не будет он обманут.
 Про ваш приезд узнает Гамлет сам,
 На всех углах превозносить вас станут
 Затем сведут вдвоем, на радость нам
 За вас заклады выставят вслепую.
Он человек беспечный и прямой
 И вы легко, подмените тупую
 Своей рапирой острой, боевой
 И за отца сквитаетесь.
Ларс
                -Отлично!
 Кой-чем  вдобавок смажу острие.
 Купил я мазь, переплатив прилично,
 Она свершит возмездие мое.
 Коль в рану мазь с рапиры попадет
 От одного укола слон умрет.
 Король
 -Допустим, план наш белой ниткой шит
 И рухнет, став для нас двоих опасен.
 Как быть тогда? Иметь мне нужно щит
 Для обороны что-нибудь в запасе.
 Его, допустим, жажда распалит
 На случай, приготовленный заране,
 Поставлю кубок. Лишь он пригубит,
 Ему конец, пусть даже он не ранен.
 
(Входит королева)
 Королева
 -Несчастье за несчастием, бедный Ларс!
 Офелия, преставилась сейчас.
 Ларс
                -Что с ней случилось? Где? Не может быть!
 Королева
 -У речки наша дева отдыхала
 Ей травами хотелось куст увить,
 Взялась за сук, да и его сломала,
 И, как была, с копной душистых трав,
 Она в поток обрушилась. Сначала
 Ее держало платье, всю обняв,
 И, как русалку, на воде качало.
 Она, не ведая своей беды,
 Плыла, из старых песен что-то пела,
 Наяда родом из речной среды.
 Но долго плыть девица не умела,
 И вымокшее платье потащило
 На дно - от песен старины в пучину ила.
 Ларс
 Офелия, довольно  окружит
 Вода тебя, чтоб доливать слезами.
 Но как сдержать их? Несмотря на стыд,
 Природа льет их, исходя дождями.
 Прощайте, государь, уйду, как есть
 Мне эта слабость всю попортит месть.
 
(Уходит.)
 Король
 -Гертруда, всю отцовскую любовь
 Потратил я, чтоб гнев его умерить!
 Теперь боюсь, он разгорится вновь.
 Пойдем за ним, мне надо все проверить.

(Уходят)

_АКТ ПЯТЫЙ_

 _СЦЕНА ПЕРВАЯ_
 Эльсинор. Кладбище. Вдали бьют колокола. Каркают птицы.
 Входят два могильщика с лопатами.

 Первый могильщик

 -А правильно ли хоронить ее по-христиански, ежели она самовольно утопла?

 Второй могильщик

 -Стало быть, правильно. Ее показывали следователю и постановили, чтобы по-христиански.

 Первый могильщик

 -Нет, без смеху. Вот тебе, скажем, вода. Хорошо. Вот, скажем, человек. Хорошо. Вот, скажем, идет человек к воде и топится. Хочешь, не хочешь, а он идет, вот в чем суть. Другой разговор - вода. Ежели найдет на него вода и потопит, он своей беде не ответчик. Стало быть, кто в своей смерти не повинен, тот своей жизни не губил.

Второй могильщик

 -Хочешь знать правду? Не будь она дворянкой, не видать бы ей христианского погребения.

 Первый могильщик

 -Верное твое слово. То-то и обидно. Чистая публика топись и вешайся, сколько душе угодно, а наш брат прочий верующий и не помышляй. Ну, да ладно.

  Второй могильщик

 -Ну, давай копать, бездельник.

(Входят Гамлет и Карлсон и останавливаются в отдалении)

 Первый могильщик

 -Не надсаживай себе этим мозгов. Сколько осла ни погоняй, он шибче не пойдет. Ну, да ладно. Сбегай, брат, к Иоганну и принеси-ка мне шкалик.
(Второй могильщик уходит)
 (Копает и поет.)

 Не чаял в молодые дни
 Я в девушках души
 И думал, только тем они
 Одним и хороши.
 Но тихо старость подошла
 И за руку взяла,
 И все умчалось без следа
 Неведомо куда.
(Выбрасывает череп.)
 Гамлет

 -В этом черепе был когда-то язык, его обладатель умел петь. А этот негодяй шмякнул его оземь, точно это челюсть Каина, который совершил первое убийство. Возможно, голова, которою теперь распоряжается этот осел, принадлежала какому-нибудь политику, который собирался перехитрить самого господа бога.

 Карлсон

 -Или какому-нибудь придворному. Он говаривал: "С добрым утром, светлейший государь. Как изволите здравствовать?" Его звали лорд такой-то и такой-то, и он нахваливал лорду такому-то его лошадь в надежде напроситься на подарок.

Гамлет

 -Да, вот именно. А теперь он угодил к Курносой, сам без челюстей и церковный сторож бьет его по кумполу лопатой. Поразительное превращение, если б только можно было подсмотреть его тайну! Стоило ли растить эти кости, чтобы потом играть ими в бабки? Мои начинают ныть при мысли об этом.

 Карлсон

 -Правда, принц.

 Первый могильщик (поет)

 -Бери лопату и кирку,
 И новый саван шей,
 И рой могилу старику
 На водворенье в ней.
(Выбрасывает другой череп.)
 Гамлет

 -Вот еще один. Вообразим, что это череп законника. Где теперь его крючки и извороты, его уловки и умствования, его казуистика? Отчего терпит он удары этого грубияна и не привлекает его к ответственности за оскорбление действием? Я поговорю с этим малым. - Чья это могила, как тебя там?

 Первый могильщик (замогильным голосом)

 -Моя, сэр.

 (Поет.)

 И рой могилу старику
 На водворенье в ней.

 Гамлет

 -Еще раз солжешь, и будет твоя, потому что ты лжешь из могилы.

 Первый могильщик

 -А вы - не из могилы. Стало быть, она не ваша. А я - в ней и, стало быть, не лгу.

 Гамлет (смеется замогильным смехом)

 -Давно ли ты могильщиком, придурок?

 Первый могильщик

 -Изо всех дней в году с того самого, когда родился молодой Гамлет, тот самый, что сошел теперь с ума и послан в Англию.

 Гамлет
                -Вот те на! Зачем же его послали в Англию?

 Первый могильщик

 -Как это - зачем? За умом и послали. Пускай поправит мозги. А не поправит, так там и это не беда.

 Гамлет

 -То есть как это?

 Первый могильщик

 -А так, что там никто не заметит. Там все такие сумасшедшие.

 Гамлет

 -Каким же образом он помешался?

 Первый могильщик

 -А таким, что взял и потерял рассудок.

 Гамлет

 -Да, но на какой почве?

 Первый могильщик

 -Да все на той же, на нашей датской. Я здесь тридцать лет на кладбище, с малолетства.

 Гамлет (пиная череп в сторону Карлсона )

 -А вот этот головной убор. Чей он?

 Первый могильщик

 -Одного шалопая окаянного, лучше не говорить. Чтоб ему пусто было, чумовому сорванцу! Бутылку рейнского вылил мне раз на голову, что вы скажете! Этот череп, сэр, это череп Юрика, королевского скомороха.

 Гамлет

 -Дай взгляну. (Берет череп в руки). Бедный Юрик! - Я знал его, Карлсон. Это был человек бесконечного остроумия, неистощимый на выдумки. Он тысячу раз таскал меня на спине. А теперь это само отвращение и тошнотой подступает к горлу. Здесь должны были двигаться губы, которые я целовал, не знаю сколько раз. - Где теперь твои каламбуры, твои смешные выходки, твои куплеты? Где заразительное веселье, охватывавшее всех за столом? Ничего в запасе, чтоб позубоскалить над собственной беззубостью? Полное расслабление? Ну-ка, ступай в будуар великосветской женщины и скажи ей, какою она сделается когда-нибудь, несмотря на румяна в дюйм толщиною. Попробуй рассмешить ее этим предсказанием. –

 (Входит шествие со священником во главе, за которым следует тело Офелии,
 Ларс, провожатые, король, королева и их свита)

 -Вон королева. Двор. Кого хоронят?
 Как искажен порядок! Это знак,
 Что мы на проводах самоубийцы.
 Но нас увидят. Станем-ка вот так.

(Отходит с Карлсоном в сторону.)

 Священник
              -В предписанных границах свою роль
 Мы уж и так расширили. Кончина
 Ее темна, и, если б не король,
 Лежать бы ей на поле, под рябиной.
 До гласа трубного. Взамен молитв
 Ее бы вьюги отпевали стоном,
 А ей на гроб возложены венки
 И проводили с колокольным звоном
 Мы отслужили
 Ларс
                -Опускайте гроб!
 Из плоти пусть ее неоскверненной
 Взрастут фиалки! - Помни, грубый поп:
 Недолго ей лежать неотомщенной.

 Королева
 (разбрасывает цветы.)

 -Нежнейшее - нежнейшей. Спи дитя!
 Вас с Гамлетом я поженить мечтала
 Цветы в могилу мрачную летят
 А не на свадебные покрывала.

 Ларс
 -Не надо. Погодите засыпать.
 Хочу сестру еще раз я обнять.

 (Прыгает в могилу.)

 Заваливайте мертвую с живым!
 Я жизнь свою окончу молодым.

 Гамлет
 (выступая вперед)
 -Кто тут, горюя, столько шума создал
 Вопя на целый мир, так что над ним
 Участливо столпились в небе звезды,
 Как нищий сброд? К услугам я твоим,
 Принц Гамлет Датский.

                (Прыгает в могилу.)
 Ларс
                -Да, подлец, я знаю!

(Борется с ним.)
 Гамлет
 -Учись молиться! Горла не сжимай.
 Я не горяч, но я предупреждаю:
 Я страшен! Что - не веришь? Получай!!!

(Из ямы раздаются шлепки по лицу, удары, наконец Гамлет, схватив Ларса за волосы начинает методично тыкать его лицом в грунтовые стены. Ларс отплевывается и невнятно матерится)

 Король
                -Разнять их! Кто-нибудь!
 Королева
                -Кончай же, Гамлет!

(Их разнимают, и они выходят из могилы)

 Гамлет
 -Откуда эта неприязнь взялась?
 Мы, кажется, дружили, милый Ларс?
 А впрочем, что ж, на свете нет чудес:
 Как волка ни корми, он смотрит в лес.

(Уходит.)
 Карлсон
                -Коль начали здесь маму вспоминать,
                Готов и я вас всех туда послать!

(Карлсон уходит за принцем)

 Король (Ларсу)
 -Припомните вчерашний разговор
 Чуть-чуть терпения – за все заплатит вор!
 Терпеть еще недолго. А потом
 Тем облегченней с вами мы вздохнем.

(Уходят все)

 _СЦЕНА ВТОРАЯ_
 Там же. Зал в замке. По радио передают концерт И.Кобзона.
 Входят Гамлет и Карлсон. Гамлет приглушает приемник.

 Гамлет
 -Есть многое на свете, добрый Карлсон,
 Что и не снилось нашим подлецам,
 И не приснится нищим оборванцам,
 И не приснится важным мудрецам.
 Об этом все. Два слова о другом.
 Мы вечером на шхуну погрузились
 Я спать не мог – измучен гамаком
 Борьба внутри – кишки перекрутились.
       Я вышел из каюты и пошел,
 Искать моих приятелей во мраке,
 Искал на ощупь, вдруг – пакет нашел.
 И сел его читать на полубаке.
 Срываю прикрепленную печать
 И вот, согласно этому приказу,
 Стал Гамлет нестерпимо угрожать
 И Дании и Англии, всем сразу.
 Словами: в миг меня должны схватить
 И голову снести.

Карлсон
                -Не может быть!
 Гамлет

 -Вот предписанье. После прочитаешь.
 А как я поступил, узнать желаешь?

Карлсон
                -Пожалуйста.

Гамлет
                -Опутанный сетями,
 Еще не зная, что мне предпринять,
 Я загорелся. Новый текст составив,
 Его я начал начисто писать.
 Сказать, что написал я – бедный странник?
 Устами короля указ гласил:
 Ввиду того, что Англия наш данник
 И наша дружба глубока, как Нил
 Наш добрый мир нам слаще, чем варенье,
 А также и ввиду причин других -
 Здесь следовало их перечисленье, -
 Немедля по прочтении, двоих
 Подателей означенной бумаги
 Предать на месте смерти без суда
 Так и подохнут бедные бродяги,
 Свезло ребятам так, как никогда.

Карлсон
                -А где печать вы взяли?

Гамлет
                -Одолжил! 
У канцлера, ведь он меня любил.               

Карлсон
 -Так Гильденстерн и Розенкранц плывут
 На гибель?

Гамлет
                -Правда, там их ждет «капут»
 
Карлсон
                -Каков король-то! Вынужден признать я,
                Подлее подлеца не может быть!

Гамлет
 - И правда, разве б не было проклятьем
 Дать этой язве дальше нас губить?

Карлсон
                -Тише. Кто там?

(Входит Лунгстрем)

Лунгстрем
                -Лунгстрем.

 Гамлет

 -Благодарю покорно, сэр. (Вполголоса Карлсону.) 3наешь ты эту мошку?

Карлсон
 (вполголоса Гамлету)

  -Знать его - не заслуга. У него много земли, и вдобавок плодородной. Поставь скотину царем скотов - его ясли будут рядом с королевскими. Это сущий во блеске мух. Но по тому, куда он залетел, - крупнопометный.

Лунгстрем (делая нелепые поклоны, размахивает перед собой черной лаковой шляпой с огромным плюмажем)

 -Милейший принц, если бы у вашего высочества нашлось время, я бы вам передал что-то от его величества.

 Гамлет

 -Сэр, я это запечатлею глубоко в душе. Но пользуйтесь шляпой по назначению. Ее место на голове.

 Лунгстрем
 -Ваше высочество, благодарю вас. Очень жарко.

 Гамлет
 -Нет, поверьте, очень холодно. Ветер с севера.

 Лунгстрем
 -Действительно, несколько холодновато. Ваша правда.

 Гамлет

 -И все же, я бы сказал, страшная жара и духота для моей комплекции.

Лунгстрем

 -Принц, - неописуемая! Такая духота, что просто не подберу слова. Однако, принц, по приказу его величества довожу до вашего сведения, что он держит за вас пари на большую сумму.

 Гамлет

 -Тем не менее, прошу вас... (Принуждает Лунгстрема надеть шляпу.)

Лунгстрем

 -Нет, оставьте, уверяю вас! Мне так лучше, уверяю вас! Сэр, на днях к здешнему двору прибыл Ларс, настоящий джентльмен, полный самых законченных достоинств, обаятельный в обращении и прекрасной наружности. Не шутя, если говорить картинно, это справочник и указатель благородства, ибо в нем заключено все, что полагается знать светскому человеку.

 Гамлет

 -Сэр, он ничего не потерял в вашем определении. Хотя, думаю я, описание его по частям затруднило бы память, заставив ее едва тащиться за его достоинствами, однако скажу с искренностью прославителя: это существо высшей породы и такое редкое, что, по совести, с ним сравнимо только его собственное отражение, а его подражатели - только его слабые тени, не больше.

Лунгстрем

 -Ваше высочество говорите о нем очень верно.

 Гамлет

 -Куда вы гнете, сэр? Зачем оскверняем мы этого джентльмена своими грубыми разговорами о нем?

 Лунгстрем

 -Сэр?

 Карлсон

 -Нельзя ли сказать это прямее? Право, постарайтесь, милостивый государь.

 Гамлет

-К чему приплели вы этого джентльмена?

Лунгстрем

 -Речь идет о совершенстве, с каким он владеет оружием. По общему убеждению, ему в этом нет равных.

 Гамлет

 -Какое у него оружие?

Лунгстрем

 -Рапира и кинжал.

 Гамлет

 -Оружие двойное. Что же дальше?

Лунгстрем

 -Король, сэр, держит пари с Ларсом на шесть арабских коней, против которых тот, как я слышал, прозакладывал шесть французских рапир и кинжалов с их принадлежностями, как-то: кушаками, портупеями и так далее. Король, сэр, утверждает, что при обмене ударами Ларс в двенадцати схватках возьмет верх над вами не более чем на три удара. На такое соотношение сил, двенадцати к девяти, король и выставил свою ставку. Это можно было бы немедленно проверить, если бы ваше высочество соблаговолили ответить.


 Гамлет

 -А если я отвечу: нет?

Лунгстрем

 -Я хотел сказать, милорд: если вы ответите согласием.

 Гамлет

-Сэр, я буду прогуливаться по залу. Если его величеству угодно, сейчас время моего отдыха. Пусть принесут рапиры. Если молодой человек не прочь и король не изменит своего намерения, я постараюсь, если смогу, выиграть его пари. Если же нет, на мою долю достанутся только стыд и неотбитые удары противника.

Лунгстрем

 -Можно ли именно так передать ваши слова?

 Гамлет

 -Именно так, сэр, с прикрасами, какие вам заблагорассудится.

Лунгстрем

 -Поручаю себя в своей преданности вашему высочеству.

                (Лунгстрем уходит)
 Гамлет

 -Хорошо делает, что поручает. Никто другой за него не поручится...

Карлсон

 -А если поручится, то дойдет до ручки. Рука руку моет.

 Гамлет

 -Он, верно, и материнской груди не брал иначе, как с расшаркиванием.

                (Входит лорд)
 Лорд

 Милорд, его величество государь посылал к вам с приветом молодого Лунгстрёма, который сообщил, что вы ждете его в зале. Государь послал узнать, остаетесь ли вы при желании биться с Ларсом, или думаете отложить.

 Гамлет

 -Я верен своим решениям. Они приноровлены к желаньям короля. Была бы его воля, а я в долгу не останусь, Сейчас или когда угодно, лишь бы я чувствовал себя так же хорошо, как теперь.

 Лорд

 -Тогда король, королева и остальные сейчас пожалуют вниз.

 Гамлет

 -В добрый час.

 Лорд

 -Королева желала бы, чтобы перед состязанием вы помирились с Ларсом.

 Гамлет

 -Она учит меня добру с детства.

 (Лорд уходит)

Карлсон

 -Вы проиграете заклад, милорд.

 Гамлет

 -Не думаю. С тех пор как он уехал во Францию, я постоянно упражнялся. А тут еще льгота в мою пользу. Я выиграю. Но не поверишь, как нехорошо на душе у меня! Впрочем, пустое.

Карлсон

 -Нет, как же, добрейший принц!

 Гамлет

 -Совершенные глупости. И вместе с тем какое-то предчувствие, которое остановило бы женщину.

Карлсон

 -Если у вас душа не на месте, слушайтесь ее. Я пойду к ним навстречу и предупрежу, что вам не по себе.

 Гамлет

 -Ни в коем случае. Надо быть выше суеверий. На все господня воля. Даже в жизни и смерти воробья. Если чему-нибудь суждено случиться сейчас, значит, этого не придется дожидаться. Раз никто не знает своего смертного часа, отчего не собраться заблаговременно? Будь что будет!

 (Входят король, королева, Ларс, Лунгстрем, свита, слуги с рапирами, Нансен и Банансен кряхтя, вносят устрашающего вида щит с надписью «Табло»)

 Король

 -Стой, Гамлет, где стоишь. Сейчас соединю вам руки.

 (Вкладывает руку Ларса в карман Гамлету.)

 Гамлет
 -Прошу прощенья, сэр. Я был не прав.
 Но вы как дворянин меня простите.
 Я принял папу вашего за шкаф,
 За смерть его меня вы не судите,
 Ведь разум мой в затменьи пребывал
 Когда вы от руки моей страдали
 Я этого, поверьте, не желал –
 Меня микробы злые подстрекали.
  А если так, то Гамлет сам истец
 И Гамлетов недуг его обидел.
 Прошу, чтоб слышал дядя – мой отец
 Чтоб Ларс в том злого умысла не видел.
 Пусть знают все: я не желал вам зла.
 Офелию мне жаль, что померла.
 Ларс
 -Во глубине души, на дне рассудка,
 Коль можно заглянуть в ту глубину,
 Я вас люблю так бережно и чутко,
 Что дружбой отплачу.
 Гамлет
                -Идем ко дну.
                Но с легким сердцем я готов сразиться
                Приступим. - Где рапиры?

 Ларс
                -Мне одну.

 Гамлет
                -Для вас хоть две – Бог знает, что случится….
                Со мною рядом ваше мастерство
                Тем выпуклей заблещет.
   
 Ларс
                -Баловство!

 Король (нервничая)

                -Раздайте им рапиры, Лунгстрем, ну!
                Да нет же, гадство, каждому одну!!!

 Гамлет
                -Милорд, вы разорить казну решили
                У Ларса преимущество в борьбе
                Вы ставите на слабость против силы.
 Король
                -Судить об этом, Гамлет, не тебе.

 Ларс (после длительного осмотра рапиры отдает с содроганием её обратно Лунгстрему)
                -Другую. Эта слишком тяжела.

 Гамлет (заботливо склоняясь над ящиком с оружием)
                -Должны быть одинаковы рапиры

Лунгстрём     (протягивает Ларсу другую рапиру)
                -Вот эта б вам скорее подошла.

Гамлет
                -Да-да, мы назовем ее – «Задира»

 (Они готовятся к бою: подпрыгивают, размахивают оружием, делают страшные гримасы. Гамлет остается в белой блузе в рюшечках и таких же шортах; Ларс одевает папаху и красные  шаровары)

Король
                -Подайте самогону королю.
                При всех удачных выпадах – велю:
                В честь Гамлета из всех бойниц – палить!
                И наливайте всем, кто ни попросит!
                Король его здоровье будет пить.
                Сейчас в бокал жемчужину он бросит,
Ценней которой нет в подлунном мире.
Подайте кубки мне. Пусть звон смелей
Разносит трубам, трубы - канонирам,
Орудья - небу, небеса - земле
Тост короля за Гамлета и мать.
Вниманье, судьи! Просим не зевать.

 Гамлет
                -А судьи кто? За древностию лет…

 Ларс
                -Нет, это не Шекспировый сонет,
                Готовьтесь, Лунгстрем будет нам судьёй.
Гамлет
                -Увы, не повезло!
(разворачивается и сильно бьет рапирой в ножнах Ларса, который в этот момент затеял кланяться публике,  прямо по затылку)
 
Ларс               
                -О, боже мой!
Гамлет
                -Удар.

Ларс
                -Отбито.

Гамлет
                - Головой! Судья!!!

Лунгстрем
                -Удар, удар всерьез, мои друзья!

(на табло, расположенном между королем и королевой Нансен и Банансен изменяют текущий счет: ГАМЛЕТ – ЛАРС  1:0)

Гамлет (Ларсу)
                -Сегодня  я немного вас боюсь
                У вас отклеился как-будто левый ус!
 
Ларс (поплевав на пальцы, намазывает и приклеивает левую часть уса)

                -Теперь готов и в жилах кровь играет,
                Возобновим сраженье как джеддаи.

Король
                -Стой, выпьем, Гамлет, за тебя – я так и знал!
                Жемчужина твоя. - Вот - твой бокал.

 (Трубы и пушечные выстрелы за сценой)

Гамлет
                -Не время пить «Боржоми» - ломит почки…
 
Ларс
                -Я порублю вас нынче на кусочки!

Гамлет
                -Смотрите Андерсен, Ганс Христиан
                Пьет с королевою вина стакан!

(Ларс оборачивается и Гамлет с силой пинает его под зад)

                -Удар, еще удар.
Ларс
                -Не отрицаю.

Король (Гертруде)
                -Сын, вопреки надеждам, побеждает.

Королева
                -Ну, Гамлет, выпить рюмочку не грех!
                Ты зря не пьешь. Какой же ты зануда!
                Я, королева, пью за твой успех.

Гамлет (подходит к трону королевы)

                -О, матушка...

Король (так грозно и страшно, что сотрясаются колонны в зале)

                -Не пей вина, Гертруда!
Королева
                -Я пить хочу  (королю). Отдай вино, толстяк!
Король   (в сторону)
                -В бокале яд! Я снова холостяк!
Гамлет
                -Нет, матушка, мне рано с вами пить.

Королева (вся передернувшись, достает из-под кресла белый в желтых разводах
платок)               
                -Дай, оботру лицо тебе от пота.

(Гамлет наклоняется к королеве)

Ларс
                -Теперь ударить мне пришла охота.

Король
                -Едва ль его ты сможешь поразить!

Ларс (в сторону)
                -Хоть это против совести поступок.

(рубит принца рапирой как топором)

Гамлет (отбивая удары подсвечником)

 -Все это лишь напрасная бравада.
 Я попрошу – в дальнейшем без уступок!
 Боюсь, вы бьете не совсем как надо.
 И меч у вас сегодня не горит,
 И лампочки в папахе не сверкают,
 И вообще слегка помятый вид –
 Того гляди, погонят из джеддаев.
Ларс
                -Вы думаете? Вряд ли.
( Бьются.)

Лунгстрем                -Оба мимо.

Ларс ( ударяет Гамлета рапирой по руке.)

                -Так вот же вам!

Гамлет (выхватывает рапиру у Ларса и несколько раз бьет его то по одной, то по другой ноге; Ларс подпрыгивает пританцовывая)
                -Нет, это нестерпимо!
 Король
                -Разнять их! Так нельзя.

 Гамлет
                -Начнем сначала?

 (Королева падает с трона. Лунгстрем подбегает, набирает в рот вина из недопитого бокала и прыскает на королеву, пытаясь привести ее в чувство)

 Король (в ужасе)
                -Вот только этого нам тут и не хватало!
 
Карлсон
                -Тот и другой в крови. – Ну, как, судья?

Лунгстрем
                - Ну, Ларс?

Ларс
                -Ну, Гамлет?

Гамлет
                -Что всё я, да я?

Ларс (доверчиво обступившим его Нансену и Банансену)

                -Увы, не обхитрить мне всех на свете…
                Кулик попался в собственные сети.

Нансен (Банансену)
                -Увы, я здесь не вижу куликов!

Банансен (Нансену кивая на Ларса)

                -Наверное, он не совсем здоров!
Гамлет
                -Что с королевой?

Король
                -Мать перепила.
                Ей водка крышу, кажется, снесла.

Королева (ползет по полу, грозя пальцем королю)

                -Неправда, Гамлет, - что бы все вы знали
                В бокал мой к водке что-то подмешали…

(Падает без чувств и умирает.)
Король
                -А-а-а, это пиво…  мы с женой подчас,
                Устраиваем тысячи проказ…
Гамлет
                -Враньё – она отравлена. Измена!
                Подлили б пива, там была бы пена!
Нансен
                -Без пива пить – напрасные затраты.
Банансен
                -А с пивом – видишь, померла она,
                Ищи теперь по замку виноватых,
                И правду молвят – «Горе от вина!»
Ларс
 -Не от вина, а от ума, ребята,
  Вам это, к сожаленью не грозит
 Искать не надо долго виноватых,
 На троне отравитель наш сидит.

(В этот момент Лунгстрем громко кашляет и начинает ходить по кругу, печально качая головой и держась за горло)

 О, Гамлет, нам с тобою нет спасенья.
 Отравлена и с голым острием
 Рапира эта, что без сожаленья
 Ужалила сегодня нас вдвоем.
 Я гибну сам за подлость – что за боль!
 Всему король виновник, да - король!

(Лунгстрем с деревянным стуком падает на пол перед королем, который сидя в кресле, медленно поджал ноги и почесал затылок, якобы в недоумении)

 Гамлет
 -Как, и рапира с ядом? Так ступай,
 Отравленная сталь, по назначенью!

(Закалывает короля.)
 Все
                -Предательство!
 Король
                -Как больно, Ай-ай-ай!
                Я только ранен! Есть еще спасенье.

(На сцену выбегают санитары с носилками)

 Нансен и Банансен
                -Спасите же монарха, санитары!

(Тут же вбегают карлик, в плаще, обшитом белыми перьями и два пьяных мужика в красных шароварах. У одного из них перевязана бинтом голова.)

 Ларс (хлопает себя по лбу и падает)

                -Нет, Боже правый, только не гусары!

 Карлик  (совершенно невменяемый)

                -Тикайте все, спасайтеся, пан Ларс!
Разбил нас утром подлый Контрабрас!
С тех пор, проклятый гонится за нами,
У замка его конница сейчас.

(Санитары тот час бросают носилки и с воплями выбегают вон. Король пытается уползти под шумок на четвереньках, но его настигает Гамлет и насильно поит вином из кубка королевы. Король булькает, но пьет)

 Гамлет
 -Так пей же, самозванец и злодей!
 Глотай свою жемчужину в растворе!
 За матерью последуй поскорей!

(Король умирает)
 Ларс
 -Вот наконец-то все злодеи в сборе
 Напиток был его изготовленья. -
 Пора и мне последовать за ним.
 Ну, Гамлет, а теперь простим
 Друг другу наши прегрешения!

(Умирает.)
 Гамлет
 -Прости тебя господь. И я сейчас.
 Я тоже вслед. Все кончено, ребята.
 Всему виной – мой дядя, педераст!
 И мама, проститутка виновата!
 Ах, если б только время я имел, -
 Но смерть - тупой конвойный и не любит,
 Чтоб медлили, - я б стольких поимел...
 Да пусть и так, все будет так, как будет.
 А вы, немые зрители финала,
 Ты – Карлсон; ты – малыш;

(Карлик при этих словах начинает громко рыдать)

                ты – фрекен Бок!
 Хочу, чтоб правду обо всем страна узнала!
 И чтоб непосвященным был урок.
Карлсон
-Я не датчанин – Дайте кружку с ядом.
Все выпью и улягусь с принцем рядом!

 Гамлет
 -Мой верный Карлсон, доблестный детина,
 Отбрось бокал - я верю лишь тебе.
 И если надо – эта вот причина
 Решающей останется в судьбе!

 (Марш вдали и выстрелы за сценой)

                -Что за пальба вдали? Охота?
                Не время бы охотиться сейчас!
Нансен

-Послам английским салютует кто-то
Похоже, это прибыл Контрабрас.

(Карлик вскрикивает и падает замертво, двое в шароварах с гиканьем вытаскивают его под руки из зала)

 Гамлет
 -Ну вот, и я кончаюсь. Сила яда
 Глушит меня и смерть моя грядет.
 А вам здесь выборы назначить надо
 На короля и выбор ваш падет
 На Контрабраса. За него мой глас.
 Пусть царствует бродяга Контрабрас.
 Ему я завещаю свой венец,
 АБЫР…АБЫР…
                О, Господи! Конец!

(Умирает.)
Карлсон
 -Разбилось сердце редкостное. - Спи
 Спокойным сном под ангельское пенье! -
 И кто по барабанам здесь трещит?
   Ворвавшись в царское, простите, помещенье.               

 (Марш за сценой.
 Входят Контрабрас и английские послы с барабанным
 боем, знаменами и свитой)

Контрабрас
          -Где место происшествия?
Карлсон
                -Какого?
 Печали небывалой? Это здесь.
 Контрабрас
 -Давно не видел я побоища такого,
 Глянь – трупов на полу не перечесть.
 Первый посол
 -Английские известья опоздали.
 Погиб король, который был бы рад
 Услышать, как приказ мы исполняли,
 Полученный пятнадцать дней назад.
 Сурово двух бандитов покарали.
 Кто нам заплатит?

Карлсон
                -Этот труп - едва ли.
 Он и живой бы денег вам не дал.
 Ведь смерти тех двоих он не желал.
 Но раз уж все случайно здесь сошлись,
 Пред всеми на виду, и с возвышенья
 Я всенародно расскажу про нашу жизнь
 Подробно, без вранья и украшенья.
 Рапиры и отрава, смерть, могила -
 Причины я открою сим делам
 Измена всех виновных погубила,
 Вот что имею я поведать вам
 Наказано двуличье и конец -
 Который жизнью заслужил подлец.
.
 Контрабрас
 -Скорей вещай, я слушать начинаю
 Шпильнидерштюк, гвардейцев собирай
 Я мертвым унаследовать желаю
 Сей милый и богатый рыбой край.

Карлсон
-Об  этом  вам я передам желанье
Того, чей глас - судьба голосованья.
Но поспешим, пока в предвыборном чаду
Не натворили бы нам новую беду.
А если Ющенко наверх пролезть решит,
Ему полонием испортят внешний вид.
И будет он ходить – вся морда в чирьях!
Оранжевый, неумный паразит.

Контрабрас
 -Пусть Гамлета к помосту отнесут,
 Как воина, четыре капитана.
 Будь он в живых, стал королем бы тут.
 Однако кончено. Досталась телу рана,
 Душе его достанется покой,
 С военной музыкой, под грохот пушек датских,
 Мы, Гамлет, попрощаемся с тобой
 Сверкнув морозной каплей слез солдатских.
 Сыграл ты честно в пьесе жизни злую роль…

Нансен и Банансен (гнусавыми от преданности голосами
  -Король скончался, так да здравствует король!

Похоронный марш.
Уходят, унося трупы, после чего раздается пушечный залп.


Рецензии