Нужны ли словари детства?

Милла Синиярви
Монографии по истории детства пишут ученые. Так, например, недавно вышел из печати «Энциклопедический словарь русского детства», составленный С.Б.Борисовым. Этот солидный труд нужен для того, чтобы сохранить среду русского детства.
 
Возможно, существуют подобные издания, касающиеся французского, английского, испанского и так далее – поставьте любой язык развитого государства – детства.
Мне пришлось изучать среду финского детства на практике, так как неожиданно для себя стала работать учителем в детском саду в городах Финляндии.

Конечно, я первым делом отправилась в библиотеку и набрала книжек, изобилующих народными пословицами, поговорками, песнями и играми на финском языке. Отдельной монографии, подобной «Энциклопедическому словарю русского детства», я не нашла. Но литературы на эту тему в разрозненном виде предостаточно.

Затем я вооружилась дисками с записями этого самого финского фольклора, большей частью обработанного профессиональными исполнителями. Культура эстрадной песни, как детской, так и взрослой, в Финляндии очень высока. Карельские народные мелодии продолжают жить в современной обработке. Сильное влияние на развитие финской музыкальной культуры оказала и Швеция.

Выучив несколько детских песен, я провожу утренники в детском саду, уже не комплексуя по поводу своего нечистого произношения. Задача учителя – организовать мероприятие таким образом, чтобы дети запели сами, с удовольствием и громко.

Одной из наших любимых песенок является «Rati riti ralla», исполняемая на рождественских праздниках. Если я приведу перевод этой песни, она не впечатлит русского читателя, потому что построена на особенностях фонетики финского языка. В припеве, как в большинстве песенок и считалок, делается акент на игре звуков.

Но все же вот перевод, сделанный мною:

Рати рити ралла, вот и пришла наконец зима.
С метелью в прическе, в серых носках и в плаще из снега.
Рати рити ралла, это и есть зима.
Рати рити ралла, откуда она появилась?
С Севера, с горы,
Из страны Лапландия.
Рати рити ралла, именно оттуда.
Рати рити ралла,
Что же она натворила, эта зима?
Заколдовала леса,
покрыла льдом озера.
Рати рити ралла, вот какая она сильная.
Рати рити ралла, хорошая зима:
деткам можно кататься на лыжах,
коньках  и распевать веселые песенки.
Рати рити ралла, спасибо тебе, зима!

Мелодичность финского языка позволяет наполнять песню особым содержанием, стоящим вне смысла, а может, и над смысловым значением. Приведу еще один пример народной финской песни, которую можно сравнить по популярности с нашей «Чижик-пыжик, где ты был...»

Это незамысловатая песенка оказалась пародией на библейский персонаж, Ноя.

По-фински звучит так:

Ukko Nooa, ukko Nooa oli kunnon mies.
Kun h;n meni saunaan, pisti laukun naulaan.
Ukko Nooa, ukko Nooa oli kunnon mies.
Ukko Nooa, Ukko Nooa oli kunnon mies.
Kun h;n tuli saunasta, otti laukun naulasta.
Ukko Nooa, Ukko Nooa oli kunnon mies.

Здесь тот же самый звуковой эффект, что и в предыдущей песенке с той лишь разницей, что акцент делается на игре гласных, а не согласных, как в «Rati riti ralla».

Перевод вас, возможно, разочарует:

Укко Нооа, Укко Нооа был уважаемым человеком.
Зайдя в сауну, повесил сумку на гвоздь.
Укко Нооа, Укко Нооа был уважаемым человеком.
Укко Нооа, Укко Нооа был уважаемым человеком.
Выйдя из сауны, снял сумку с гвоздя.
Вот каким уважаемым человеком был Укко Нооа!

Финское слово «укко» означает «дед», «дедок», вероятно, само употребление его в высоком контексте по отношению к библейскому персонажу Ною, уже иронично. Поэтому – пародия.

Возвращаясь к вопросу «Нужны ли словари детства?», отвечаю сама себе: конечно, нужны, как всякая теория. Возможно, из закромов накопленного следует черпать, чтобы создавать что-то другое. В старых сундуках есть смысл порыться, это стопудово!!




Нашла в инете еще один перевод, он более буквальный:
http://suomenkieli.wordpress.com/2011/03/15/19/


Рецензия на «Нужны ли словари детства?» (Милла Синиярви)

Милла, думаю детский народ на всей планете земля один и тот же в нем никаких различий. Т.е. не думаю, не просто мнение, а утвеждаю, убежденность. Очень интересно было познакомиться с детьми Финляндии. Желаю всем детям всего мира счастья и благодати Господней, Аминь У вас прекрасная профессия из ваших рук выходит будущее поколение людей.
_____________
Пс. на финском знаю лишь сие - Мине ракастан синуа пальён:)) надеюсь правильно:))

Исмаил Дагестани   29.11.2011 17:36   •   Заявить о нарушении правил / Удалить
Добавить замечания
Kiitos - спасибо! "Rakastan Sinua" - так лучше.

Милла Синиярви   30.11.2011 09:54   Заявить о нарушении правил / Удалить
Kiitos :))

Исмаил Дагестани   30.11.2011 12:06   Заявить о нарушении правил / Удалить
Добавить замечания

Рецензия на «Нужны ли словари детства?» (Милла Синиярви)

Лаконично, но интересно, Милла!
Наверное, воспитание-образование стоит именно с этого начинать: с национальных культурных закромов.
Интересно было бы прочесть более расширенный Ваш рассказ о финской системе образования - начиная с дошкольной.

Анжелика

Анжелика Габриелян   27.11.2011 12:02   •   Заявить о нарушении правил / Удалить
Добавить замечания
Анжелика, добрый день! Очень рада, что Вы откликнулись сразу, это порой очень важно.

Анжелика, я на своем сайте, в блоге, раньше писала много о финской школе. Но сейчас так много рутины, собственно практики, что давненько не выкладывала новенького:

http://elkipalki.net/author/1milla/blog/2011-01-08.390

Милла Синиярви   27.11.2011 12:06   Заявить о нарушении правил / Удалить
Спасибо большое за ссылку, Милла!
Я обязательно буду заходить. Люблю читать о системах образования в разных странах. Сама в школе не работала - отказалась, но репетиторством занималась, и возможно ещё придётся.
Очень интересно было читать о системе образования в Японии, Корее. О финской знаю мало, просто слышала, что высокого качества.
Обязательно почитаю! Спасибо.

Анжелика Габриелян   27.11.2011


Рецензии