Ночная фантазия. Сон
НОЧНАЯ ФАНТАЗИЯ. СОН.
ВОЛЬНАЯ ФАНТАЗИЯ ПО МОТИВАМ СТИХОТВОРЕНИЯ
МАРКА СТРЕНДА “ЛУННЫЙ ЗАГАР”*
Бледно-голубая тень от дома
Нависает. За спиной – стена.
Все отделено, отдельно,
Не знакомо.
Разорвав ночного мрака шаль
То сова несется из тумана,
То покличет филин безнадежно
Вдаль.
* * *
Словно месяц, ножик из кармана
Без обмана вытащила ты –
Ночь.
Накрывши колпаком железным
Мир. Пластавшись, легла над черной бездной -
Океанской, миром тверди и людей,
Безучастная ко всем делам.
Вот равнодушные к идеям
Спят цветы не ведая затей.
Завязи – в подобье шариков воздушных
У растений так невинно простодушны,
Так доверчиво – невинны к нам.
Словно говорят:
“Отбрось сомнения,
Без стыда входи в наш сад отдохновения.
Отряси дневной, горячий прах.
Поскорей усни,
Забыв полдневный страх”.
* * *
В темноте качаются цветы
Безучастно к миру.
В этом – ты,
Ночь.
Ночь - это величие деревьев
Спрятанных во мраке облаков,
Повторяющих материков
Очертания невесомые. И
Ночь – есть освобождение от оков.
* * *
Мир не города,
А древний мир деревни
Впитывает с радостью мое
Сердце.
И душа, и само’ бытие
Исцеляются ночным лекарством.
Принимаю на коленях
С благодарностью – все.
Истины ощупывая грубо
Проверяю их на прочность.
Губы чуть запекшиеся
Я отверз. Лежу в траве.
Я курю и дымом обнимаю
Все… Чего?
Чего: и сам не знаю.
Лунный свет ложится на лицо. -
“Далека калитка и крыльцо…” –
Думаю. И взгляд забросив вдаль
Зашвырнул я в ночь свою печаль,
Как печать…
* * *
Вот поднялась печаль
К черным кронам
И истаяла.
Вдруг ветер, ветер…
Ветер тот, что веет на всем свете
Мне запястья омывает вновь
Обещая возвратить любовь
Прежнюю. -
“Да, впрочем, это – ложно”. – думаю.
Пригнувшись осторожно
Сел. И я в траве плыву.
Грежу ли? Все ль вижу наяву?
Я тону от холода дрожа,
А на небе острый серп ножа,
Словно сталь блестит.
* * *
Твердо знаю: ветреным, унылым
Днем - даже припомнить не по силам
Будет бледное пятно луны –
Этой - средь обычной кутерьмы.
Я, как все, исчезну в мутной дымке
Дня.
Мир вокруг меня,
Как на переводной картинке
Странно исчезает в мутной мгле.
Час спустя мои ботинки
Растворятся где-то там во мгле.
Затерявшись в белой дымке - на земле,
Через час над белым, грешным миром
Напоенным ледяным эфиром
До краев - я встану.
Поднимусь.
Будто сам к себе - на миг - вернусь.
Обернусь ли прежде уходя
Увидав на западе дождя
Предзнаменование –
Облако?
* * *
Будто в вечность - над самим собой поднявшись,
На земле средь трав, кореньев не оставшись
Добиваемся мы силой, что хотим.
В день – летим…
Но вечной ночи – не приметим.
Мы на главные вопросы не ответим
Никогда? Так и пройдем, как дым
Мы над миром? Плата за усердье?
Ночь, как Божий дар, как милосердье
Отвергаем. Горы горя – в дом
Человеческий - впускаем по привычке.
В миг, когда в отдохновение мира
Спички не велит нам Истина зажечь,
Мы слепим негасимым фонарем,
Миллиардноваттной дикой печью.
Города’, как степи из огней
Одолели сны всемирной сечью,
Сетью степняков поймали ночь
И уволокли из мира - прочь.
Мы ее литым конем из прочной стали
Выкромсали и изъяли, истоптали.
Мы пришпилили ее.
Но, ход конем
Делает природа ясным днем.
Без Царицы Ночи не живем.
А верней – не проживем.
Поднявшись от отдохновения
Создавал Творец свои творения.
И Ему – Единому, Есмь Царь
С послушанием вторит тварь
Всякая, воистину - любая,
Открывая в ночь ворота рая.
* * *
На яву узрев сияние рая,
Возвратился в дом.
В тарелке - диск луны,
А в бокале – радужные сны.
Предвкушаю вновь желанное, простое
Забытье, как растворение в покое. -
“Мне дарован край, где не нужны
Лишние слова. Но будут сны.
Ничего не отнято”. – подумал
Я. И словно в душу вдунул
Мне безумную уверенность
Давно Мной Неведомый,
Тот, Что стучал мне детской
Веткою - в окно…
Это Тот, Кто в черных кронах шелестел
Ночью. -
“Видно, рассказать мне так хотел
О Себе? - прозрел я - Он вернулся
В эту ночь?
Он проходил и оглянулся
На меня?..”
Не надо. Не кричи.
Шествовал Невидимый в ночи!
- Так я догадался.
Было? -
Было.
Чувствовал! Не видел.
Ночь – могила.
Ночь – молитва.
Шел, а рядом – я
Маленький, а Он – Основа бытия.
Он - создавший все деревья и листы,
И ничтожный, смертный рядом – ты.
Для тебя когда–то в наготе
Отдал Он в такую ночь на том кресте
Жизнь Свою.
24.05.13
* Марк Стренд (род. в 1934 г.) - Американский поэт, писатель, переводчик. C 1981 года профессор английского языка в Университете штата Юта (США); в 1990-91году был поэтом-лауреатом США.
Свидетельство о публикации №213052401315