Сил моих нет, этот город забыть.. 2

Сил моих нет, этот город забыть.. 2         

Имя генерала Владимира Александровича Сухомлинова(1848-1926)как писателя, не так широко известено в Литве,а ведь он родился Тельшай в семье начальника уезда, в 1861 году поступил в Александровский кадетский корпус расположенный в Вильне, в 1884 стал командиром Павлоградского лейб-драгунского полка расквартированного в Сувалках.  Дослужился до генерала армии и с 1909 по 1915 занимал пост военного министра Pоссии в самый судьбоносный период - начало Первой Мировой войны.По его инициативе в армии стали внедрять новые виды техники - пулемёты, автомобили, авиацию,но за неудачи на фронте главнокомандующим  Николаем II был отстранен,а затем судом временного правительства осужден.После Октябрьской революции выпущен по амнистии, эмигрировал в Финляндию,а затем Германию издав вспоминая:" Зиму кадеты проводили в большом каменном здании в предместье Антоколь. Классные помещения, тронный зал и церковь находились в деревянных пристройках. На лето корпус переходил в лагерь, устроенный на живописном берегу реки Вилии, в нескольких верстах от города.
Нам хотелось устроить любительский спектакль. Это желание удалось осуществить, и мы пригласили на представление наших родственников и знакомых. В одном из актов пьесы "Бедность не порок" на мою долю выпала роль девицы, и бывшему на спектакле генерал-губернатору Назимову я был представлен в модном тогда кринолине.
Половина воспитанников были католики, но мы жили с ними вполне миролюбиво. В общем, содержали нас хорошо, кормили с избытком, хотя нередко легкий, но сытный завтрак состоял из куска черного хлеба, который в громадных корзинах приносили нам..."
Генералом Сухомлиновым написаны три десятки учебные пособий по тактике ведения боя,он сотрудничал с журналами военной тематики "Разведчик" и "Военный сборник", газетой "Русский инвалид", подписывая свои миниатюры и рассказы на "отвлеченные" темы  псевдонимом Остап
"Только в Вильне я впервые узнал все очарование весны. В моем петербургском детстве я видел лишь робкую и чахлую весну в соседнем сыром саду Медицинской академии; в Кишиневе, где мы прожили после Петербурга два года, весна была совсем другая, необыкновенно красивая, с цветением черешен и вишен, но мне какая-то “чужая”, и только туг, в Вильне, меня всегда охватывало единственное, ни с чем не сравнимое волнение, когда наступала весна. Таял снег, и ручьи бежали с веселым журчаньем вдоль всех тротуаров (по "ринштокам", как называли глубокие уличные канавки в Вильне), и веяло какими-то незнакомыми мне и волнующими весенними запахами. Когда мы жили на окраине города, то даже зловоние “полей орошения”, которые лежали между нашей “усадьбой” и Закретом – заповедным лесом, как-то странно-приятно соединились с весенними воспоминаниями... Весь воздух был пропитан весной, и невыразимое словами сладкое томление больше всего связано с первым, самым идиллическим годом в Вильне..."Эти строки принадлежат Мстиславу Добужинскому(1875—1957), отец котоpого был родом из Литвы, что сказалось на последующей биографии художника. Добужинский учился во второй городской гимназии шесть лет и переехав в Петербург посещал Рисовальну школу общества поощрения художеств, беря уроки живописи у А.Бенуа и К.Сомова. В 1900 годах его картины в художественных кругах столицы удостаивались лестного эпитета "Петербург Добужинского",а оглядываясь в прошлое из 2010- тых, смело можем добавить что на полотнах оставлена и неповторимая "Вильна Добужинского". После революции, в 1922 г.присвоено звание профессора Академии художеств, но при содействии литовского посла Юргиса Балтрушайтиса, художник принял литовское гражданство и в 1924 году уехал из Советской России в Литву, став ведущим художником литовского Государственного театра в Каунасе.Он работал на театральных сценах Pиги,Парижа и Лондона,в 1939 переехал жить в Нью-Йорк оформляя спектакли в "Метрополитен-опера" и как мемуарист живым слогом описал и наш город.Книга "Воспоминания", над которой он работал свыше 30 лет опубликована в в 1976 Нью-Йорке и в 1987 Москве.

Польский поэт, переводчик и эссеист Чеслав Милош (1911-2004)родился в Литве,закончил Виленскую гимназию и университет Стефана Батория, работал до Второй Мировой войны у нас на радио корреспондентом. За помощь евреям во время Холокоста, израильским национальным мемориальным центром был причислен к праведникам мира.Его переписка с литовским прозаиком Томасом Венцлова вошла в мировую сокровищницу эпистолярного жанра:"Дорогой Томас!Два поэта, литовец и поляк, выросли в одном и том же городе. Пожалуй, этого достаточно, чтобы они беседовали о своем городе — даже в печати. Правда, город, который я знал, входил в состав Польши и назывался Вильно, школа и университет пользовались польским языком; Твой город был столицей Литовской ССР и назывался Вильнюс, Ты кончал школу и университет в другое время, после Второй Мировой войны. Тем не менее, один и тот же город, его архитектура, пейзаж окрестностей, его небо создали нас обоих. Не исключены, так сказать, некоторые теллурические воздействия. Кроме того, я полагаю, что у каждого города есть свой собственный дух или ореол, и, порою, когда я проходил по улицам Вильно, мне казалось, что этот ореол я ощущаю почти физически.
Недавно кто-то из друзей спросил меня, почему я так настойчиво возвращаюсь к Вильно, к Литве в своих воспоминаниях — это видно по моим стихам и прозе. Я отвечал: дело тут, по-моему, не в эмигрантской ностальгии — ведь съездить туда мне бы не хотелось. Вероятно, это просто поиск действительности, проясненной ходом времени, как у Пруста; но есть и другая причина. Я провел в Вильно свои отроческие годы и думал тогда, что жизнь у меня сложится как-то по-обыкновенному; только позднее все в этой жизни начало запутываться, так что Вильно осталось для меня точкой отсчета..." "Чеслав Милош, Томас Венцлова "Вильнюс как форма духовной жизни" Перевод с польского А.Израилевич(http://magazines.russ.ru/slo/2001/1/mv4.html)
Профессор кафедры славянских языков и литературы Университета Беркли, штат Калифорния,в 1980 году стал лауреатом Нобелевской премии вернулся в Польшу из США в 1993 году. Он признан одним из величайших современных польских авторов,а по мнению Иосифа Бродского "Это,может быть,самый великий поэт нашего времени".

Литовский поэт, переводчик и литературовед Томас Венцлова (1937) эмигрировавший из СССP в США отвечал своему корреспонденту:"Дорогой Чеслав!Я уехал из Вильнюса полтора года тому назад, и не знаю, вернусь ли в этот город; если это и случится, то не в ближайшем будущем. Один мой друг, тоже недавний эмигрант и при этом честолюбивый советолог, утверждает, что огромные перемены в Восточной Европе могут произойти буквально за несколько лет. Тогда бы наша эмиграция окончилась естественным путем. Хотя я в общем оптимист, но с этим мнением не согласен: дело, несомненно, будет затяжным, нам придется свыкнуться с этой второй жизнью на Западе. В некотором смысле она напоминает загробную жизнь.Я еще помню каждый вильнюсский переулок; я мог бы идти по этому городу не глядя по сторонам, думая о чем-нибудь своем, а все-таки нашел бы там все. Кстати, временами я проделываю это во сне. Но город удаляется от меня невозвратимо: знаю, что он меняется, и в этих переменах я уже не участвую. Начинаю видеть его упрощенно, в общих чертах — быть может, на фоне истории. Ностальгии не испытываю...Университет мне дал только элементарные знания в области литуанистики (притом, многие ее сферы остались для меня недоступны); кроме того, я там познакомился с Марксом, о чем, впрочем, не жалею, и немного занимался классической филологией. Мы с приятелем даже разыскивали какого-либо раввина, чтобы нас обучил древнееврейскому языку, но разве найдешь раввина в послевоенном Вильнюсе? Здесь я признаюсь, что кроме Вильнюса меня формировала Москва, очень интересный город, ибо, как говорит Зиновьев, там найдется все, что угодно для души: католики и буддисты, авангардисты и диссиденты, математики и девушки получше парижских. Правда, большинство этих девушек теперь уже именно в Париже. Или в Лондоне. Но шутки в сторону, Москва — это серьезный опыт."(Отрывок приведен в сокращении)
Венцлова издал несколько книг стихотворений, сборников публицистики, путеводитель по Вильнюсу переведённый на ряд европейских языков,книгу «Имена Вильнюса» ("Vilniaus vardai") которая характеризуется им как энциклопедия о вильнюсцах и включающую 564 персоналии. Последнее его произведение "Вильнюс. Город в Европе" уже изденно на русском языке. Стихи профессора славянских языков и литератур Йельского университа переведены на русский, английский, немецкий, польский, португальский, словенский, чешский, венгерский и шведский


Рецензии