Ноябрь. Перевод стиха November Сары Тисдейл

Ноябрь

Уставший мир и старый год.
Холодный ветер теребит
Сухие листья. Потускнел
Сухой камыш. Земля дрожит.

Как день, холодный поцелуй.
Завяли чувства, как трава.
Уходит старая любовь,
Как за окном летит листва.

Перевод Стейс Гамильтон

November

The world is tired, the year is old,
The fading leaves are glad to die,
The wind goes shivering with cold
Where the brown reeds are dry.

Our love is dying like the grass,
And we who kissed grow coldly kind,
Half glad to see our old love pass          
Like leaves along the wind.

Sarah Teasdale


Рецензии
Красиво, но Сухие-Сухой режет слух. ))) Сухому камышу зачем смерти ждать? Он уже сухой - умер!

Михаил Самарский   04.06.2013 19:54     Заявить о нарушении
Спасибо!
Даже не заметила сама)
Исправлю

Стейс Гамильтон   05.06.2013 00:06   Заявить о нарушении
С добром! )

Михаил Самарский   05.06.2013 01:20   Заявить о нарушении