проснись, покойник... Питер Хантер
… проснись, покойник…
Питер Хантер
… смущала сама утрата воли к жизни, а когда от тебя ещё и ничего не зависит, приходится оставить надежду, отринуть оптимизм и капитулировать перед богами, которых не просто отрицаешь, но вообще не признаёшь…
… что касается Габриэля Уоткинса, веру в них он считал обычным суеверием, порождением мифов…
но это путешествие…
… эта неверная дорога, в которую он собрался отправиться, не зная, на какое расстояние и какой продолжительности, задача на грани его возможностей, да и так ли уж она необходима – его решимость явно слабела…
даже лошади у Габриэля не было – ни метафорической, [ 2 ] ни из плоти и костей…
… лишь два грубых башмака могли послужить ему, да ещё толстый посох из обрезанного остролиста – прямой и прочный – что он вырезал из живой изгороди, мимо которой проходил прошлой осенью…
… и ещё его жалкие вещи…
… простой скудный скарб, минимум, необходимый для выживания… только его одолевали сомнения, стоит ли цепляться за такую жизнь. Ничего не оставалось, как просто бесхитростно вверить своё туманное будущее судьбе…
… року… подбросить кибер монетку в виртуальное пространство, чтобы посмотреть, где и какой стороной она упадёт…
Монеты, слова, неосуществлённые намерения – подброшенный вверх в виртуальное небо хаос. Все надежды на эту подачу – увидеть, как лягут, не образуют ли рисунок, имеющий форму и смысл…
… жалкая попытка поиска порядка в быстро распадающемся мире.
О, как такое случилось, что на смену оптимизму, полному надежд, незаметно пришла лотерея старости, с её непредсказуемостью…
… остаётся только ждать, когда выпадет карта, означающая «Смерть»…
Конец
© Peter Hunter 2012
_____________________________
1. Заголовок миниатюры «… проснись, покойник…» – аллюзия на Wake Up Dead, первый сингл американской треш-метал-группы Megadeth с альбома Peace Sells… But Who's Buying?, выпущенный в 1986 году. Wake Up Dead наряду с заглавной песней альбома Peace Sells исполняется практически на каждом концерте. Это песня о мужчине, который изменяет своей жене (или подруге). Он пробирается тайком в свой дом, ведь если жена узнает, что у него есть любовница – она его убьёт. (Примечание: Материал из Википедии – свободной энциклопедии)
2. «не иметь лошади» (англ. “not to have a horse in smth.”) метафорически означает не быть заинтересованным в каком-то деле, т.е., не ожидать выгоды или интереса для себя.
Перевод Ларисы Изергиной
… wake up dead… by Peter Hunter
http://www.freestoriescenter.com/storyview.asp?entry=15714
Свидетельство о публикации №213060500695