Рильке Парк попугаев

Райнер Мария Рильке:

В оригинале названа порода попугаев «ара». Немецкие филологи пишут, что слова Fussfesselringen в немецком языке нет – это словотворчество Рильке, которое составлено из корней «ножные кольца-кандалы». Поскольку Рильке решил заменить ножные кольца на «кандалы»,  я решила написать, что ноги скованы.


ПАРК ПОПУГАЕВ
Ботанический сад - Париж

Турецкие липы цветут. Попугаи,
На ветках у края кормушек качаясь,
Тоскуют по родине, не озираясь:
Что толку? Всё та же земля их родная.

Чужие средь зелени, как на параде,
Они чистят пёрышки, после в досаде
Жуют что-то серое: клюв из нефрита
Швыряет безвкусный корм наземь сердито.

Под липами голуби то подбирают,
Что птицы надменные сверху кидают,
Презрительно роясь в кормушках; опять

Качаются ара иль дремлют; начнут
Смешно языками играть – или лгать.*
Но скованы ноги. Свидетелей ждут.**

* Текст неоднозначен. В принципе возможен и такой перевод, хотя непонятно, как попугаи могут дотянуться до кольца на ноге:

Смешно языками иль лгать, иль играть
С колечком на лапке. Свидетелей ждут.



** Я бы перевела последнюю строку как: «Но скованы ноги. И зрителей ждут». Но в оригинале стоит слово «свидетель».

Papageien-Park



Jardin des Plantes, Paris

Unter tuerkischen Linden, die bluehen, an Rasenraendern,
in leise von ihrem Heimweh geschaukelten Staendern
atmen die Ara und wissen von ihren Laendern,
die sich, auch wenn sie nicht hinsehn, nicht veraendern.

Fremd im beschaeftigten Gruenen wie eine Parade,
zieren sie sich und fuehlen sich selber zu schade,
und mit den kostbaren Schnaebeln aus Jaspis und Jade
kauen sie Graues, verschleudern es, finden es fade.

Unten klauben die duffen Tauben, was sie nicht m;gen,
waehrend sich oben die hoehnischen Voegel verbeugen
zwischen den beiden fast leeren vergeudeten Tr;gen.

Aber dann wiegen sie wieder und schlaefern und ;ugen,
spielen mit dunkelen Zungen, die gerne loegen,
zerstreut an den Fussfesselringen. Warten auf Zeugen.

Rainer Maria Rilke

***
Ниже переводы для сравнения, которые мне удалось найти в Интернете.Для сравнения

Перевод К.П. Богатырева:

Парк попугаев

Под турецкими липами, в парке, в стране изгнанья,
их качает тоска, баючат воспоминанья,
вздыхают ара, но счастливы от сознанья,
что есть у них родина в заокеанье.
 
5
В зелени копошась, словно готовясь к параду,
пестрые чистят свои в упоенье наряды,
их клювы из яшмы роются в зернах с досадой,
жуют их брезгливо, но больше швыряют по саду.
 
9
Голуби поедают все то, что им не годится,
а наверху драгоценные гордые птицы
все роются клювами в полупустом корытце.
 
12
И снова качаются, снова им что-то снится.
И не желая с судьбою своей примириться,
дергают кольца на лапках. Ждут очевидца.

***
Перевод В. Летучего:
ПАРК ПОПУГАЕВ

Jardin des Plantes, Paris

Под турецкими липами, у газонного края
клетки в тоске по отчизне качая,
попугаи ара вздыхают, берег свой вспоминая,
какой он воочию, даже не зная.

Будто заняты подготовкой к параду всецело,
зло прихорашиваются и то и дело
яшмовыми клювами что-то долбят отупело
и выплевывают: видно, осточертело.

Бестолковые голуби хотят до чего-то дорыться,
а ехидные птицы, всегдашнюю ссору затеяв,
отгоняют друг друга от пустого корытца.

Попугаи качаются, дремлют, следят за нами
и поигрывают темными, лживыми языками,
перебирая цепочку на лапках. И ждут ротозеев.


Рецензии
Очередная отважная попытка нашей ‘переводчицы’ перевести блестящего поэта... которого она, увы, не понимает, от слова «совсем».

К слову: лучше, когда оригинал приводится без опечаток.
У Рильке — не „lügen“, а „lögen“: „die gerne lögen“, на это указывает и рифма „mögen — Trögen — lögen“. Можно быть и повнимательнее.

Начинается ‘шедевро-вральность’ уже с примечаний ‘переводчицы’: „...Рильке решил заменить ножные кольца на «кандалы»...“.

У Рильке — нет ничего подобного; „Fußfessel“ — это совсем не обязательно ножные кандалы (что тоже возможно, но не в этом стихотворении), и у животных, и не только: это
(1) тренога, для стреноживания лошадей, коров и т. д., вот такая:
http://www.hommel-gbr.de/images/product_images/popup_images/Kerbl-10282.jpg
(2) мягкий поясок/ремешок, в том числе с замком и/или кольцом, браслет и т. п., вот такой:
http://stringfixer.com/files/116083722.jpg

Поэтому чудовищное «Но скованы ноги. Свидетелей ждут.» в конце стихотворения — бессмыслица полнейшая:
~ ноги у попугаев — не скованы: у них на лапке (одной, иначе они не смогут ходить) есть поясок или кольцо (быть может, с дополнительным кольцом), за которое их привязывают, чтобы не улетели;
~ при чём здесь «свидетели»? мы ведь не в суде, и не произошёл несчастный случай — мы в парижском Саду растений (а строго говоря — в « Ménagerie du Jardin des plantes », зверинце сада), смотрим на попугаев, поэтому хоть „Zeuge“ и значит «свидетель», но — «не все переводы есть в словарях»: (c) О. Сл-янка.
Так что перевод «свидетели» (как, впрочем, и «скованы») — никуда не годится: не о них речь, разве что речь идёт о посетителях — невольных свидетелях их несчастной жизни... Но из перевода это совершенно не ясно.

Стихотворение Рильке — сонет. Но вот схемы рифмовки:
оригинал — AAAA BBBB CDC DCD, перевод — ABBA CCDD FFG HGH.
Они совершенно разные! Почему?..

* * *

«Попугаи, // На ветках у края кормушек качаясь...»: у Рильке — качаются НЕ попугаи (они — на краю лужаек или газонов), а их клетки или насесты (Ständer), и качаются они тихо (leise) — от ностальгии (Heimweh), что в переводе получило отражение странное: «попугаи... качаясь, // Тоскуют по родине, не озираясь...»
Образ — дикий, и это, конечно, не Рильке: у него совершенно иначе — БУКВ ~«странах, которые не меняются и тогда, когда в их направлении смотрят».
Из этой же оперы — примерно ‘ария Россини из оперы Розины «Разиня»’ — и ‘переводчицыно’ «Что толку? Всё та же земля их родная»: если видишь оригинал — понимаешь, откуда эта чушь; если нет — то нет.
А от пахнущего армяком, лаптями и курной избой «Что толку?» (это так Рильке в Саду растений выражается?) — поэт, должно быть, в гробу переворачивается...

Прелестно выражение «клюв из нефрита»: должно быть, машинный перевод... По-русски так не говорят: крайне неудачно. (У Богатырёва «клювы из яшмы» — ничуть не лучше.)
Разве что «нефритовый/яшмовый клюв» (и это не значит, что он из нефрита/яшмы)...

«клюв из нефрита // Швыряет безвкусный корм наземь сердито»: только ОДИН клюв? какой?
Последняя строка звучит плохо, неблагозвучно; для скороговорки — в самый раз, а для стихов — не подходит. Стóит их всё же читать вслух, хотя бы иногда...

«Под липами голуби тó подбирают»: на ТО [,ЧТО] сделан совершенно ненужный — и отсутствующий у автора — акцент.

«Презрительно роясь в кормушках»: артефакт ‘перевода’; в оригинале совсем другой образ:
„die höhnischen Vögel verbeugen // zwischen den beiden fast leeren vergeudeten Trögen“ ~ БУКВ «надменные птицы кланяются // между двумя почти пустыми, опустошёнными корытцами [кормушками]». Кто видел, как двигаются попугаи, из оригинала сразу поймёт, о чём пишет автор.

Последние две строки последнего терцета перевраны... виноват, ‘переведены’ как-то особенно
гадко.
О «скованных ногах» (которые, видимо, ‘в кандалах’?) и «свидетелях» (обвинения? защиты?) уже говорилось.
«...начнут // Смешно языками играть – или лгать»: волшебно!.. но в оригинале — совсем другое: „spielen mit dunkelen Zungen, die gerne lögen, // zerstreut an den Fußfesselringen“ ~ БУКВ «используя [свои] тёмные языки, которые охотно бы [со]лгали, рассеянно играют своими привязными кольцами».

РЕЗЮМЕ. Как обычно: образы Рильке, пропущенные через мясорубку нашей ‘переводчицы’ г. О. Сл-янки, узнать непросто, особенно когда они ещё и плохо поняты. На оригинал это похоже мало, в т. ч. поэтичностью.

Деким

Деким Лабериев   18.08.2022 01:08     Заявить о нарушении
Очередная клака господина, бессовестно присвоившего себе имя римского рода Лабериев, какой уже сотни страниц, показывающая, что у оного господина полностью отсутствует эстетическое чувство. Конечно, спасибо за указание на опечатку в оригинале. Я откуда-то перенесла оригинал методом копирования, но loegen и luegen- это один и тот глагол "лгать" в третьем лице множественного числа, только в индикативе или сослагательном наклонении, что смысла перевода не меняет. Сослагательное наклонение в немецком языке не ограничивается изображением желания, оно также может означать неуверенность в высказывании ("якобы") или сообщение с чужих слов, мол, от другого человека я слышал, что попугаи лгут. С поэтической точки зрения разницы фактически никакой, ибо перевод должен нести основной смысл и в принципе не может передавать все малосущественные нюансы . Как у зданий бывают несущие конструкции, так и у стихов бывают несущие конструкции и второстепенные элементы, при замене которых привлекательность стихотворения не меняется.

В оригинале стоит поэтический образ «клювы из яшмы (Jaspis ) и нефрита (Jade)». В русском тексте названия обоих камней не помещаются, приходится выбирать один из них. Камни драгоценные, указывает на «драгоценность» самих попугаев, а не только на цвет их клювов, красивый поэтический образ. Кольцо на ноге и означает окову, а если попугаев много, то, конечно, их ноги и тем самым оковы стоят во множественном числе. Сколько кормушек, не играет роли. У меня был попугай. Он именно так и рылся в кормушке, выкидывая из нее то, что не нужно.
У автора создается впечатление, наводящее его на аллегорию, что попугаи желают суда и посему ждут свидетелей своих обид, поэтому слово Zeuge (свидетели), появилось не случайно.
Честно, мне отвечать на клаку уже надоело. В других разделах я не раз объясняла мотивы господина клакера. Интересующихся отсылаю к другим разделам.

Ольга Славянка   21.08.2022 13:51   Заявить о нарушении
„ «Зачем вечор так рано скрылись?» был первый Оленькин вопрос... “

Горячее — как могла бы сказать какая-нибудь ярая нэоязычница, «ярое» — желание нашей ‘переводчицы’ представить себя в смешном свете, ответив на рецензию страстной и забавной филиппикой, — просто восхищает. Но почему наших читателей нужно считать такими же болванами — вот что непонятно.

Сразу скажу, для ясности:

$$ мне отвечать на клаку уже надоело.

Вы вполне можете и не отвечать... тем более что сказать вам обычно почти нéчего.

$$ ...я не раз объясняла мотивы господина клакера...

... и при этом всякий раз — врали, что я тоже неоднократно отмечал.

$$ lögen и lügen — это один и тот глагол "лгать"

Верно. Хоть это твёрдо знает наша ‘переводчица’...

$$ ...только в индикативе или сослагательном наклонении,
$$ что смысла перевода не меняет

Неужели? Если совсем просто, то вот аналог в русском: предложения
«Оленька померла от страха»
или
«Оленька померла БЫ от страха»
— имеют один и тот же смысл? Да нет, конечно, г-жа «знаток».
А подробнее — см. рецензию; там переврано всё предложение.

$$ перевод должен нести основной смысл

У ‘перевода’ г. О- Сл-янки с этим как раз довольно неважно.

$$ привлекательность стихотворения

Если это — о ‘переводе’, то эту привлекательность искать придётся доооолго: с изящным оригиналом сходства очень немного.

$$ ...поэтический образ «клювы из яшмы (Jaspis ) и нефрита (Jade)»

В оригинале — именно так, а в русском это звучит, на мой непросвещённый взгляд, слишком буквально: «клювы из яшмы / нефрита» создают впечатление, что они из этих камней сделаны или изготовлены.
И — да: о чём идёт речь, понятно, перевод этот — возможен, но неудачен.
«Янтарные глаза» и «глаза из янтаря» — одно и то же или нет?

И яшма, и нефрит — камни ПОЛУдрагоценные, поделочные, так что указывает этот образ НЕ на „«драгоценность» самих попугаев“, а именно — и только — на красивый цвет их клювов.

$$ Кольцо на ноге и означает окову, а если попугаев много,
$$ то, конечно, их ноги и тем самым оковы стоят во множественном числе

:) Анекдот! Человек, ‘занимающийся’ поэтическим переводом, — не знает, похоже, что ед. ч. слова «оковы» — не используется! Заглянули бы вы, Оленька, в словарь родного языка...

А то, что на ноге у попугаев, — это НЕ оковы;
ОКОВЫ — вот (с сайта http://gramota.ru ):

БОЛЬШОЙ ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ
ОКОВЫ, оков; мн. 1. Кандалы. Заковать в оковы. Держать в оковах кого-л. Разорвать, сбросить с себя о. (также: избавиться от того, что сковывает, обременяет, давит, ограничивает свободу действий кого-л.). 2. (чего). Высок. и шутл. О том, что или кто сковывает, стесняет кого-, что-л., мешает кому-, чему-л. О. рабства. О. любви, супружества. Брачные, моральные о. Вот мои о. (шутл.; о детях).

СЛОВАРЬ СИНОНИМОВ
Оковы, кандалы, путы, узы, цепи (цепь); вериги. Налагать оковы на гласное слово.

Т. о., как и сказано в рецензии, НЕ скованы ноги у попугаев.

$$ попугаи желают суда и посему ждут свидетелей своих обид

Какого суда? каких «обид», г. ‘переводчица’?? О чём вы? Кто обидел попугаев? И — где это у Рильке?..

Ради оправдания неудач своего ‘перевода’ вы готовы нагородить столько нелепостей...

Принцип «никогда не признавать своих ошибок» удобен, конечно.
Но думать, что читатель этих ошибок не заметит и не отличит скверный перевод от хорошего — большая ошибка сама по себе.

Деким

Деким Лабериев   22.08.2022 11:20   Заявить о нарушении
У меня был попугай жако, очень разговорчивый. У него мощный клюв, он не раз открывал клетку, так что его приходилось ловить полотенцем. Попугай может что-то делать клювом, а вот играть языком кольцом на ноге он в принципе не может - попугаи ничего не облизывают, а кольцо в принципе нельзя положить на язык.

Ольга Славянка   24.08.2022 01:19   Заявить о нарушении
$$ Попугай ... играть языком кольцом на ноге ... в принципе не может
$$ — попугаи ничего не облизывают

Весёлые хозяйки попугаев, не догадываясь об этом,
РАСсказывают, как это бывает, вот тут:
http://www.mybirds.ru/forums/topic/10379-volnistyy-oblizyvaet-prutya-steklo-i-t-d

а ПОказывают — тут:
http://www.mybirds.ru/forums/uploads/post-4236-1146341219.jpg
http://www.mybirds.ru/forums/uploads/post-4236-1146341265.jpg
http://www.mybirds.ru/forums/uploads/post-4236-1146341305.jpg

$$ кольцо в принципе нельзя положить на язык.

Чтобы что-то лизнуть, не обязательно класть это на язык. См. фото, выше.

Деким Лабериев   24.08.2022 10:36   Заявить о нарушении
Это называется - слышал звон, да не знает, где он. Попугай жако на самом деле принадлежал моему покойному дяде, но он на лето отправлял его жить на дачу, а там жила я, поэтому попугаем занималась я. Попугай активно дергал прутья клетки, более того, он умудрился несколько раз ее открыть, так что мне пришлось его ловить, накидывая на него полотенце.

Попугай не может взять в клюв кольцо на ноге. Эти кольца не болтаются, а плотно прилегают к ноге. Такое кольцо нельзя дергать. Дергать можно только то, что болтается. У попугая короткая шея - это не петух. Далее у него большой загнутый клюв, причем верхняя створка клюва у него изогнута и далеко заходит за нижнюю, а язык намного короче. Я ни разу не видела, чтобы попугай наклонялся и касался клювом пространства непосредственно возле ноги. Но даже если бы он мог наклониться и коснуться верхней изогнутой створкой клюва низа кольца, он в принципе не мог бы коснуться кольца нижней створкой клюва - и тем более языком - он не может таким образом изогнуть шею. Чтобы прикоснуться к чему-то языком, а у этого попугая язык был темным, попугай должен взять это в клюв. Кольцо на ноге попугай в принципе не может взять в клюв. Если он сидит на жердочке, он никак не может наклониться и дотянуться до цепочки, спускающейся с его ноги - у него слишком короткая шея. И тем более не может поднять тяжелую цепочку. Попугай может дергать то, что находится на уровне его головы или чуть ниже. Просто другие переводчики, видимо, никогда не имели попугаев, а господин клакер им поверил.

Ольга Славянка   28.08.2022 15:26   Заявить о нарушении
$$ Попугай не может взять в клюв кольцо на ноге

Этого и не нужно: чтобы лизнуть кольцо, НЕ НАДО брать его в клюв.

Вот здесь: http://unizoo.ru/articles/224/2743
большооое фото — попугай, высунув (тёмный) язык, лижет палец.

Если вы чего-то ни разу не видели, это ещё не значит, что это что-то — невозможно или никогда не происходит; возможно, вы просто (очень) плохо смотрели. (Я бы этому не удивился.)
А сказки свои — рассказывайте своим читателям: sine dubio, они будут их слушать, уши развесив.

И последнее: у Р. М. Рильке — „spielen mit dunkelen Zungen... an den Fußfesselringen“ ~ БУКВ «используя [свои] тёмные языки... играют своими привязными кольцами».

Так что со своими претензиями к точности зоологических описаньеф — обращайтесь к автору.

Деким Лабериев   28.08.2022 20:12   Заявить о нарушении
Попугай не может так изогнуться, чтобы взять в клюв кольцо на ноге. У него слишком короткая шея.

Errare humanum est, stultum estin errore perseverare.
Человеку свойственно ошибаться, но глупо упорствовать в своих ошибках

Ольга Славянка   29.08.2022 09:28   Заявить о нарушении
Verum est: stultum est in errore perseverare... tamen de te fabula narratur, Olga: poetae nostri carmen lege tandem.

Деким Лабериев   29.08.2022 12:41   Заявить о нарушении
А кроме того:

$$ Попугай не может так изогнуться, чтобы взять в клюв кольцо на ноге.

(1) Ему НЕ НАДО брать кольцо на ноге в клюв, Оля, чтобы лизнуть его. Как видно, очень плохо вы следили за своим жако.

$$ У него слишком короткая шея.

И вот у этого, который грызёт свою лапку?
См. http://forum.volnistye.ru/thumb/44531.jpg

Если бы вы, Ольга, не только умели ловить попугая полотенцем, но и действительно что-то знали о птицах, то знали бы и то, что многие из них спокойно достают до лапок клювом.
А порой это обгрызание лапок (и не только их) — симптом чего-то серьёзного.
См. (хотя бы)
http://popugaychiki.com/popugai-gryizut-lapki-do-krovi.html
или
http://www.mybirds.ru/forums/topic/126524-volnistyy-popugay-gryzet-sebe-perya-na-zhivote

Деким Лабериев   29.08.2022 13:09   Заявить о нарушении
Так что, как видите (если видите), попугай вполне может достать как лапку клювом, так и клюв — лапкой.
И длина шеи, г-жа ‘орнитолох’, оказывается, позволяет ему это делать.

Деким Лабериев   31.08.2022 13:57   Заявить о нарушении