Двенадцать месяцев. Продолжение. Сказки

Луков П.Н.






Двенадцать месяцев.
Продолжение.


Сказки.
















































Предисловие автора.

Данная сказка является прямым продолжением знаменитой пьесы С.Я. Маршака «Двенадцать месяцев».
Вполне закономерен вопрос: а для чего нужно было создавать новую пьесу? Начну с того, что «Двенадцать месяцев» была и остаётся моей любимейшей сказкой, а потому обращение к ней уже не является случайностью. Это бессмертное произведение было мной не раз прочитано, а также просмотрена его театральная и кинопостановка. Но в любом случае у меня создавалось впечатление, что сказка ещё не окончена. Постоянно возникали различные вопросы. Например, что произошло с героями после тех невероятных событий, и как эти события отразились на их судьбе. Так, Старуха-мачеха и Дочка в конце пьесы превращаются в собак. Но не навсегда. Станут ли они впоследствии людьми или нет? Королеву бросают в лесу придворные на произвол судьбы. Однако в санях Падчерицы её вместе с её учителем отвозят во дворец. Какая же встреча ждёт её тогда с придворными, которые её возвращения, скорее всего не ожидали? У С.Я. Маршака ответа на эти вопросы, увы, нет. Если там добро восторжествовало, а зло наказано, но нет при этом ни раскаяния, ни исправления. В моей сказке эти пробелы восстановлены.
Содержание новой сказки обдумывалось несколько лет. Дело в том, что передо мной стояли задачи, решить которые оказалось не так просто. Во-первых, нужно было в точности изобразить всех героев, которые есть в предыдущей сказке. Во-вторых, был необходим сюжет, вокруг которого развивались бы события. С первым вопросом было немного легче. В моей сказке, в частности, действующие лица те же самые, что и у Маршака. Их характеры представлены достаточно ярко, и сохранить их было действительно несложно. Однако я должен был учесть некоторые изменения в героях, которые наметились, а то и произошли в пьесе «Двенадцать месяцев». Так, Старуха-мачеха и Дочка после их превращения в собак стали немного добрее и покладистее. Всё это было мной учтено, а потому в новой пьесе они предстают более положительными, чем у Маршака. Далее, Королева к концу той же пьесы становится немного мудрее, оставаясь в душе при этом ещё наивной 14-летней девочкой. Именно такой она предстаёт и у меня в пьесе. Характеры других героев остались практически без изменений.
Что касается сюжета, то здесь оказалось не всё так просто. Сказка «Двенадцать месяцев» - праздничная. Её действие происходит в Новый год. Это означало, что продолжение сказки тоже должно быть в той же традиции. Однако написать снова новогоднюю пьесу оказалось невозможным. Ведь необходимо было создавать новую сказку, а не вариант прежней. Значит, праздник должен быть другим. Наиболее удачным, на мой взгляд, оказалось Рождество. Во-первых, это тоже во многом народный праздник, а во-вторых, по современной русской традиции он отмечается на седьмой день после Нового года из-за разницы в григорианском и юлианском календарях. Поскольку я писал продолжение сказки, то между событиями пьесы Маршака и новой сказки лежит не больше шести дней, что в данной ситуации оказалось очень удобным. Не будем забывать, что когда С.Я.Маршак создавал свою бессмертную пьесу, Рождество в нашей стране официально не отмечалось, а потому такого продолжения тогда быть не могло.
В отношении общего содержания нового произведения следует сказать, что некоторые его аспекты тоже заслуживают отдельного разговора. Первый из них связан с таким событием, как арест Королевы. В пьесе Маршака, где придворные готовы были удовлетворить любой её каприз, такой акт был в принципе невозможен. Но рано или поздно терпению придворных пришёл бы конец. В сказке «Двенадцать месяцев» так частично и происходит, когда те же придворные бросают Королеву в лесу. В новой пьесе это уже логически доведено до конца. Другой аспект связан с тем, что, согласно Маршаку, Январь месяц обещал Профессору, что все времена года будут теперь на своих местах. Поэтому ни «весны на час», ни лесных цветов среди зимы в новой сказке не будет. А если сама Королева стала серьёзней, то не будет даты типа 32 декабря. В остальном традиции Маршака соблюдены почти полностью. В новой пьесе также есть сцены смешные и трогательные. Чудес будет меньше, но они здесь немного иные. Как и в предыдущей пьесе есть сцены, где играют животные. Таких эпизодов немного, но они ярко выражены. Далее, в пьесе Маршака некоторые герои говорят стихами. Эта традиция сохранена и здесь. Хочу сказать, что это было непростой задачей. Дело в том, что Маршаку принадлежит особый стиль. Его герои говорят так, что их слова как бы сами собой складываются в рифму. Искусственного стихосложения не ощущается. Поэтому мне пришлось постараться, чтобы этот принцип был сохранён. Но поскольку это другое произведение, то и стихи здесь должны быть другими. Однако здесь имеет место небольшое отступление. Я решил, что невозможно было в новой пьесе обойтись без знаменитых «Травка зеленеет…» и «Гори, гори ясно…». Раз эти строки принадлежат Маршаку, то в новой пьесе они взяты в кавычки. Таким образом, все авторские права С.Я.Маршака полностью здесь соблюдены. Но поскольку это уже немного иная история, то новое произведение уже не может быть плагиатом.
Должен заметить, что раз события новой пьесы являются прямым продолжением событий прежней, то последние, вполне естественно, вспоминаются иногда героями в новой пьесе. Вообще хочу сказать тем, кто держит в руках мою пьесу, я советую отложить её на время в сторону и прочесть сначала знаменитую сказку Маршака. У кого такой возможности нет, то благодаря вышеуказанным воспоминаниям героев новой пьесы, содержание прежней должно быть вполне понятным.
Вместе с тем я должен сказать, что моя сказка содержит всё же два нововведения, которых нет у С.Я.Маршака. Первое касается Посла Западной державы. В сказке «Двенадцать месяцев» у него имелась только одна миссия – поздравить Королеву с Новым годом, что, впрочем, не помешало ему оказаться в гуще всех событий. Я, со своей стороны, сделал допущение, что у этого Посла была ещё одна миссия. Он должен предложить Королеве помолвку с принцем его страны, но в Новогодний праздник он это сделать не успевает. В новой пьесе арест Королевы вынуждает его из-за этого к активным действиям. Второе нововведение незначительно, но придаёт немного лаконичности в содержание пьесы. Относится это к Молодому Солдату, с которым у Маршака связан небольшой эпизод, когда он привлекает внимание Королевы, раздевшись на морозе и вытерев со лба пот. В новой пьесе его роль не только немного шире, но он ещё оказывается сыном Старого Солдата.
В заключение хочу сказать, что кому-то может оказаться не по душе то, что действия пьесы разворачиваются в праздник религиозного происхождения. Однако он здесь представлен как светский и народный. Но признаюсь, что в пьесе можно найти некоторые религиозные мотивы в речах и поведениях героев. Однако это я уже отдаю на размышление самому читателю, который и даст, я думаю, настоящую оценку данному произведению.
Здесь представлены ещё три сказки разные не только по жанру, но и по стилю изложения. Объединяет их только то, что в основе их лежат подлинные сказания, принадлежащие при этом разным народам. Все три сказки имеют поэтическую форму. Однако автор намеренно не придерживался какой-то одной поэтической схемы, а также определённого размера стихов. Вместо распространённого четверостишия я применял чаще простые двустишия. При этом в первой и третьей сказке почти нет совпадения по рифме. А где такие совпадения есть, там преследуется цель подчеркнуть значение стиха в тексте. Сделано это так потому, что сказка должна быть написана живым языком. Изложение таких произведений  должно выглядеть как небольшая импровизация, рассказанная как бы от души, а не выглядеть как искусственно смонтированная конструкция.
Данные сказки предназначены для детей разных возрастов. Первая – для детей раннего возраста, вторая – младшего школьного возраста, а третья – среднего и старшего. Все сказки просты и имеют несложные сюжеты. Однако, содержание каждой сказки довольно специфично, что и определяет их возрастное назначение. Первую и вторую сказку можно просто прочитать другому лицу вслух. Третья сказка написана в виде пьесы и требует уже самостоятельного прочтения. А это требует уже более основательной подготовки.
Автор надеется, что данные сказки принесут удовольствия почитателям разных сказочных стилей, и каждый сможет найти близкий ему по душе.


























Двенадцать месяцев.
                Продолжение.


Рождественская сказка в двух действиях.



Д е й с т в у ю щ и е   л и ц а.

С т а р у х а – м а ч е х а.
Д о ч к а.
П а д ч е р и ц а.
К о р о л е в а,  девочка 14-ти лет.
Г о ф м е й с т е р и н а.
У ч и т е л ь   К о р о л е в ы,  П р о ф е с с о р.
К а н ц л е р.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и.
О ф и ц е р   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р.
П о с о л   З а п а д н о й   д е р ж а в ы.
П о с о л   В о с т о ч н о й  д е р ж а в ы.
Г л а в н ы й   с а д о в н и к.
С а д о в н и к и.
С т а р ы й    С о л д а т.
М о л о д о й   С о л д а т.
В о л к.
Л и с и ц а.
С т а р ы й   В о р о н.
З а я ц.
П е р в а я    Б е л к а.
В т о р а я    Б е л к а.
М е д в е д ь.
Д в е н а д ц а т ь   м е с я ц е в.
П е р в ы й   Г л а ш а т а й.
В т о р о й    Г л а ш а т а й.
П р и д в о р н ы е.
П а ж и.






Д е й с т в и е     п е р в о е.

К а р т и н а   п е р в а я.

Опушка леса. Напротив – крыльцо дома, где живёт   П а д ч е р и ц а. Возле крыльца расположены две собачьи конуры. Там живут  С т а р у х а –  м а ч е х а   и                Д о ч к а ,ранее  превращённые в собак. Из леса выбегают      П е р в а я   и  В т о р а я    Б е л к и, за ними появляется       З а я ц.

П е р в а я   Б е л к а. Подруга! А мы уже на краю леса.
В т о р а я   Б е л к а. Да, лес закончился.
З а я ц. Зачем мы прибежали сюда? Здесь люди живут, собаки. Бежим назад, а то мне страшно.
П е р в а я   Б е л к а. Чего же ты боишься, Заяц? У людей завтра праздник – Рождество. Они заняты, им сейчас не до нас.
В т о р а я   Б е л к а. Я тоже предлагаю обратно в лес. Но давайте так. Мы бежим в лес, а сами играем в горелки.
П е р в а я   Б е л к а. Я согласна. А ты, Заяц?
З а я ц. Вы Белки любите играть в горелки. Я бы поиграл с вами, да вы всё на деревья убегаете. А я по деревьям не могу лазить.
П е р в а я   Б е л к а. А давай так, Заяц. Мы, как и ты, побежим по земле. Ты согласна, подруга?
В т о р а я   Б е л к а. Согласна. Давайте считаться!
З а я ц. Только считать на этот раз буду я.
П е р в а я   Б е л к а. Считай, Заяц.
В т о р а я   Б е л к а. Считай. А ты считалку какую-нибудь знаешь?
З а я ц. Знаю. (Считает)
             Прыгнул заяц на пенёк
             И морковь зубами щёлк.
             Бежит рыжая лиса,
             Ворон смотрит в небеса.
             Бежит волк, потом медведь.
             Тебе Белочка гореть!

П е р в а я   Б е л к а. Молодец Заяц. Теперь беги, а мы за тобой.

З а я ц   убегает, П е р в а я   Б е л к а  за ним.

В т о р а я   Б е л к а. Заяц! Не так быстро. У тебя же ноги длинные (убегает).
Д о ч к а (вылезает из конуры). Как везёт этим лесным зверям! Бегают везде, в горелки играют. А я вот сиди на цепи, да дом сторожи. Тоже хочу в горелки играть и в доме жить.
С т а р у х а (также выходит). Да, Дочка, понимаю я тебя. Когда мы были людьми, то и было всё проще.
Д о ч к а. Это всё сестра виновата! Если бы не она, не мёрзли мы бы здесь. А сидели бы дома и грелись. Рождество бы встречали.
С т а р у х а. Успокойся, Доченька. Ведь если подумать, мы перед Падчерицей сильно виноваты, и по заслугам нас в эти собачьи шкуры одели.
Д о ч к а. Что плохого мы ей сделали?
С т а р у х а. Притесняли мы с тобой её всё время. Как прислуга она с нами жила. Ты – моя родная дочь, вот я тебя и жалела. А её всё делать заставляла. Забыла ты Дочка, как мы с тобой её на Новый год в лес за подснежниками отправили. Если бы не встретила она  Двенадцать месяцев, замёрзла бы там.
Д о ч к а. Вы же сами её не жалели.
С т а р у х а. Да, не жалела. Неродная была, потому и не жалела. А вот побыла в собачьей шкуре, так всё и поняла.
Д о ч к а. И что нам теперь делать? Вечно эти шкуры носить? На всю жизнь теперь собаками оставаться? (плачет)
С т а р у х а. Не плачь, Дочка. Может, придумаем что-нибудь?
Д о ч к а. Как же, вы придумаете! Нас на три года одели, так потом ещё на три года оставят. Потому что сами лаялись как собаки!
С т а р у х а. Что же ты на мать-то свою так говоришь? А впрочем, Дочка, ты права. В собачьи шкуры нас недавно одели, а как собаки мы с тобой и впрямь были.
Д о ч к а. А что теперь? В этих собачьих шкурах людьми становиться?
С т а р у х а. Дочка! А ведь ты у меня умница. Ведь собаки тоже разными бывают. Так давай будем хорошими собаками! Нас, того гляди, и простят.
Д о ч к а. А как это быть хорошими собаками?
С т а р у х а. Добрые дела будем делать. А люди добрые дела всегда видят. Вот и нас заметят. Ты согласна, Дочка?
Д о ч к а. Согласна. А какие дела добрые?
С т а р у х а. Положись Дочка на меня, а я уж соображу.

Входит  П а д ч е р и ц а. Она несёт вёдра воды, потом ставит возле крыльца.

П а д ч е р и ц а. Ну, вот, водички принесла, хворосту заготовила. Пирог рождественский испекла. Подожду, может, кто в гости придёт. Собакам что ли воды налить? А, вот и вы. Что, надоело в будках лежать?
С т а р у х а. Надоело. И не только лежать.
Д о ч к а. Так надоело, что ни в сказке сказать, ни пером описать.
П а д ч е р и ц а. А-а, несладка, оказывается,  собачья жизнь.
С т а р у х а. Тут и сказать нечего. Людьми быть всё-таки лучше.
П а д ч е р и ц а. Может и лучше. Да вот человеком мало родиться. Человеком нужно ещё стать суметь. Собакам здесь проще.
С т а р у х а. Да мы всё уже поняли. Хотим снова людьми стать. Прости нас, пожалуйста.
П а д ч е р и ц а. Надо же, первый раз попросили прощенья за всю жизнь. Прежде всегда я у вас виноватой была. Помните, жара на улице, а я в огород иди. Дождь осенний – иди за водой. А в новогодний мороз – набери подснежников.
С т а р у х а. Виноваты, виноваты мы перед тобой. Пожалуйста, помоги нам милая. Никогда так больше не будем с тобой поступать. Не держи зла. (Дочке) Ты что молчишь?
Д о ч к а. Не будем больше, не держи зла.
П а д ч е р и ц а. Надо же, как вы сейчас заговорили. Милая! Ладно, я уже на вас не сержусь, и всё уже вам простила. Что ж, я подумаю.
С т а р у х а. Я на всё буду согласна. Только помоги.
Д о ч к а. И мне помоги, сестрица. Никогда больше не будем тебя обижать.
П а д ч е р и ц а. Да? И слушаться меня будешь?
Д о ч к а. Буду, сестрица, буду.
П а д ч е р и ц а. Ладно. Возможно, проверим, как вы способны на добрые дела.
С т а р у х а. Да мы на всё согласны.
П а д ч е р и ц а. Вот и хорошо. А то прежде от вас добрых дел я не видела.
Д о ч к а. Тише! Идёт кто-то.
С т а р у х а. По-моему, это тот старик, который в собачек нас превратил.
П а д ч е р и ц а. Это не просто старик был, а сам Январь-месяц. Ладно, прячьтесь в свои будки. Вам он точно не обрадуется.

Обе собаки залезают в свои конуры. Входит                Я н в а р ь.

Я н в а р ь. Здравствуй, девица.
П а д ч е р и ц а. Здравствуйте, дедушка. Очень рада вас видеть.
Я н в а р ь. И я рад. С наступающим Рождеством тебя, красавица! Прими поклон от братьев-месяцев.
П а д ч е р и ц а. Спасибо. И вас с Рождеством, дедушка. Как поживаете? Как  Апрель месяц?
Я н в а р ь. Хорошо живём. К Рождеству готовимся. Все двенадцать снова у нашего костра соберёмся. Апрель-месяц большой привет передаёт. Спрашивает, не потеряла ли ты его колечко.
П а д ч е р и ц а. Что вы! Что вы! Ношу. Никогда с ним теперь не расстанусь. И от меня поклон братьям-месяцам. И Апрелю привет от меня.
Я н в а р ь. Передам обязательно. Как там ваша Королева сейчас поживает? Слышно что?
П а д ч е р и ц а. Как в Новый год последний раз её видела, так больше о ней и не слышала. Обычно она какой-нибудь указ к празднику составит, а тут в канун Рождества ничего не было. Даже странно. А во дворец я не хожу. Мне там делать нечего.
Я н в а р ь. Ну вот, обещали мы тебя навещать каждый месяц, каждый в своё время. Вот я тебя и навестил.
П а д ч е р и ц а. Ой, как же так? Даже неудобно стало. Я же вас даже домой к себе не пригласила. Заходите дедушка, прошу вас. Я тут рождественский пирог испекла. Вкусный-превкусный. Угощу вас.
Я н в а р ь. Ну что ж, раз приглашаете, тогда войду.
П а д ч е р и ц а. Я сейчас ещё вёдра занесу, а то вода в них уже замерзать начинает.

П а д ч е р и ц а   и   Я н в а р ь   заходят в дом. После этого из леса выходит  В о л к, за ним – Л и с и ц а.

 
В о л к. Вот и жильё человеческое. Здесь всегда есть чем поживиться.
Л и с и ц а. Курочку бы поймать.
В о л к. Тебе бы только курочку. А мне что от неё? Вот барашка бы!
Л и с и ц а. Барашка на двоих делим!
В о л к. Ух ты какая, рыжая! Ещё не поймали никого, а ты уже делить. Вот что, хватит болтать. Надо кому-то в разведку идти.
Л и с и ц а. Вот ты серый и пойди. А я тебя здесь подожду.
В о л к. Ох, какая хитрая! Я ищи, я и барашка на себе тащи. Нет, уж, иди ты.
Л и с и ц а. Слушай, серый. А давай посчитаемся. На кого выпадет, тот и пойдет.
В о л к. Давай. А кто считать будет?
Л и с и ц а. Я посчитаю.
В о л к. А ты умеешь?
Л и с и ц а. Умею.
В о л к. Тогда считай.
Л и с и ц а (считает).
                В лесу белый снег лежит,
                Зайчик по нему бежит.
                Выбегает зайчик в поле,
                Там трава растёт на воле.
                Хочет зайка травку есть,
                Хочет зайка в травку сесть.
                Теперь зайчик хочет пить.
                Значит, Волк, тебе водить.
В о л к. Как мне?
Л и с и ц а. Тебе, серый.
В о л к. Нет, рыжая. Ты не так считаешь!
Л и с и ц а. Как это не так? Давай снова посчитаемся.
В о л к. Да, ты посчитаешь! Ты так посчитаешь, что сама у меня в деревню отправишься.
Л и с и ц а. Я не могу, серый. Там собаки.
В о л к. А меня что, по-твоему, собаки не тронут? Ну, знаешь, рыжая!

Появляется   С т а р ы й    В о р о н.

В о р о н. Карр, карр. Чего раскар-ркались на всю опушку?
В о л к. Это ты тут каркаешь, а мы просто разговариваем.
Л и с и ц а. Зачем прилетел? Мы тебя не звали.
В о л к. Следишь, что ли, за нами?
В о р о н. Чего мне за вами следить? Весь лес знает, где вы ходите.
В о л к. Зачем прилетел тогда?
В о р о н. Тебя сер-рый предупр-редить. И тебя р-рыжая.
Л и с и ц а. О чём?
В о р о н. Пр-рямо пойдёшь – свою смер-рть найдёшь. Налево пойдёшь – в капкан попадёшь. Напр-раво пойдёшь – в петлю завернёшь. А останешься тут – две собаки р-разор-рвут.
В о л к. Какие собаки?
В о р о н. Посмотр-ри впер-рёд сер-рый. Видишь собачьи конур-ры. Там смер-рть твоя! Эй, собаки, выходите для др-раки!

Вылезают  С т а р у х а – м а ч е х а   и   Д о ч к а.

С т а р у х а. Нас кто звал?
Д о ч к а. Кому мы понадобились?
С т а р у х а. Ба, да это же Волк.
Д о ч к а. Волк?  Никогда не видела. А кто с ним?
С т а р у х а. Лисица, плутовка рыжая.
Д о ч к а. Если ты Волк, то говори, зачем пожаловал?
В о л к (испуганно).
             Я по лесу шёл,
             В гости к вам пришёл.
             Хочу с вами сесть,
             Что-нибудь поесть.
             А в лесу – мороз,
             Я замерз до слёз.
             Хочу у вас погреться,
             Досыта наесться.
             С Рождеством поздравить,
             Компанию составить.
             Вот пришли к вам на обед,
             Жалко, что подарков нет.
В о р о н. Уж больно складно ты поёшь.
                Твоим словам цена ведь гр-рош!
С т а р у х а. Уходи скорей Волчище –
                Укушу тебя раз тыщу!
Д о ч к а. Уходи скорее Волк,
                А то схвачу за хохолок!
С т а р у х а. Уходи скорей, Лиса,
                Пока цела твоя краса!
Д о ч к а. Уноси свой хвост лисица,
                А то порву на рукавицы.

В о л к   и   Л и с и ц а  убегают.

С т а р у х а. А ведь ловко мы их прогнали.
Д о ч к а. Теперь не сунутся.
С т а р у х а. Спасибо тебе, Ворон, что дал нам знать.
В о р о н. Не стоит. У меня р-расчёт вести с Волком счёт (улетает).

Открывается в доме дверь. Выходят  Я н в а р ь  и     П а д ч е р и ц а.  С т а р у х а  и  Д о ч к а   прячутся в своих будках.

Я н в а р ь. Спасибо за угощение, девица. Славные ты пироги печёшь.
П а д ч е р и ц а. Жалко, что остальные месяцы его не пробовали.
Я н в а р ь. Не беспокойся. У нас у каждого свой черёд. Встретишься и с другими.
П а д ч е р и ц а. Буду ждать.
Я н в а р ь. Ну, мне пора своим делом заняться. До свидания, девица.
П а д ч е р и ц а. До свидания, дедушка (заходит в дом).   
Я н в а р ь. Да-а, приуныл лес, пока я тут в гости хаживал. О! Чьи-то следы. Так это никак Волк с Лисицей сюда заглядывали. Непорядок. (Подходит к собачьим будкам) Эй вы там, выходите. Я знаю, что вы здесь.

С т а р у х а – м а ч е х а  и   Д о ч к а   высовывают свои головы.

С т а р у х а. Звали нас?
Я н в а р ь. Звал, звал.
Д о ч к а. Чего изволите?
Я н в а р ь. Пока я был в доме, сюда прибегал кто-то из леса. Не видели никого?
Д о ч к а. Он всё знает!
С т а р у х а. Видали, батюшка, видали. Волк и Лисица здесь были. Но мы их прогнали. Старого Ворона спросите, он видел.
Я н в а р ь. Так, так. У вас даже свидетель имеется. Ну что ж, зачтём вам это как доброе дело.
Д о ч к а. Спасибо, дедушка (прячутся обе).
Я н в а р ь. Не стоит. (Глядит на лес) Ну что, лес, пора и тобой заняться.
               
                Спускайтесь морозы
                На зимний лужок.
                С веток берёзы
                Не сбросьте снежок.
                Ветры уймитесь,
                Ваш час не настал.
                Подальше умчитесь
                И дуйте у скал.
                Снег засверкает
                В дебрях лесных,
                Лёд пусть крепчает
                На реках больших.
(Ударяет посохом о землю).

З а н а в е с.
 


        .
К а р т и н а    в т о р а я.
   
Парадный зал в королевском дворце. Входят                Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и    и             К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р.
               

Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Уважаемый  господин Королевский прокурор, я хотел бы с вами посоветоваться.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Я вас внимательно слушаю, господин Начальник королевской стражи.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Сегодня канун Рождества, или, как в народе его называют…
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Сочельник.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Правильно, сочельник. Так вот, требуется издать праздничный Указ. Но подписать его должна сама Королева. Но в настоящее время она сидит взаперти, то есть под арестом. Но народ не должен знать, что мы её арестовали.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Не мы, а вы, господин Начальник королевской стражи.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. А что мне ещё оставалось? Надеюсь, вы не забыли, когда в лесу в первый день Нового года разгулялась стихия, мы все бросили её величество на произвол судьбы. Уже все решили, что она не вернётся из леса, но её привезли во дворец. И если бы я не приказал её арестовать, она отправила бы всех нас на эшафот. Вы ведь знаете её характер, господин Королевский прокурор?
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Знаю.
Н а ч а л ь н и к    к о р о л е в с к о й    с т р а ж и. Уж вы точно вынесли бы нам смертный приговор.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Такие приговоры выносит её величество. Я только даю рекомендацию.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Представляю я вашу рекомендацию! Для неё слово «казнить» короче, чем слово «помиловать».
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Я думаю, что в данной ситуации она обошлась бы и без меня. Хотя её характер и причудливый, но она всё-таки законная Королева.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Однако вы молчали, когда я её арестовывал.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Что я мог поделать? Если у меня есть влияние, то у вас – сила. Солдаты слушаются только ваших приказов.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Да. И всё же я жду вашего совета.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Я думаю так. Надо созвать всех придворных и предупредить, чтобы никакая информация о её величестве не просочилась наружу. Господину Канцлеру следует поручить составление праздничного Указа. У него здесь есть неплохой опыт. Сложнее будет уговорить Королеву. Её упрямый характер может помешать этому замыслу. А без её подписи….
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. А мне на этот счёт в голову пришла одна идея. Можно будет послать Гофмейстерину к Королеве. Та – её воспитанница, так что Гофмейстерина сможет, я думаю, её уговорить. Всё-таки Гофмейстерина – тоже женщина.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Неплохая идея. Можно попробовать. Но меня интересует ещё кое-что. Почему вы арестовали Профессора?
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Потому что он слишком много знает. Этому умнику рот не заткнёшь. Для него истина, видите ли, дороже его собственной головы. Надеюсь, вы слышали от него такую фразу?
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Слышал. Но это происшествие в новогоднем лесу долго будет у всех в памяти.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. В лесу? Да я прикажу своим солдатам вырубить этот лес. Не будет его, и память о нём постепенно сотрётся.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Как? Вырубить лес? Да вы в своём уме, уважаемый Начальник королевской стражи!
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. В своём, не изволите сомневаться. Если оставим лес, то можем потерять головы. Припомнят нам тогда эти новогодние лесные катания.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Похоже, вы правы. Но давайте этим займёмся после Рождества. Всё-таки праздник.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й    с т р а ж и. Да, да. Конечно. Но после Рождества я возьмусь… Ох, как возьмусь!
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Если мне не изменяет память, то с Профессором и её величеством был какой-то солдат.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Да, был с ними Старый Солдат. Я его и одного Молодого Солдата приставил стеречь комнату, где заперта Королева. Он человек подневольный, лишнего болтать не будет.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Будем надеяться. Но есть ещё одна проблема. Её-то нам никак нельзя упускать.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Что ещё  за проблема?
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Вы забыли про иностранных послов. Ведь  как Западный, так и Восточный Посол тоже тогда были с нами в лесу. Им ведь тоже всё известно. Но они не наши подданные. Заставить их молчать -  мы не властны.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Да, действительно. Я как-то об этом даже не подумал. Может у вас насчёт них тоже есть какая-то идея?
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Да, я думал об этом.
Н а ч а л ь н и к    к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. И что же?
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Ничего не смог придумать.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й    с т р а ж и. Ну, знаете ли, господин Королевский прокурор!
К о р о л е в с к и й    п р о к у р о р. Стоп! Есть идея. А что если мы этих послов схватим и…
Н а ч а л ь н и к    к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Что значит – схватим! Какие ещё могут быть «и»? Они – Послы дружественных держав. Да если мы с ними что-нибудь такое позволим, эти державы сразу станут для нас враждебными. А это уже война!
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Да, похоже вы и здесь правы. Ладно, что-нибудь придумаем. Сейчас, я думаю, нам бы следовало осмотреть дворец, а уж потом поговорить с придворными. К празднику тоже нужно готовиться.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й    с т р а ж и. Да, пожалуй. Дворец действительно нужно будет осмотреть. Идёмте!

К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р    и     Н а ч а л ь н и к   
к о р о л е в с к о й   с т р а ж и   уходят. С другой стороны входят П о с о л  З а п а д н о й    д е р ж а в ы    и    П о с о л   В о с т о ч н о й   д е р ж а в ы.

З а п а д н ы й   П о с о л. Господин Посол, вы слышали их разговор?
       В о с т о ч н ы й   П о с о л. О, мои уши были как надёжный слуховой аппарат. Я просто поражён. При дворе моего повелителя султана такое немыслимо.
З а п а д н ы й   П о с о л. Хотел бы надеяться, что у моего короля тоже.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Но что нам теперь делать? Королева, доброго ей здоровья, находится под арестом. А придворные… Это всего лишь придворные.
З а п а д н ы й   П о с о л. Нужно как-то спасать положение. Я думаю, что кроме нас это сделать будет некому.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Мы не имеем права. Это же их внутреннее дело.
З а п а д н ы й   П о с о л. Да, это их дело. Но не забывайте, господин Посол, оно теперь коснулось и нас.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Мы тут причём? И я, и вы – Послы иностранные.
З а п а д н ы й   П о с о л. А вы разве забыли, о чём говорили Начальник королевской стражи с Королевским прокурором? Они про нас не забыли. Мы ведь тоже были свидетелями того, как они бросили в лесу свою Королеву, и как её потом во дворце арестовали.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Да, это так. Но ведь мы бежали вместе с ними.
З а п а д н ы й   П о с о л. А потому мы и знаем не меньше их. Но если своих придворных они ещё смогут заставить замолчать, то с нами так поступить они уже не имеют права.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Не имеют.
З а п а д н ы й   П о с о л. Теперь они будут нас держать в этом дворце всё равно, что взаперти, чтобы от нас никто ничего не узнал.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Но что мы можем сделать?
З а п а д н ы й   П о с о л. Я думаю, нужно будет поговорить с кем-то из придворных, чтобы передать Королеве их разговор. Там ведь с ней её учитель – Профессор. Придумают вместе что-нибудь. Ведь мы, как вы заметили господин Посол, тоже тогда бросили её в лесу. Теперь есть возможность искупить нашу вину перед Королевой.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Нет, это невозможно. Это же, получается, какой-то заговор с нашей стороны.
З а п а д н ы й    П о с о л. Подумайте, господин Посол, готовы ли вы сообщить своему повелителю о том, что имеете здесь дело не с законной Королевой, а с теми самозванцами, которые правят сейчас от её имени?
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Да, вы правы, господин Посол. Моему повелителю, да продлятся его годы, такое не понравится. Но если они со мной что-то сделают, то…
З а п а д н ы й   П о с о л. Война! Я правильно понял вашу мысль?
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Правильно.
З а п а д н ы й   П о с о л. Знаете, господин Посол, король моей страны войны не желает. Если я не ошибаюсь, султан тоже?
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Да, не ошибаетесь. Нам война тоже как-то ни к чему.
З а п а д н ы й   П о с о л. Значит, получается, на нас выпала благородная миссия – сохранить мир между нашими странами.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Похоже, вы правы. Видимо нам действительно придётся что-то делать. Но я вас, господин Посол, тоже хотел бы кое о чём спросить.
З а п а д н ы й   П о с о л. Я вас слушаю.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Вы в своём стремлении, господин Посол, очень настойчивы. Видимо, дело обстоит не только в том, что мы только что обсуждали.
З а п а д н ы й   П о с о л. Да, вы правы господин Посол. Есть ещё одно дело, о котором я так и не успел сообщить Королеве.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Я так и думал.
З а п а д н ы й   П о с о л. Видите ли, господин Посол, у короля моей страны растёт маленький принц.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Уж не хотите ли вы сказать, что его хотят познакомить с ней, то есть с Королевой.
З а п а д н ы й   П о с о л. Именно это я и хочу сказать. Мой король желает, чтобы его высочество принц  был помолвлен с её величеством.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Но позвольте, они ведь ещё, в сущности, дети.
З а п а д н ы й   П о с о л. Понимаете, господин Посол, согласно обычаям нашей страны, помолвка – это ещё не свадьба. Это - простое знакомство, которое является как бы залогом будущей свадьбы, и способствует, в тоже время, укреплению дружбы между нашими странами. Поэтому, когда его высочество и её величество повзрослеют, то вполне могут пожениться.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Да, хороший обычай.

Входит  К а н ц л е р, но Послы его не замечают.

З а п а д н ы й   П о с о л. Так как, господин Посол, согласны вы мне помочь в этом благородном деле?
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Ну раз это так нужно для наших стран, то можете на меня положиться. Но кто будет говорить с Королевой?
З а п а д н ы й   П о с о л. Я думаю, что среди придворных мы сможем кого-нибудь найти.
К а н ц л е р. Так, уважаемые Послы, о чём это вы здесь шепчитесь?
З а п а д н ы й   П о с о л. Моё почтение, господин Канцлер. Мы с господином Послом обсуждаем наши государственные вопросы. Не так ли, господин Посол?
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Да, именно так.
К а н ц л е р. Что-то не нравятся мне ваши разговоры. Уж не замышляете ли чего?
З а п а д н ы й   П о с о л. Успокойтесь, господин Канцлер. Чтобы мы не делали, стараемся исключительно для пользы наших государств.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Я согласен с господином Послом.
К а н ц л е р. А это следовало бы ещё проверить.

Входят  Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й                с т р а ж и   и  К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р.

Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Рад вас видеть, господин Канцлер. Вы-то мне и нужны.
К а н ц л е р.  Я  к вашим услугам, господин Начальник королевской стражи.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Нужно издать праздничный Указ. Я надеюсь, вы не забыли, какой завтра праздник?
К а н ц л е р. Ну конечно же Рождество!
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Именно. Позже я распоряжусь, чтобы вас впустили в комнату к её величеству для подписи. Вы всё поняли?
К а н ц л е р. Абсолютно всё. Немного времени, и Указ будет готов. Но я хотел бы ещё кое-что сказать.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Говорите, господин Канцлер.
К а н ц л е р. Видите ли, здесь находятся иностранные Послы. Так вот они о чём-то шептались.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Ах вот как!
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Подождите, господин Королевский прокурор. Я сам.             ( Послам) От имени её величества и от своего имени приветствую Посла Западной державы и Посла Восточной державы.
З а п а д н ы й   П о с о л. Моё почтение Начальнику королевской стражи, и вам, господин Королевский прокурор.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Ас-салому алейкум!
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Уалейкум салам!
В о с т о ч н ы й   П о с о л. О почтенный господин Королевский прокурор. Очень приятно слышать, что вы знаете наши восточные приветствия. Ваша мудрость…
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Не льстите, господин Посол. Вам это ничего не даст!
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. О!
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Простите, господин Королевский прокурор, но мои уши слышат мотивы угроз.
З а п а д н ы й   П о с о л. Признаться, мои уши тоже.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Я надеюсь, что вам известна обстановка во дворце. Так что прошу никуда не совать ваши дипломатические носы.
З а п а д н ы й   П о с о л. Простите, господин Королевский прокурор, но мы не ваши подданные.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Я согласен с господином Послом.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Вами никто не командует. Но в настоящее время для вашей же безопасности попрошу не покидать дворец. Надеюсь, вам всё понятно, господа Послы.
З а п а д н ы й   П о с о л. Понятно, господин Королевский прокурор.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Мне тоже.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Господа Послы могут быть свободны.
К а н ц л е р. Подождите, господин Королевский прокурор. Я случайно услышал, что господа Послы в своих разговорах упоминали о Королеве.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Что? О Королеве? Подождите, господа Послы. О какой королеве вы говорили между собой?
З а п а д н ы й   П о с о л. Мы говорили о королеве нашей страны. У нас ведь самих есть и король, и королева.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Это правда? Я к вам обращаюсь, господин Посол Восточной державы.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Истинно так, господин Королевский прокурор.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Хорошо, вы свободны.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Вы тоже, господин Канцлер.

П о с л ы   и   К а н ц л е р    уходят.

К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Не нравится мне всё это.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Что вы имеете ввиду?
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Что-то здесь не так. Нужно собрать придворных и поговорить с ними.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. (В сторону) Вызовете мне Офицера королевской стражи!
Г о л о с   з а    с ц е н о й. Слушаюсь!
К о р о л е в с к и й    п р о к у р о р. Вы что-то задумали?
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Я уже распорядился собрать всех придворных.

Входит   О ф и ц е р   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и.

О ф и ц е р   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. По вашему приказанию прибыл!
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Когда будут собраны придворные?
О ф и ц е р   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Придворные уже собраны и ожидают за дверью.
Н а ч а л ь н и к    к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Пусть войдут сюда.

Офицер королевской стражи выходит. Входят           Г о ф м е й с т е р и н а, С а д о в н и к и, П е р в ы й   и         В т о р о й   Г л а ш а т а и,  п а ж и   и  другие                П р и д в о р н ы е.

К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Это все?
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й    с т р а ж а. Основные. Других можно не предупреждать. (Придворным) Итак, господа, я пригласил вас с тем, чтобы объявить, что Рождество во дворце и за его пределами будет отмечаться также, как и раньше. Прошу запомнить, что её величество Королева продолжает заниматься государственными делами. Другого мнения чтобы я не слышал!
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Кто будет говорить иначе, отправлен будет в места не столь отдалённые.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Да. Всем всё ясно? (Пауза) Не слышу!
П р и д в о р н ы е. Ясно.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Вот теперь слышу. (Садовникам) Начиная с сегодняшнего дня занимаетесь оформлением дворца. Цветы чтобы были в каждом зале. Вам всё понятно?
Г л а в н ы й   с а д о в н и к. Нам всё понятно. Сейчас же приступим.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Можете идти.

С а д о в н и к и    уходят.

П р и д в о р н ы е. А мы?
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Стоять на месте! (Глашатаям) А вы, голубчики, подойдите поближе. Сегодня будет издан праздничный Указ. Вам его надлежит зачитать на площади. И попробуйте выкинуть у меня хоть одно лишнее слово! Сами знаете, с кем имеете дело. Говорю при свидетелях.
П е р в ы й    Г л а ш а т а й. Мне всё понятно.
В т о р о й     Г л а ш а т а й. Можете быть в нас уверены.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й  с т р а ж и. Вы свободны. Остальные придворные тоже.

П р и д в о р н ы е   начинают выходить.

К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. А вас, госпожа Гофмейстерина, прошу задержаться.

П р и д в о р н ы е,  кроме  Г о ф м е й с т е р и н ы   выходят.

Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. У нас к вам есть просьба, госпожа Гофмейстерина.
Г о ф м е й с т е р и н а.(испуганно) Я вас слушаю.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Скоро будет подготовлен праздничный Указ, который должна подписать Королева.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Но, как вы знаете, её величество может заупрямиться.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й    с т р а ж и. Вы должны уговорить её величество подписать этот Указ.
Г о ф м е й с т е р и н а. А если она не подпишет?
Н а ч а л ь н и к    к о р о л е в с к о й    с т р а ж и. Она ведь ваша воспитанница, не так ли?
Г о ф м е й с т е р и н а. Да, но я ничего не могу поделать с её характером. Если она…
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Не должно быть никаких «если»! Королева должна подписать Указ. Все придворные тогда будут знать, что Королева во дворце, и с ней всё в порядке. Вы понимаете меня, госпожа Гофмейстерина?
Г о ф м е й с т е р и н а. Да, да. Я понимаю. А вдруг…
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Госпожа Гофмейстерина!
Г о ф м е й с т е р и н а. Всё, всё. Я поняла.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Имейте ввиду, госпожа Гофмейстерина, не сможете уговорить, тоже разделите судьбу Королевы. Надеюсь, вам тоже это понятно.
Г о ф м е й с т е р и н а. Я… Я всё поняла. Но позвольте, а кто меня к ней пустит?
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Я распоряжусь, чтобы впустили. Вопросы ещё есть?
Г о ф м е й с т е р и н а. Нет, нет. Никаких вопросов.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Вот и хорошо. Чем быстрее сможете уговорить, тем лучше. Пойдемте, господин Королевский прокурор.

Оба уходят. Г о ф м е й с т е р и н а   стоит неподвижно. Входят  З а п а д н ы й  П о с о л   и                В о с т о ч н ы й   П о с о л. Они тихо подходят к                Г о ф м е й с т е р и н е.

З а п а д н ы й   П о с о л. Прошу прощения, госпожа Гофмейстерина.
Г о ф м е й с т е р и н а. Ой! Как вы меня напугали, господин Посол.
З а п а д н ы й   П о с о л. Надеюсь, не больше, чем те, кто с вами говорил сейчас.
Г о ф м е й с т е р и н а. О да, не больше. Я сейчас в такой растерянности, господа Послы. Я лучше пойду.
З а п а д н ы й   П о с о л. Может всё-таки вы нам уделите немного времени?
Г о ф м е й с т е р и н а. О нет. Мне надо идти. Мне надо срочно идти.
З а п а д н ы й   П о с о л. Ну а если мы вместе попросим вас остаться, не так ли, господин  Посол?
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Да, да. Конечно. Мудрейшая из мудрейших Гофмейстерин, поговорите немного с нами.
Г о ф м е й с т е р и н а. Но если вы так оба просите, то я согласна.
З а п а д н ы й   П о с о л. Вот и прекрасно. Госпожа Гофмейстерина, вы ведь собираетесь идти к её величеству, не так ли?
Г о ф м е й с т е р и н а. Ну, так. А почему вы меня об этом спрашиваете?
З а п а д н ы й   П о с о л. Во всём дворце знают, что её величество в данный момент находится взаперти. Скажите, вам самой её не жалко?
Г о ф м е й с т е р и н а. Ой, вы даже не представляете, господин Посол, как мне её жалко. Стоит мне подумать, как она там томиться, у меня сразу сердце кровью обливается.
З а п а д н ы й   П о с о л. А вы хотели бы ей помочь?
Г о ф м е й с т е р и н а. Очень, очень хотела бы. Вот только не знаю как.
З а п а д н ы й   П о с о л. У нас к вам есть небольшое предложение. Нужно будет её величеству кое-что передать.
Г о ф м е й с т е р и н а. И что же я ей должна передать?
З а п а д н ы й   П о с о л. Видите ли, госпожа Гофмейстерина, мы с господином Послом узнали, что Начальник королевской стражи желает вырубить лес, в котором произошла одна неприятная новогодняя история. Я думаю, вы помните какая.
Г о ф м е й с т е р и н а. Вы имеете ввиду, когда придворные бросили её величество в лесу?
З а п а д н ы й   П о с о л. Я прошу вас потише говорить, госпожа Гофмейстерина.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Именно эта история.
З а п а д н ы й   П о с о л. Понимаете, госпожа Гофмейстерина, у вас ведь очень красивый лес. Мы с господином Послом сами в этом убедились. Её величество должны знать, что вашему лесу грозит очень большая опасность.
Г о ф м е й с т е р и н а. Наш лес! Наш прекрасный лес! Но что может сделать её величество?
З а п а д н ы й   П о с о л. Но ведь Королева заперта не одна. С ней вместе её учитель. Он ведь, кажется, Профессор?
Г о ф м е й с т е р и н а. Да, Профессор. И что из этого?
З а п а д н ы й   П о с о л. Профессор очень умный и образованный человек. Наверное, он сможет что-то придумать. Ну, как? Вы согласны, госпожа Гофмейстерина?
Г о ф м е й с т е р и н а. Я… Я бы с удовольствием. Но знаете, я очень боюсь. За её величество боюсь. А больше… Больше за себя боюсь.
З а п а д н ы й   П о с о л. Госпожа Гофмейстерина! Если я не ошибаюсь, у вас ведь поручение от Начальника королевской стражи.
Г о ф м е й с т е р и н а. Да, но это совсем не то, что вы говорите.
З а п а д н ы й   П о с о л. Так и выполняйте своё задание. А между тем скажите, о чём мы вас сейчас попросили.
Г о ф м е й с т е р и н а. Нет, нет. Я всё равно боюсь. Я… Я не смогу.
З а п а д н ы й   П о с о л. Очень жаль, госпожа Гофмейстерина, а мы на вас так надеялись.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Постойте, господин Посол. Ну расскажите вы ей про принца. Может, она согласится на этот раз.
З а п а д н ы й   П о с о л. Это идея! Послушайте меня ещё раз, госпожа Гофмейстерина. Я вам хочу открыть небольшую тайну. Король моей страны желает познакомить её величество с его высочеством нашим принцем.
Г о ф м е й с т е р и н а. Что вы говорите, господин Посол! У её величества появился принц! Батюшки, радость-то какая! Скажите, господин Посол, а его высочество красивы?
З а п а д н ы й   П о с о л. Конечно! Я вам могу показать его портрет.  (Достаёт небольшой портрет) Вот он какой, наш принц.
Г о ф м е й с т е р и н а. Ой, надо же, какой красивый мальчик. И, наверное, очень умный?
З а п а д н ы й   П о с о л. Его обучали лучшие учителя страны, и он  прекрасно освоил их предметы.
Г о ф м е й с т е р и н а. Какой хороший мальчик! Жалко, что её величество о нём не знает.
З а п а д н ы й   П о с о л. Ну так расскажите ей о нём. Обрадуйте её величество.
Г о ф м е й с т е р и н а. Ради молодого принца, ради его высочества, я согласна.
З а п а д н ы й   П о с о л. Вот и хорошо, госпожа Гофмейстерина. Мы очень в вас верим.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Я тоже очень надеюсь на вас, о величайшая из Гофмейстерин.
Г о ф м е й с т е р и н а. Господин Посол, а можно я покажу её величеству портрет его высочества?
З а п а д н ы й   П о с о л. Конечно можно. Этот портрет её величество может оставить даже у себя.
Г о ф м е й с т е р и н а. Тогда я иду. (Уходит)
З а п а д н ы й   П о с о л. Благодарны заранее, госпожа Гофмейстерина. А вас, господин Посол, я тоже должен поблагодарить за оказанную поддержку.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Не стоит меня благодарить. Ведь мы Послы должны быть солидарны. Наша миссия – дарить народам мир. Вы согласны со мной, господин Посол?
З а п а д н ы й   П о с о л. Золотые  слова!

З а н а в е с.


 
К а р т и н а   т р е т ь я.

Комната во дворце, где взаперти находятся                К о р о л е в а   и   П р о ф е с с о р.

К о р о л е в а. Шесть дней, как я заперта в этой комнате.
П р о ф е с с о р. Вы правы, ваше величество. Точнее сказать, пять с половиной суток.
К о р о л е в а. Уважаемый Профессор, вы без своей точности не можете обойтись даже здесь.
П р о ф е с с о р. Моя учёная степень требует от меня точности в любом месте и в любое время.
К о р о л е в а. Ну раз вы так очень точны Профессор, скажите мне тогда – за что меня, да и вас тоже, так долго держат под замком?
П р о ф е с с о р. Не смею сказать, ваше величество.
К о р о л е в а. Что же вы боитесь? Я ведь такая же пленница, как и вы.
П р о ф е с с о р. Да, это так. Но вы, ваше величество, все-таки Королева.
К о р о л е в а. А толку? Правлю страной уже не я. Это делают другие. Так что говорите, уважаемый Профессор, не бойтесь.
П р о ф е с с о р. Прошу прощения, ваше величество, но мне придётся напомнить вам ту новогоднюю поездку в лес за подснежниками.
К о р о л е в а. Об этом мне можно не напоминать. Рада забыть, да, видимо, не смогу.
П р о ф е с с о р. На наших глазах тогда за несколько минут сменились все времена года. Невероятнейшее событие! Но ваши верные придворные так испугались этой кутерьмы, что сбежали во дворец, бросив вас фактически на произвол судьбы.
К о р о л е в ы. Верные придворные. Какие же они верные, если со мной так поступили. Со своей Королевой.
П р о ф е с с о р. Не гневайтесь, ваше величество, но своими капризами и причудами вы довели тогда всех.
К о р о л е в а. И вы туда же, Профессор.
П р о ф е с с о р. Я вам, ваше величество, сказал тогда, что до добра это не доведёт. Сожалею, ваше величество, но я оказался прав.
К о р о л е в а. Да, в этот раз вы были действительно правы. За что же меня тогда арестовали, когда нас привезли во дворец?
П р о ф е с с о р . Осмелюсь также напомнить вашему величеству, что когда они убегали из леса, вы грозились их всех казнить.
К о р о л е в а. Да не стала бы я никого казнить, хотя такой участи они вполне заслужили.
П р о ф е с с о р. А теперь попробуйте им это доказать. Знаете, ваше величество, у человека, практически как у любого живого существа есть так называемый инстинкт самосохранения. Это очень сильный инстинкт. Так вот, ваши придворные, движимые этим инстинктом…
К о р о л е в а. Мой дорогой профессор! Нельзя ли как-нибудь это сказать проще. В ваших названиях можно заблудиться как в том же лесу.
П р о ф е с с о р. Как будет угодно вашему величеству. Они, то есть придворные, очень испугались за свою жизнь, а потому, прошу прощения у вашего величества, вынуждены были так с вами поступить.
К о р о л е в а. Можете не извиняться, уважаемый Профессор. Ну а вас-то сюда за что?
П р о ф е с с о р. Ну, видимо решили, что я буду с вами заодно. А может быть, чтобы вам не было здесь скучно в одиночку.
К о р о л е в а. Да, господин Профессор, с вами действительно не соскучишься.

Открывается дверь. С о л д а т ы   С т а р ы й   и      М о л о д о й   вносят парту и ставят её посреди комнаты.

С т а р ы й   С о л д а т. Разрешите доложить, ваше величество! По распоряжению господина Канцлера приказано вам доставить эту парту.
К о р о л е в а. И для чего? Уж не хотите ли вы сказать, чтобы мой учитель продолжал со мной вести занятия?
М о л о д о й   С о л д а т. Так точно, ваше величество! Именно так и было сказано.
К о р о л е в а. А я смотрю, что ты только этому рад.
М о л о д о й   С о л д а т. Никак нет, ваше величество.
С т а р ы й    С о л д а т. Не извольте гневаться, ваше величество. Мы только выполняли приказ.
К о р о л е в а. И кто же даёт сейчас такие приказы во дворце?
С т а р ы й   С о л д а т. Его превосходительство господин Начальник королевской стражи.
К о р о л е в а. Да, раскомандовалось его превосходительство, что даже остановить некому. Ну а ты чем занят, служивый?
С т а р ы й   С о л д а т. Охраняем покой вашего величества.
К о р о л е в а. Скажи уж прямо, что вы меня просто стережёте.
С т а р ы й   С о л д а т. Прошу извинить, ваше величество, но мы должны вас оставить.
К о р о л е в а. Я вас больше не задерживаю. Идите.
С т а р ы й   С о л д а т. Есть!
М о л о д о й   С о л д а т. Есть, ваше величество!

С о л д а т ы    уходят и закрывают дверь.

К о р о л е в а. А всё-таки я для них Королева. Ну раз они ко мне обращаются – ваше величество. Что скажете?
П р о ф е с с о р. Вам этот титул принадлежит по рождению, ваше величество. А по-другому вас называть, пожалуй, никто не умеет.
К о р о л е в а. (садится за парту) Ну что ж, дорогой Профессор, продолжим наши занятия. А то всё равно делать здесь больше нечего.
П р о ф е с с о р. Как будет угодно вашему величеству.
К о р о л е в а. Ну, тогда, спросите меня о чём-нибудь. Например, сколько будет шестью восемь.
П р о ф е с с о р. А!.. Сорок восемь, ваше величество.
К о р о л е в а. Да не я у вас, а вы у меня должны спросить. Ну, скажем, сколько будет восемью девять.
П р о ф е с с о р. Семьдесят два, ваше величество.
К о р о л е в а. Я чувствую, что урок у нас сегодня точно не состоиться.

Открывается дверь и входит   Г о ф м е й с т е р и н а. Оба                С о л д а т а  стоят в дверях.

Г о ф м е й с т е р и н а. Здравствуйте, ваше величество. Вы даже не можете представить, как я рада вас видеть. Я так без вас скучаю.
К о р о л е в а. Я тоже рада вас видеть, госпожа Гофмейстерина. Говорите, скучаете без меня?
Г о ф м е й с т е р и н а. Скучаю, ваше величество, так скучаю.
К о р о л е в а. Ну попросились бы, чтобы вас тоже заперли в этой комнате, вместе со мной.
Г о ф м е й с т е р и н а. Меня? Запереть в комнате? Что же я такого сделала?
К о р о л е в а. Вы же говорите, что скучаете без меня.
Г о ф м е й с т е р и н а. Да, но я…
К о р о л е в а. А вы уже здесь, со мной.
Г о ф м е й с т е р и н а. Да я, ваше величество…
К о р о л е в а. Ладно, ладно, госпожа Гофмейстерина. Не буду вас пугать. Но ведь для чего-то вы сюда пришли. Не так ли?
П р о ф е с с о р. Я так понимаю, что вас сюда кто-то прислал, госпожа Гофмейстерица.
Г о ф м е й с т е р и н а. Пора бы запомнить, господин Профессор, я –не Гофмейстерица, а Гофмейстерина.
П р о ф е с с о р. Прошу прощения. Я действительно этого никак не запомню.
К о р о л е в а. Да ладно вам. Сейчас это неважно. Так что же вы хотели?
Г о ф м е й с т е р и н а. Видите ли, ваше величество, я сегодня разговаривала с Послом Западной державы и Послом Восточной державы.
К о р о л е в а. (удивлённо) Госпожа Гофмейстерина! Так вас уже посвящают в государственные дела?
Г о ф м е й с т е р и н а. Что вы, что вы, ваше величество! Никто ни в какие дела меня не посвящает.
К о р о л е в а. Но вы ведь сами сказали, что вели с Послами официальные переговоры.
Г о ф м е й с т е р и н а. Нет, нет, ваше величество. Это совсем не то, что вы подумали.
К о р о л е в а. Вы, госпожа Гофмейстерина, умеете читать чужие мысли?
Г о ф м е й с т е р и н а. Нет, ваше величество, чужих мыслей я не читаю. Но хочу сказать, что господа уважаемые Послы мне поведали, что Начальник королевской стражи желает вырубить лес.
К о р о л е в а. Вырубить лес?
Г о ф м е й с т е р и н а. Да, ваше величество. Ведь в том лесу…
К о р о л е в а. Я впервые нашла подснежники.
Г о ф м е й с т е р и н а. Совершенно верно, ваше величество. Там произошла вся эта новогодняя история. Ну, вы понимаете, о чём…
К о р о л е в а. Понимаю, уважаемая госпожа Гофмейстерина. Можете не продолжать.
Г о ф м е й с т е р и н а. Как вам будет угодно, ваше величество.
К о р о л е в а. Вырубить лес… Королевский лес… Нет, этого, конечно, нельзя допустить. Мне там даже очень понравилось. К тому же мы там увидели все Двенадцать месяцев.
Г о ф м е й с т е р и н а. Все сразу?
К о р о л е в а. Да, представьте себе.
П р о ф е с с о р. Такое, конечно, кажется невероятным, но это действительно так.
Г о ф м е й с т е р и н а. Надо же, какая удача!
К о р о л е в а. Удача. Только эта удача, сами видите, чем обернулась.
Г о ф м е й с т е р и н а. Я вас понимаю, ваше величество.
К о р о л е в а. Так вам только это сказали уважаемые Послы?
Г о ф м е й с т е р и н а. Ваше величество! Теперь, кажется, вы читаете мои мысли.
К о р о л е в а. Да? Так что же ещё Послы вам поведали?
Г о ф м е й с т е р и н а. Понимаете, ваше величество, господин Посол Западной державы сообщил мне, что у короля его страны есть молодой принц, с которым он вас хотел бы познакомить.
К о р о л е в а. Принц? И что же он вам сказал про принца?
Г о ф м е й с т е р и н а. Много, ваше величество. И даже показал мне его портрет.
К о р о л е в а. Портрет? А сейчас он случайно не у вас?
Г о ф м е й с т е р и н а. У меня, ваше величество. Он… где-то здесь. Ах, вот он, нашла.
К о р о л е в а. Так покажите мне его. (берёт портрет) Надо же, какой симпатичный.
Г о ф м е й с т е р и н а. Да, ваше величество. Мне также сказали, что этот портрет для вас.
К о р о л е в а. Я поняла, госпожа Гофмейстерина. Мне сделано предложение о помолвке. Ну, что ж, передайте господину Послу Западной державы, что я принимаю это предложение. А вы что думаете об этом, господин Профессор?
П р о ф е с с о р. Полностью разделяю ваши слова, ваше величество. Я думаю, что его высочество принца стоило бы пригласить к нам во дворец.
К о р о л е в а. Вы правы, господин Профессор. Так следует и поступить. А вам, госпожа Гофмейстерина, я очень благодарна за такое приятное известие. Тем более, что приятных известий я не получала уже давно.
С т а р ы й   С о л д а т. Разрешите доложить, его превосходительство господин Канцлер!
К а н ц л е р. (входит) Рад видеть ваше величество в добром здравии.
К о р о л е в а. Что вам угодно, господин Канцлер?
К а н ц л е р. Позвольте попросить, ваше величество, начертать вашу высочайшую подпись на данном Указе.
К о р о л е в а. На каком ещё Указе? Кто это вместо меня распоряжается давать указы?
К а н ц л е р. Как, ваше величество? Вам разве ничего не сказали?
К о р о л е в а. Нет, мне ничего об этом неизвестно.
К а н ц л е р. Позвольте, госпожа Гофмейстерина, вы разве ничего не говорили её величеству? Что же вы столько времени здесь делали?
К о р о л е в а. Мы с ней говорили на наши женские темы. Я думаю, вам это неинтересно, господин Канцлер.
К а н ц л е р. Да, вы правы ваше величество, неинтересны.
К о р о л е в а. Так вы должны были мне что-то сказать, госпожа Гофмейстерина?
Г о ф м е й с т е р и н а. Вы правы, ваше величество.
К о р о л е в а. Я должна быть всегда права. Ну, говорите, что там ещё у вас?
Г о ф м е й с т е р и н а. Ваше величество, господин Начальник королевской стражи попросил меня, чтобы я уговорила вас подписать этот самый Указ.
К о р о л е в а. Так, понятно. И что же это за Указ?
К а н ц л е р. Пустяки, ваше величество. Обычный праздничный Указ по случаю празднования Рождества.
К о р о л е в а. Хорошо, я подпишу этот Указ, но только тогда, когда меня выпустят на свободу.
Г о ф м е й с т е р и н а. Ах! Я так и знала.
К а н ц л е р. Простите, ваше величество, но это невозможно. Не в моей власти.
К о р о л е в а. В таком случае передайте моё условие Начальнику королевской стражи.
К а н ц л е р. Как будет угодно вашему величеству. Только я боюсь, что вас это не спасёт.
К о р о л е в а. Вы мне угрожаете, господин Канцлер?
К а н ц л е р. Ни в коем случае, ваше величество. Просто я не советую вам гневить кое-кого из ваших придворных.
К о р о л е в а. Кого же именно?
К а н ц л е р. Я полагаю, вы знаете кого.
К о р о л е в а. Всё ясно. Пойдите и доложите моё условие. Надеюсь, тоже знаете кому.
К а н ц л е р. Солдат! Доложите господину Начальнику королевской стражи, что её величество отказываются подписать Указ.
С т а р ы й   С о л д а т. Прошу прощения, господин Канцлер, но они сюда идут сами. Гм… Его превосходительство господин Начальник королевской стражи!

Входит  Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Королева встаёт.

Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Вам можно не вставать, ваше величество.
К о р о л е в а. А это почему? Насколько мне известно, узница должна стоять в присутствии своего тюремщика.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й    с т р а ж и. Прошу вас не называть меня так, ваше величество.
К о р о л е в а. Как же прикажете вас тогда называть?
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Но вы же знаете, кто я, ваше величество.
К о р о л е в а. Называете меня вашим величеством, а сами держите меня взаперти.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Простите, ваше величество, вынужденные обстоятельства.
К а н ц л е р. Позвольте доложить вашему превосходительству, что её величество отказываются поставить подпись на высочайшем Указе.
Н а ч а л ь н и к   к о  рол е в с к о й   с т р а ж и. Что значит отказывается? Госпожа Гофмейстерина, вы что, ничего ей не сказали?
Г о ф м е й с т е р и н а. Я… Я всё сказала, что было мне велено.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Так в чём же дело, ваше величество?
К о р о л е в а. Господин Канцлер, между прочим, не соизволил передать вам моё условие.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Какое ещё условие?
К о р о л е в а. Я прошу, нет, я требую, чтобы меня, наконец, выпустили из этой клетки.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Простите, ваше величество, но это невозможно.
К о р о л е в а. И кто вам это не даёт?
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Вы сами, ваше величество.
К о р о л е в а. Значит, это я приказала здесь себя запереть.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Никак нет, ваше величество. Ваши угрозы я имею в виду.
К о р о л е в а. Я знаю, что вы имеете в виду. Боитесь смерти, господин Начальник королевской стражи?
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Я как любой нормальный человек…
К о р о л е в а. Как нормальный Начальник королевской стражи вы обязаны отдать жизнь за меня. Не так ли?
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Ваше величество! Я прошу, подпишите этот Указ. Не доводите меня до крайности! (Достаёт пистолет).
К о р о л е в а. Вот как вы заговорили! Ну что ж, я перед вами. Стреляйте в свою Королеву!
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. (убирает пистолет) Ваше величество! Не могу я в вас стрелять. Но поймите и вы меня, что выпустить вас отсюда тоже не могу. Иначе вы прикажите всех нас казнить!
К о р о л е в а. Ага! Всё-таки вы меня боитесь.
П р о ф е с с о р. Простите, ваше величество, что я вмешался в этот разговор.
К о р о л е в а. Говорите, я слушаю.
П р о ф е с с о р. Прошу вас, ваше величество, не спорьте. Подпишите этот Указ. Я, конечно, понимаю, что вам сейчас не до праздника. Но вы как Королева должны подумать о своём народе. Ваши подданные не должны страдать из-за нас. Пожалуйста, не лишайте их праздника.
К о р о л е в а. Однако, господин Профессор, вы умеете убеждать. Хорошо, я согласна. Исключительно ради своего народа я иду на этот шаг. Где этот Указ?
К а н ц л е р. Вот он, прошу ваше величество. (подаёт Указ) Вот здесь, пожалуйста, вашу высочайшую подпись.

К о р о л е в а  садится за парту и подписывает Указ.

Н а ч ал ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Ну вот и хорошо. Благодарю вас, ваше величество.
К о р о л е в а. Не стоит, господин Начальник королевской стражи.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й    с т р а ж и. Итак, все свободны, разумеется, кроме вашего величества и господина Профессора. Приятного вам Рождества!

Все уходят, кроме  К о р о л е в ы   и   П р о ф е с с о р а. Дверь в комнате закрывается.
    
К о р о л е в а. Никогда не думала, что я буду встречать Рождество вот так, как пленница.
П р о ф е с с о р. Ваше величество! Осмелюсь сказать, что вы сегодня поступили как настоящая Королева. И сейчас ещё хочу сказать, что я по-настоящему горжусь тем, что являюсь вашим подданным.
К о р о л е в а. Успокойтесь, господин Профессор. Я сейчас не нуждаюсь в громких речах. Но от себя скажу, что в вас я тоже не ошиблась, и вы для меня сейчас самый верный подданный.
П р о ф е с с о р. Весьма польщён, ваше величество.
К о р о л е в а. Однако, господин Профессор, нам надо всё-таки что-то предпринять. Начальник королевской стражи  вместе с Королевским прокурором могут действительно наломать много дров.
П р о ф е с с о р. Вы, ваше величество, имеете в виду судьбу леса?
К о р о л е в а. Да, судьбу нашего леса. Я даже не знаю, есть ли что в королевстве красивее этого уголка природы.
П р о ф е с с о р. Вы правы, ваше величество. У меня на этот счёт есть даже одна идея.
К о р о л е в а. Говорите, я слушаю.
П р о ф е с с о р. Вы помните ту девушку, которая в тот новогодний день выдала нам шубы и привезла нас сюда.
К о р о л е в а. Не забыла. Эта та самая Падчерица, которая в новогоднюю ночь набрала подснежников, а её сестра и мачеха доставили их во дворец.
П р о ф е с с о р. Совершенно верно, ваше величество. У этой девушки, я бы сказал, очень трогательные отношения с Двенадцатью месяцами, с которыми нам тоже посчастливилось встретиться.
К о р о л е в а. Я, кажется, вас поняла. Вы предлагаете снова обратиться к этой девушке за помощью.
П р о ф е с с о р. Да, ваше величество. Вы же помните, как братья-месяцы ей помогли. Я думаю, что это наш единственный шанс.
К о р о л е в а. А вы, господин Профессор, действительно самый мудрый человек во дворце. Эта идея действительно многого стоит. Но вот вопрос, кто этой девушке сможет всё это сообщить?
П р о ф е с с о р. А вот об этом надо действительно ещё подумать. Всё-таки лес с точки зрения науки…
К о р о л е в а. Да подождите вы пока со своей наукой. Тут, я думаю, нужна смекалка.

Открывается дверь комнаты и входит   С т а р ы й   С о л д а т.

С т а р ы й   С о л д а т. Прошу прощенья у вашего величества, но я оказался случайным свидетелем вашего разговора.
К о р о л е в а. (встаёт) И что же дальше?
С т а р ы й   С о л д а т. Пожалуйста, доверьтесь мне, ваше величество. Завтра рано утром, когда все ещё будут спать, я смогу тайно покинуть дворец и сходить к этой девушке.
К о р о л е в а. И ты не боишься такое предлагать? Ведь если Начальник королевской стражи узнает об этом, тебе не сдобровать.
С т а р ы й   С о л д а т. Не беспокойтесь, ваше величество. Мне уже много лет, и я своё уже отбоялся.
К о р о л е в а. Понимаю. Но всё же…
П р о ф е с с о р. Прошу прощения, ваше величество, что перебиваю. Лично я полагаю, что мы можем довериться этому солдату. Разве вы не помните, ваше величество, он тогда был единственным, кто не бросил нас с вами в лесу.
К о р о л е в а. Что ж, я согласна.
П р о ф е с с о р. Тем более, что другого случая нам может и не представиться.
К о р о л е в а. Да, пожалуй. Ладно, иди Солдат. Но вот, как ты выйдешь из дворца? Начальник королевской стражи, скорее всего, уже позаботился, чтобы отсюда никого не выпускали.
С т а р ы й   С о л д а т. Не волнуйтесь, ваше величество, я уже давно служу во дворце, а потому все входы и выходы хорошо знаю. Уйду так, что никто и не заметит. А Молодой Солдат меня здесь подменит.
К о р о л е в а. Надо же, а я и не знала, что мои солдаты так хорошо знают дворец. Ладно, служивый, можешь идти. Я тебя не задерживаю.
С т а р ы й   С о л д а т. Слушаюсь, ваше величество!
П р о ф е с с о р. Удачи тебе!

С т а р ы й   С о л д а т  отдаёт честь и выходит, закрыв за собой дверь.

К о р о л е в а. Даже не верится, у меня снова появилась надежда.
П р о ф е с с о р. Надежда, ваше величество, должна всегда быть, даже если положение кажется безвыходным.

З а н а в е с.

На сцену выходят  П е р в ы й    и     В т о р о й             Г л а ш а т а и. 

 
 П е р в ы й   Г л а ш а т а й. Всемилостивейшее повелеваю!
 В т о р о й   Г л а ш а т а й. От высочайшего имени её величества праздничный Указ.
П е р в ы й   Г л а ш а т а й. (читает)
                «Травка зеленеет,
                Солнышко блестит…»
В т о р о й   Г л а ш а т а й. Стой, ты не тот Указ читаешь.
П е р в ы й   Г л а ш а т а й. Что значит – не тот?
В т о р о й   Г л а ш а т а й. Ты взял новогодний Указ, а нам надо читать рождественский. Он здесь, у меня. Будем читать его вместе.
П е р в ы й   Г л а ш а т а й.(читает)
                В рождественский сочельник
                Издали мы Указ.
                Нас ждёт великий праздник,
                Весёлый день у нас.
В т о р о й   Г л а ш а т а й.
                Народное гуляние
                У нас во всей стране,
                Приятное катание
                В санях и на коне.
П е р в ы й   Г л а ш а т а й.
                Рождестственские святки
                Везде разрешены.
                Весёлые колядки
                На выдумки полны.
В т о р о й   Г л а ш а т а й.
                Пускай народ смеётся,
                Колокола звонят,
                И всюду раздаётся
                Задорный смех ребят.
П е р в ы й   Г л а ш а т а й.
                Пусть на снегу играя
                От солнца луч блестит,
                И тройка удалая
                Краше всех бежит.
В т о р о й   Г л а ш а т а й.
                Всех вас поздравляем
                С праздником большим,
                И от души желаем
                Радоваться им.
П е р в ы й   Г л а ш а т а й. Собственной рукой её величества написано.
О б а   Г л а ш а т а я. С Рождеством! (уходят).
 


Д е й с т в и е    в т о р о е.

К а р т и н а   п е р в а я.

Комната в доме  П а д ч е р и ц ы.

П а д ч е р и ц а. (одна) Ну вот, наступило Рождество. Как-то непривычно одной его встречать. Что поделаешь, раз одна живу, то одной и отмечать. Второй пирог уже испекла, а угостить-то некого. Хоть Январь-месяц пришёл поздравить,  и на том спасибо.  (Стук в дверь) Войдите! Надо же, стоило только сказать, так уже и гости появились.

Входит   С т а р ы й   С о л д а т.

С т а р ы й   С о л д а т. Здравия желаю, сударыня!
П а д ч е р и ц а. Здравсвуйте! Глазам не верю. Вы пришли ко мне в гости.
С т а р ы й   С о л д а т. Верь не верь. Как у нас говорят: пришёл солдат на постой – накорми его и напой. С Рождеством тебя, девица. Принимай гостя.
П а д ч е р и ц а. С Рождеством! Прошу вас к столу. Угощу-ка я вас своим праздничным пирогом.
С т а р ы й   С о л д а т. Спасибо, девица, спасибо. Давно я не ел домашних пмрогов.
П а д ч е р и ц а. Вот и славно. Хотите, я вам ещё в дорогу дам?
С т а р ы й   С о л д а т. Да вы уж не спешите меня провожать. Я ведь не просто так пришёл. Дело у меня к вам есть.
П а д ч е р и ц а. Понимаю. Нашей Королеве ещё одна ёлка понадобилась. Помните, я вам раз одну помогла найти?
С т а р ы й   С о л д а т. Нам такое забывать не полагается. Только ёлки на этот раз её величество не интересуют.
П а д ч е р и ц а. (смеётся) Значит, какие-нибудь лесные цветы на Рождество?
С т а р ы й   С о л д а т. Я бы сейчас над этим тоже посмеялся. Видано ли дело – подснежники в Новый год.
П а д ч е р и ц а. А мне не до смеху было, когда мачеха и сестра в Новогоднюю ночь меня за ними в лес отправляли. Если бы не встретила Двенадцать месяцев я тогда в лесу, не жить бы мне тогда на белом свете.
С т а р ы й   С о л д а т. Да, повезло тогда, ничего не скажешь. Но и цветы нашу Королеву тоже сейчас не интересуют.
П а д ч е р и ц а. Зачем же теперь я ей нужна?
С т а р ы й   С о л д а т. Понимаете, сударыня, здесь дело особое, государственное.
П а д ч е р и ц а. Государственное? Ну, это уже не ко мне. Я такими делами никогда не занималась.
С т а р ы й   С о л д а т. И я не занимался. Но нужда заставила.
П а д ч е р и ц а. С вами всё понятно. Вы на службе. А я здесь при чём?
С т а р ы й   С о л д а т. Так может послушаете пожилого Солдата?
П а д ч е р и ц а. Вас – с удовольствием. Да вы угощайтесь, чувсвуйте себя как дома.
С т а р ы й   С о л д а т. Благодарствую. Видите ли в чём дело, наша Королева сейчас сидит взаперти. Помните, как мы на ваших прелестных санях до дворца доехали?
П а д ч е р и ц а. Да уж не забыть мне такого.
С т а р ы й   С о л д а т. Так вот, стоило нам тогда войти во дворец, её величество и её учителя тут же арестовали.
П а д ч е р и ц а. Как это арестовали? Королеву? Простите, но мне кажется, что я чего-то не понимаю. Вы ничего не путаете?
С т а р ы й   С о л д а т. Рад бы ошибиться – но ведь сам всё видел. А я, простите, нахожусь ещё в здравом уме.
П а д ч е р и ц а. Мне действительно всё это странно. Но кто мог приказать арестовать Королеву?
С т а р ы й   С о л д а т. Сам Начальник королевской стражи. И Королевский прокурор его поддержал.
П а д ч е р и ц а. Но как такое могло случиться? Они же её подданные.
С т а р ы й   С о л д а т. Всё просто. Вы ведь знаете, как придворные бросили тогда Королеву на произвол судьбы в лесу, а сами умчались прямиком во дворец. Но её величество успело крикнуть им вслед, что она их всех прикажет казнить. Во дворце решили, что Королева уже не вернётся из леса. Но стоило ей появиться, то они, видимо, вспомнили её обещание. И чтобы не лишиться своих голов, взяли её под арест.
П а д ч е р и ц а. Я всё поняла. Они испугались за свою жизнь, а потому решили запереть её величество.
С т а р ы й   С о л д а т. Так оно и есть.
П а д ч е р и ц а. Постойте. Вчера ведь на площади был зачитан её праздничный Указ. Я сама слышала. Как же она его подписала?
С т а р ы й   С о л д а т. Это было не так просто. Сам Начальник королевской стражи вместе с Канцлером её уговаривали, да ещё Гофмейстерину к её величеству послали.
П а д ч е р и ц а. И она согласилась.
С т а р ы й   С о л д а т. Учитель её уговорил.
П а д ч е р и ц а. Простите, а вы откуда об этом всё знаете?
С т а р ы й   С о л д а т. Узнать было немудрено. Меня ведь самого поставили охранять её величество. Сам всё видел и слышал.
П а д ч е р и ц а. А в чём же её учитель был виноват? Он ведь вполне безобидный старик.
С т а р ы й   С о л д а т. Слишком много знает, сударыня. Во дворце такое не любят.
П о д ч е р и ц а. Простите, а вы?
С т а р ы й   С о л д а т. А что я? Простой Солдат. Какой с меня спрос? Что прикажут, то и делаю.
П а д ч е р и ц а. Значит, вас ко мне тоже  кто-то прислал?
С т а р ы й   С о л д а т. Совершенно верно. Её величество и прислали.
П а д ч е р и ц а. Ну а чем же я могу ей помочь?
С т а р ы й   С о л д а т. Сами вы помочь, конечно, не сможете. Но ведь у вас, как ни у кого другого, сложились хорошие отношения с братьями-месяцами. Вот если бы вы с ними могли поговорить…
П а д ч е р и ц а. О Королеве? Ну, нет. Да и как я могу их об этом просить? У них, то есть у месяцев, свои обязанности, а у нас, у людей, свои. Да и с какой стати они ей помогать должны? От неё им только беспокойства больше было. Чего только одна история с подснежниками стоит.
С т а р ы й   С о л д а т. Но ведь вам-то они помогли. Весну на час подарили. А ведь тоже не были обязаны. Где бы тогда набрали подснежников?
П а д ч е р и ц а. Ваша правда. Только я их не просила об этом. Сами предложили мне помощь. Спасибо Апрелю-месяцу.
С т а р ы й   С о л д а т. А на лесном озере у проруби тоже не просила?
П а д ч е р и ц а. Просила. Но там у меня выхода другого не было.
С т а р ы й   С о л д а т. Вот её величество тоже сейчас в безвыходном положении. Я понимаю, характер её величества тоже не подарок. Но она – законная Королева. А те, кто её запер, настоящие самозванцы.
П а д ч е р и ц а. Понятно. Но я здесь при чём? Какое мне должно быть до этого дело? У вас во дворце своя жизнь, а у меня своя.
С т а р ы й   С о л д а т. Я ещё не всё поведал вам, сударыня. Вот я посмотрел с вашего крыльца, такой чудесный вид на лес окрывается.
П а д ч е р и ц а. Это правда. Красивее нашего леса ничего больше нет в королевстве.
С т а р ы й   С о л д а т. Так вот, скоро этой красоты вы, сударыня, больше не увидите.
П а д ч е р и ц а. А это почему?
С т а р ы й   С о л д а т. Начальник королевской стражи приказал вырубить этот лес, чтобы не было больше памяти о том происшествии в Новогодний праздник.
П а д ч е р и ц а. Вырубить такой лес? Да разве это возможно?
С т а р ы й   С о л д а т. У него в руках власть. Для него теперь всё возможно. Только её величество может отменить этот приказ. Но она, сами понимаете, сделать это сейчас не в состоянии.
П а д ч е р и ц а. Да что же вы мне сразу-то об этом не сказали? Вырубить наш лес? Нет, такого нельзя допустить.
С т а р ы й   С о л д а т. Верно. И её величество говорит то же самое.
П а д ч е р и ц а. Тогда это меняет дело. Что ж, придётся снова идти на поклон к братьям-месяцам. Иначе может быть поздно.
С т а р ы й   С о л д а т. Ну вот и договорились.
П а д ч е р и ц а. А вы знаете, у меня есть одна идея. Угощу-ка я братьев-месяцев своим рождественским пирогом. Вчера Январь-месяц навестил  меня, и я его угощала. А теперь я всех угощу.
С т а р ы й   С о л д а т. Правильно. Видите, они даже в гости к вам приходят.
П а д ч е р и ц а. Обещали, что каждый в свой срок приходить будет.
С т а р ы й   С о л д а т. Помню. А теперь ты к ним в гости сходи. Они ведь тебе и сундук с добром подарили, великолепные сани, а про коней даже и говорить нечего – такие красавцы. Вот заодно и отблагодарите.
П а д ч е р и ц а. Что ж, сейчас буду собираться. Только у меня насчёт леса тоже одна идея появилась.
С т а р ы й   С о л д а т. Ну и какая же?
П а д ч е р и ц а. Как бы мне вам это сказать? Ах, да. Вы мою мачеху и сестру помните?
С т а р ы й   С о л д а т. Как не помнить. Да я их сегодня, впрочем, сам видел. Они же твой дом сторожат. Меня, кстати, признали. Помнят, даже лаять не стали.
П а д ч е р и ц а. Я хочу их отпустить в лес. Пусть они его пока охраняют. Мало ли что. По крайней мере, хоть шум поднимут.
С т а р ы й   С о л д а т. Разумно. Как в зимнюю стужу вас за подснежниками посылать – такое им можно было. А как стали из-за подарков лаятся, то уж слишком. Вот и одели их в собачьи шкуры.
П а д ч е р и ц а. Ой, прошу вас, не напоминайте мне больше об этом. Чтобы то ни было, а каждый получит то, что заслужит.
С т а р ы й   С о л д а т. Что верно, то верно.
П а д ч е р и ц а. Так вот я сейчас к ним выйду… А, впрочем, будет лучше, если я с ними дома поговорю.
С т а р ы й   С о л д а т. А вы что, понимаете друг друга?
П а д ч е р и ц а. Как не понимать! Не один год с ними вместе прожила.
С т а р ы й   С о л д а т. Да, здесь дивиться нечему. Вы ведь и лесных зверей понимали, раз каждый день в лес ходили.
П а д ч е р и ц а. Я и сейчас хожу. Кто же мне хвороста принесёт? Так можно вас попросить, чтобы вы сестру и мачеху домой привели?
С т а р ы й   С о л д а т. Отчего же не привести? Сейчас с цепей сниму и приведу. (Уходит)
П а д ч е р и ц а. Да-а, не думала, что дело так обернётся. Ну, пожалела раз Королеву, довезла её до дворца. Думала, что на этом вся история и закончится. А она не закончилась. Может  и к лучшему. Снова всех братьев-месяцев увижу, у их костра посижу. А то ведь так и соскучиться можно. И тебя увижу - мой любимый Апрель-месяц. (Напевает) «Гори, гори ясно, чтобы не погасло».

Входит  С т а р ы й   С о л д а т   с  двумя собаками:  С т а р у х о й – м а ч е х о й   и  её   Д о ч к о й.

С т а р ы й   С о л д а т. Ну вот, привёл. Принимай своих бывших сожителей.
П а д ч е р и ц а. Почему же бывших? Мы и сейчас, можно сказать, вместе живём.
Д о ч к а. Ой, наш дом! Как мы здесь давно не были!
С т а р у х а. Как будто прошла целая вечность.
П а д ч е р и ц а. Да семи дней ещё не прошло. Не так уж долго вас здесь не было. Ну, полюбовались домом и хватит. Есть у меня к вам поручение. Вы ведь, кажется, соглашались вчера на доброе дело?
С т а р у х а. Согласны, мы на всё согласны.
Д о ч к а. Я тоже согласна.
П а д ч е р и ц а. Вот и хорошо. Посидели на цепи - и хватит. А теперь бегите в лес и охраняйте его. Но охраняйте так, чтобы никто вреда ему причинить не смог. Сможете сделать, попробую тогда уговорить братьев-месяцев, чтобы они вам снова вернули человеческий облик. Что скажете?
С т а р у х а. Как ты нам сказала, так мы и сделаем. Правда, Дочка?
Д о ч к а. Правда ваша. Будем стеречь. Никому не позволим лес трогать.
П а д ч е р и ц а. Вот и поладили. Ну а теперь - вперёд. (Солдату) Выпустите их, пускай бегут.
С т а р ы й   С о л д а т. Ловко ты с ними. Ну что, сторожа вислоухие, бегите в лес. (Выпускает их, и те убегают)
П а д ч е р и ц а. Так, об охране леса мы с вами позаботились. Теперь буду собираться к братьям-месяцам.
С т а р ы й   С о л д а т. Пешком пойдёте, сударыня?
П а д ч е р и ц а. Зачем же пешком? У меня ведь есть подарок братьев-месяцев. Лошади и сани. Можете запрячь их мне, пока я собираюсь?
С т а р ы й   С о л д а т. Таких коней – с большим удовольствием.
П а д ч е р и ц а. Тогда к делу. А я бегу одеваться.
С т а р ы й   С о л д а т. Пусть нам удача улыбнётся ещё раз!

З а н а в е с.


К а р т и н а   в т о р а я.


Поляна в лесу. Горит костёр, вокруг корторого сидят  Д в е н а д ц а т ь  М е с я ц е в.


Я н в а р ь
                Ты гори, костёр, гори,
                Да за всё благодари.
Ф е в р а л ь.
                За лесок ветвистый,
                За снежок пушистый.
М а р т.
                За весенний ледоход,
                И за первых птиц прилёт.
А п р е л ь.
                За все первые цветы
                Первозданной красоты.
В с е   м е с я ц ы.
                «Гори, гори ясно,
                Чтобы не погасло».
М а й.
                За весеннее тепло,
                Чтобы было всем светло.
И ю н ь.
                За приятный летний день,
                За душистую сирень.
И ю л ь.
                За лето вечно молодое,
                И за небо голубое.
А в г у с т.
                За пшеницу и за рожь,
                За то, что урожай хорош.
В с е   м е с я ц ы.
                «Гори, гори ясно,
                Чтобы не погасло».
С е н т я б р ь.
                За осеннюю природу
                В чисто ясную погоду.
О к т я б р ь.
                За осень золотую,
                Прекрасную такую.
Н о я б р ь.
                За осенний листопад,
                Что любому взгляду рад.
Д е к а б р ь.
                Веселится пусть народ
                В Рождество и Новый год!
В с е   м е с я ц ы.
                «Гори, гори ясно,
                Чтобы не погасло».

М а й. Как это приятно собираться у нашего весёлого костра.
Д е к а б р ь. Конечно! На дворе Рождество, а нам что ж, врозь быть?
С е н т я б р ь. Такую традицию надо поддерживать.
И ю л ь. Мы же братья, а братьям надо иногда вместе собираться.
Н о я б р ь. На то и праздники, чтобы время вместе проводить.
Я н в а р ь. Как говорится, в праздник стол накрывай, а дела не забывай.
И ю н ь. Мы про свои дела не забываем.
Ф е в р а л ь. Так без наших дел – и природа не удел.
А в г у с т. А без нас природа – сирота без рода.
А п р е л ь. Да ладно вам про дела всё говорить. От дел тоже иногда отдыхать надо.
О к т я б р ь. Верно говоришь, брат. Всему должно быть время.
М а р т. Кто хорошо работает, тот и отдыхать хорошо должен. Братья, вы слышите? Кажется, бубенцы звенят.

В лесу раздаётся лёгкий звон колокольчиков.

И ю н ь. Как не узнать. Сами их недавно дарили.
Я н в а р ь. Понять не мудрено. Похоже, к нам снова та девушка пожаловала, которой мы в Новый год помогли.
М а р т. Она едет. Встречай Апрель, твоя гостья.

Колокольчики затихают. Входит  П а д ч е р и ц а.

П а д ч е р и ц а. Здравствуйте дорогие мои, братья-месяцы. Как я рада вас видеть снова вместе. С Рождеством вас!
Я н в а р ь. Здравствуй, девушка. Мы тоже рады тебя видеть. С Рождеством.
В с е    м е с я ц ы. С Рождеством!
П а д ч е р и ц а. Спасибо, спасибо. Я вам даже праздничный пирог привезла. Угощайтесь!
А п р е л ь. Здравствуй, красавица!
П а д ч е р и ц а. Здравствуй, Апрель-месяц! Как хорошо, что ты здесь, вместе со всеми. Я так иногда по тебе скучаю.
А п р е л ь. Я тоже скучал. Присаживайся, погрейся у нашего костра, как это было раньше.
П а д ч е р и ц а. С удовольствием. Сколько костров я перевидала, а такого никогда прежде не знала. Наверное, такого никогда больше не увижу.
Д е к а б р ь. Права ты, девица. Такой костёр может быть только у нас.
Ф е в р а л ь. Славный пирог у тебя, красавица. Видно, постаралась.
П а д ч е р и ц а. Старалась, очень старалась. Одного из вас я уже дома угостила, а теперь всех решила попотчевать.
О к т я б р ь. Удалось тебе это, спасибо.
Я н в а р ь. Этот пирог даже вкусней первого будет.
П а д ч е р и ц а. Ой, только не перехвалите меня, пожалуйста. Вы же столько для меня сделали. Должна и я вас чем-то отблагодарить.
М а й. Можешь считать, что это тебе удалось.
И ю н ь. Мы и вправду очень довольны.
Ф е в р а л ь. Ну, спасибо тебе за угощение.
И ю л ь. Знали тебя как хорошую хозяйку, а теперь знаем как хорошую кухарку.
П а д ч е р и ц а. Спасибо на добром слове, братья-месяцы. Если вам приятно, то и я за вас всех рада.
Н о я б р ь. Ты уж извини, девица, но позволь нам спросить тебя. Неужели опять какое дело к нам тебя привело?
П а д ч е р и ц а. Угадали вы, есть у меня дело к вам, братья-месяцы. Вы меня, наверное, все насквозь видите?
А в г у с т. Зачем нам видеть тебя насквозь?  Просто к нам без дела обычно не ходят.
И ю н ь. Раз кто пришёл, значит мы нужны.
Я н в а р ь. Ну говори, девица, какая помощь тебе от нас нужна?
П а д ч е р и ц а. Вот даже не знаю с чего начать.
А п р е л ь. Ты не волнуйся, мы ведь тебе не чужие.
П а д ч е р и ц а. Правильно. Вы для меня действительно самыми родными стали.
А п р е л ь. Так в чём же дело? Рассказывай.
П а д ч е р и ц а. Приходил ко мне Солдат сегодня, ну тот, которого вы тогда в Новый год к костру пригласили.
Я н в а р ь. А, служивый. Помню, помню. При нём тогда Королева была и её учитель.
П а д ч е р и ц а. Правильно! Так вот Солдат мне рассказал, что сейчас Королева и её учитель взаперти сидят.
Ф е в р а л ь. Взаперти?
Д е к а б р ь. Как взаперти?
М а й. Да кто ж её мог запереть? Она же Королева.
П а д ч е р и ц а. Сам Начальник королевской стражи распорядился. Помните, когда мы от вас уехали?
С е н т я б р ь. Помним, конечно.
П а д ч е р и ц а. Вот когда я их привезла во дворец, тогда и арестовали.
О к т я б р ь. Странно всё это.
П а д ч е р и ц а. Я тоже сначала удивилась. Но ведь придворные бросили Королеву в лесу. Видимо, думали, что она там так и останется. А она вернулась.
Я н в а р ь. Понятно, девица, дальше не продолжай. Мы всё поняли. Но какая наша-то помощь требуется?
П а д ч е р и ц а. Нужно Королеву освобождать.
Ф е в р а л ь. Освободить её может и надо. Но мы здесь причём?
Н о я б р ь. Мы, месяцы, своими делами занимаемся. У людей свои проблемы. Они их сами, в принципе, и решают.
Я н в а р ь. Извини, девица, но мы такими делами точно не занимаемся.
М а й. Если её арестовали, то уж, наверное, было за что.
Д е к а б р ь. А что другие братья-месяцы скажут?
И ю н ь. Мы, летние месяцы, вряд ли чем помочь сможем.
И ю л ь. Я тоже так думаю.
А в г у с т. И у меня такое же мнение.
Я н в а р ь. А вы, осенние месяцы, что скажете?
О к т я б р ь. Тоже самое, что сказал брат Ноябрь.
С е н т я б р ь. Предложить действительно нечего.
Д е к а б р ь. Вы, весенние месяцы, что молчите?
М а р т. Считаю, что подумать надо. Может здесь не всё так просто?
М а й. Можем мы разве что-то сделать?
Д е к а б р ь. А ты, братец Апрель, что молчишь?
А п р е л ь. Братья-месяцы! Можем ли мы так рано делать выводы? Ты, братец Декабрь, сам-то что скажешь?
Д е к а б р ь. Поддержу остальных, спорить не стану.
А п р е л ь. Но мне кажется, что мы не до конца выслушали девушку. Может она нам ещё что-нибудь расскажет?
Я н в а р ь. А в самом деле? Скажи, девушка, а почему тебя судьба Королевы интересует? Насколько мы знаем, она тебе хорошего ничего не сделала.
П а д ч е р и ц а. Это правда. Хорошего от неё я действительно ничего не видела, хотя её каприз с подснежниками перевернул мою судьбу. Но вы угадали – дело не в самой Королеве.
Ф е в р а л ь. А в ком же? В её учителе?
П а д ч е р и ц а. Да не в ком, а в чём. Не по душе пришёлся придворным тот новогодний день. Начальник королевской стражи приказал вырубить зтот лес, чтобы памяти о том дне ни у кого не осталось. А отменить это сможет только Королева.
Я н в а р ь. Вырубить лес? Ты девушка, случайно, не ошибаешься?
П а д ч е р и ц а. Я бы рада была ошибиться. Но пожилому Солдату я не могу не верить. Такие люди слов на ветер не бросают.
Д е к а б р ь. Вот это история! Что теперь скажете, братья-месяцы?
Ф е в р а л ь. Вырубить такую красоту? Даже в голове не укладывается.
И ю н ь. Да и как можно природу без леса оставить?
С е н т я б р ь. Представить такое невозможно!
М а р т. Представляй – не представляй, а лес спасать как-то нужно.
Я н в а р ь. Будут ли у кого другие мнения?
В с е   м е с я ц ы. Нет, не будет.
Ф е в р а л ь. Даже удивляешься, до чего эти люди додуматься могут. Неужели им своей природы не жалко?
П а д ч е р и ц а. Люди-то разные бывают. Мне, например, очень лес жалко. И тоже представить не могу – как это, без леса?
О к т я б р ь. Ну чем мы помешать можем?
Н о я б р ь. Да-а, людям не запретишь.
М а р т. Ну что же вы, братья-месяцы? Жалеть жалеем, а помочь не смеем. Нельзя так дело оставлять. Нужно предпринимать что-то.
М а й. Что же ты предлагаешь, братец Март?
М а р т. Предлагаю обсудить этот вопрос.
И ю л ь. Ну обсудим, а дальше?
Я н в а р ь. Есть ли ещё кому что сказать?

Небольшое молчание.

А в г у с т. Видимо, сказать больше нечего.
П а д ч е р и ц а. Ну что ж, видимо, ошибалась я на этот раз, когда к вам собиралась. Тогда, всего доброго.
А п р е л ь. Подожди, сестрица. Братья-месяцы! Да что же мы, такие беспомощные, что ли? Природе да погоде повелевать можем, а лесу, для которого мы так всегда стараемся, не поможем?
Я н в а р ь. Что же ты предлагаешь, братец Апрель?
А п р е л ь. Братья-месяцы! Вы все знаете, что этой девушке, которая для нас как родная сестрица стала, я в Новый год кольцо подарил. И это кольцо её раз уже выручило. Но ведь и в Рождество оно послужить может. Вы знаете, что у этого кольца есть ещё одно волшебное свойство. Так, может, откроем его нашей гостье?
Ф е в р а л ь. А ты хорошо всё продумал, братец Апрель? Это свойство кольца особое, не каждому такое открыть можно.
Д е к а б р ь. Да, такое свойство можно как в добро, так и во зло обернуть.
М а й. Дело-то рискованное.
А в г у с т. Тут честность и порядочность наивысшими должны быть.
М а р т. Ну что же вы, братья-месяцы, всё вокруг да около.Давайте сразу всё решим. Лично я доверяю этой девушке.
Я н в а р ь. (Падчерице) Если мы тебе откроем этот секрет, обещаешь нам использовать его только в добро?
П а д ч е р и ц а. Да когда же я вас обманула или подвела? Но если вы мне не верите, возьмите это кольцо обратно.
А п р е л ь. Погоди снимать кольцо, сестрица. Если все братья-месяцы не против, я сообщу тебе это свойство.
Я н в а р ь. Ну что, братья-месяцы, все согласны?
В с е   м е с я ц ы. Согласны.
А п р е л ь. (Падчерице) Ну а теперь, сестрица, слушай меня внимательно. С помощью этого кольца ты можешь перенести себя куда угодно и оказаться в любом месте. Причём можешь это сделать не одна. Сначала ты должна повернуть кольцо на пальце три раза по часовой стрелке. После этого нужно признести следующие слова:
 
                Ты неси меня колечко,
                Будто лодку несёт речка.
                Ты неси меня туда,
                Словно вешняя вода.
                Чтоб попасть на торжество
                В славный праздник Рождество.

Запомнила?
П а д ч е р и ц а. Чтоб попасть на торжество
                В славный праздник Рождество.
Запомнила!
А п р е л ь. После этого нужно назвать место, куда ты хотела бы попасть. Повернёшь после этого кольцо ещё раз, и желание твоё исполнится. Ты хорошо меня поняла?
П а д ч е р и ц а. Я всё поняла, братец Апрель.
Я н в а р ь. Ну а теперь, девушка, можешь смело отправляться во дворец к Королеве и освободить её. Но помни, если ты там кому-нибудь попадёшься, тайну нашу храни.
Ф е в р а л ь. В королевском дворце мы не властны, и помочь тебе ничем не сможем. Но с помощью кольца ты сможешь это сделать сама.
П а д ч е р и ц а. Поняла, всё поняла. Не беспокойтесь за меня, братья-месяцы. С этим кольцом я уже нигде не пропаду.
А п р е л ь. Теперь попробуй.
П а д ч е р и ц а. Сейчас?
А п р е л ь. А что время терять? После Рождества кольцо может уже и не помочь. Оно только в определённые дни действует.
П а д ч е р и ц а. Тогда,  вперёд. (Вращает кольцо на пальце)
 
                Ты неси меня колечко,
                Будто лодку носит речка.
                Ты неси меня туда,
                Словно вешняя вода.
                Чтоб попасть на торжество
                В славный праздник Рождество.

Неси меня колечко прямо к Королеве!

Поворачивает кольцо на пальце и начинает исчезать.

А п р е л ь. Удачи тебе, милая!

З а н а в е с.


   
К а р т и н а    т р е т ь я.

Обстановка Картины третьей Действия первого.      К о р о л е в а   и  П р о ф е с с о р.

К о р о л е в а. Как вы думаете, господин Профессор, побывала та девушка у Двенадцати месяцев?
П р о ф е с с о р. Думаю, что да. Она ведь дорогу к ним знает. А без помощи, надеюсь, они её не оставят.
К о р о л е в а. А всё-таки, как хочется на волю. Я так соскучилась по свободе. Хотя, честно сказать, сильно свободной я себя раньше не чувствовала. Государственные дела!
П р о ф е с с о р. Вы абсолютно правы, ваше величество. Свобода любого правителя ограничена его основными обязанностями. Он как бы по-своему служит своей стране.
К о р о л е в а. Как вы умеете красиво говорить, господин Профессор!
П р о ф е с с о р. Я многому учился, ваше величество.
К о р о л е в а. Скажите мне тогда, а вас научил чему-нибудь тот новогодний день?
П р о ф е с с о р. Безусловно, ваше величество. Научил, и очень многому.
К о р о л е в а. Чему, например?
П р о ф е с с о р. Основное, что я усвоил в этой истории, было то, что я знал на свете намного меньше, чем я до этого думал. Значит, как в моём возрасте, так и при моём образовании учится ещё не поздно. Такое впечатление, что совершенствовать себя приходится постоянно, и этот процесс продолжается фактически всю жизнь. Вот, в частности, когда мы оказались одни в лесу в середине зимы, я даже не мог посоветовать, что делать. Значит, есть смысл поучиться и таким вопросам. Ведь на самом деле мы не знаем, куда нас может забросить судьба.
К о р о л е в а. Господин Профессор, а вы можете сказать, с какого момента вы начали развивать свою учёность?
П р о ф е с с о р. Вы не поверите, ваше величество, с таблицы умножения.
К о р о л е в а. С таблицы умножения? И что же это вам дало?
П р о ф е с с о р. Оно мне дало то начало, про которое вы изволили у меня спросить. Объяснить всё это просто на самом деле. Все мои большие знания начинались с малого. А к более сложным вещами я шёл уже постепенно, как бы накапливая их в себе.
К о р о л е в а. По вас это видно, господин Профессор. Накопили вы в себе действительно много. Вот мне бы в себе столько накопить!
П р о ф е с с о р. Это не так просто, ваше величество. Это целые годы упорного и кропотливого труда.
К о р о л е в а. А когда же мне государственными делами заниматься?
П р о ф е с с о р. Видите ли, ваше величество, вам тот объём знаний, который был накоплен мной, скорее всего, не понадобиться. Но так оно и должно быть. Кто-то должен заниматься наукой, а кто-то государством.
К о р о л е в а. То есть, вы хотите сказать, что каждый должен заниматься своим делом.
П р о ф е с с о р. Совершенно верно, ваше величество. Хочу, однако, заметить, что для управления государством тоже нужны определённые знания. И этому тоже надо учиться.
К о р о л е в а. Я тоже буду учиться! И так же, как и вы, начну с таблицы умножения.
П р о ф е с с о р. Да, таблица умножения, это действительно то, с чего следует начинать. А ведь ваше величество это недавно не интересовало.
К о р о л е в а. Раньше нет, но теперь будет интересовать. Теперь-то я поняла, что Королевой быть не так просто. Ей ещё научится надо быть.
П р о ф е с с о р. Ваше величество! Я просто не узнаю вас.
К о р о л е в а. Отчего же меня не узнать? Нельзя же всю жизнь оставаться беззаботной девочкой. Надо начинать когда-то взрослеть.
П р о ф е с с о р. Я не верю своим ушам. Вы взрослеете прямо на глазах.
К о р о л е в а. Только вы, пожалуйста, не торопите меня в этом. Времени у меня ещё предостаточно.
П р о ф е с с о р. Не смею, ваше величество.
К о р о л е в а. А наш Солдат – молодец! Так покинул дворец, что действительно никто не заметил.
П р о ф е с с о р. Что вы сказали, ваше величество? Ах, да. Служивый, да. Хоть какая-то реальная надежда положить конец всей этой истории.
К о р о л е в а. Давно пора, господин Профессор. Я так от всего этого устала. (садится за парту) А как всё это славно начиналось!
                «Травка зенелеет,
                Солнышко блестит.
                Ласточка с весною
                В сени к нам летит».

П р о ф е с с о р. Зеленеет, ваше величество.
К о р о л е в а. Что зеленеет?
П р о ф е с с о р. Травка зеленеет, ваше величество.
К о р о л е в а. Ох, господин Профессор, вечно вы пытаетесь меня поправить. Хорошо, пусть будет «зеленеет», я не против.
П р о ф е с с о р. Ну вот и славно.
К о р о л е в а. Славно! Я всё не могу дождаться, когда вот это наше славное положение закончится. Я чувствую, что у меня скоро лопнет терпение.
П р о ф е с с о р. Не волнуйтесь так, ваше величество. Я уверен, что скоро всё образуется. Вот увидите!
К о р о л е в а. Господин Профессор! Вы ничего не ощущаете?
П р о ф е с с о р. Нет, ничего.
К о р о л е в а. По-моему здесь есть кто-то третий.
П р о ф е с с о р. Я никого не вижу, хотя…

Появляется   П а д ч е р и ц а.

К о р о л е в а. Да, это она. Та самая девушка, которая помогла доехать нам во дворец.
П р о ф е с с о р. И в самом деле, она! А как вы попали сюда, девушка?
П а д ч е р и ц а. С Рождеством вас, ваше величество, и вас, учитель.
П р о ф е с с о р. С Рождеством вас также.
К о р о л е в а. Взаимно.
П р о ф е с с о р. Но вы так и не ответили на мой вопрос. Как же вы здесь оказались?
П а д ч е р и ц а. Братья-месяцы мне помогли.
К о р о л е в а. И тебя не задержала стража?
П а д ч е р и ц а. Они меня не видели, да и не могли увидеть.
П р о ф е с с о р. Каким же образом?
К о р о л е в а. Да хватит вам спрашивать, господин Профессор. (Падчерице) Ты лучше скажи, как нам выбраться теперь отсюда?
П а д ч е р и ц а. Как я к вам незаметно пришла, так незаметно и выберемся.
К о р о л е в а. Так давайте прямо сейчас!
П р о ф е с с о р. Подождите, ваше величество! Надо сначала подумать, куда нам деться отсюда.
К о р о л е в а. Придумать не долго. Во дворце комнат много.
П р о ф е с с о р. Простите, ваше величество, но нам нельзя сейчас появляться где-либо во дворце.
К о р о л е в а. А это ещё почему?
П р о ф е с с о р. Я прошу ещё раз прощения у вашего величества, но во дворце нас могут снова арестовать.
К о р о л е в а. Похоже вы правы, уважаемый Профессор. Значит, нам надо придумать другое место.
П а д ч е р и ц а. Я предлагаю у меня в доме. Места всем хватит.
К о р о л е в а. Нет, простой дом нам не подойдёт. Я, всё-таки, Королева.
П р о ф е с с о р. Ну где же тогда?
К о р о л е в а. Придумала! Помните то лесное озеро, где в Новый год всё произошло?
П р о ф е с с о р. Конечно. Но причём здесь лесное озеро?
К о р о л е в а. А при том, что раз придворные меня там бросили, то пусть туда же ко мне и придут.
П р о ф е с с о р. Но это далеко от дворца, ваше величество.
К о р о л е в а. Ничего. На санях они туда быстро доедут, так что долго их ждать не придётся.
П р о ф е с с о р. Воля ваша, ваше величество.
К о р о л е в а. Да, это моя воля. Кстати, наши шубки, в которые нас эта девушка одела, находятся здесь. Нас прямо в них и арестовали.(одеваются)
П а д ч е р и ц а. Достаточно уже об этом, ваше величество. Теперь надо на волю, пока нас втроём здесь не обнаружили. Сюда ведь могут в любой момент придти. Не так ли?
К о р о л е в а. Правильно, нельзя терять ни минуты.
П р о ф е с с о р. Подождите, ваше величество. А меня здесь оставите?
П а д ч е р и ц а. Зачем оставаться? Мы можем вместе покинуть дворец.
П р о ф е с с о р. Это, конечно, хорошо. Но за дверью стоят двое Солдат, один из которых сообщил о нашем положении. Если сейчас все исчезнем, тогда мы их подведём.
П а д ч е р и ц а. Это правда! Служивых нужно тоже спасти. Они могут сюда войти?
К о р о л е в а. Могут. Эй, солдаты мои верные, откройте, пожалуйста, дверь.

Входят С о л д а т ы:  С т а р ы й   и   М о л о д о й.

С т а р ы й   С о л д а т. (Падчерице) Здравия желаю, сударыня. Даже не ожидал. Который раз вас вижу, а всё удивляете.
П а д ч е р и ц а. Да не сама я всё это.
С т а р ы й   С о л д а т. Знаю. Но смотрю, что и мы понадобились.
К о р о л е в а. Я не знаю, как вам объяснить, но мы должны все покинуть дворец.
С т а р ы й   С о л д а т. Не утруждайте себя, ваше величество. Мы всё слышали и всё знаем. Только мне, ваше величество, позвольте остаться здесь.
К о р о л е в а. Но если узнают, что нас нет, тебе може не поздоровиться.
С т а р ы й   С о л д а т. Не переживайте, ваше величество. Прежде не боялся, сейчас тем более не испугался. Да и должен кто-то сообщить придворным, где вы их будете ждать.
К о р о л е в а. Что ж, придётся нам на тебя и здесь положиться. Хотя солдаты в лесу нам тоже могут пригодиться.
С т а р ы й   С о л д а т. Вот, ваше величество, вам Молодой Солдат. Служить вам будет не хуже меня. Можете на него также положиться.
К о р о л е в а. Хорошо, пусть будет по-твоему.
С т а р ы й   С о л д а т. (Молодому) Ну, сынок, помоги, что нужно будет её величеству. Не оставляй её в беде.
М о л о д о й   С о л д а т. Хорошо, папа, не оставлю её величества!
К о р о л е в а. Как? Этот Молодой Солдат тебе сын?
С т а р ы й   С о л д а т. Так точно, ваше величество!
П а д ч е р и ц а. Надо же, какой сюрприз. А я об этом тоже не знала.
С т а р ы й   С о л д а т. Но ведь должен кто-то после меня служить.
М о л о д о й   С о л д а т. Прошу прощения, ваше величество, но сюда кто-то идёт.
К о р о л е в а. Тогда скорее в путь!
П а д ч е р и ц а. Возьмитесь, пожалуйста, все друг за друга и за меня. Вы тоже, господин учитель. Все взялись? Тогда – вперёд! (поворачивает кольцо)

                Ты неси всех нас колечко,
                Будто лодку несёт речка.
                Ты неси меня туда,
                Словно вешняя вода.
                Чтоб попасть на торжество
                В славный праздник Рождество.

Поворачивают кольцо и все исчезают.
 
С т а р ы й   С о л д а т. Исчезли, как будто и не было. Ну что ж, сообщим всем эту весть. Представляю, как они ей обрадуются!

З а н а в е с.

К а р т и н а   ч е т в ё р т а я.

Лесное озеро. Появляются две   Б е л к и,  потом   З а я ц.

П е р в а я   Б е л к а. С Рождеством тебя, подруга!
В т о р а я   Б е л к а. С Рождеством!
З а я ц. От меня с Рождеством вас тоже.
П е р в а я   Б е л к а. С Рождеством, Заяц!
В т о р а я   Б е л к а. С Рождеством, ушастый! Что опять бегаешь за нами? Опять хочешь в горелки поиграть?
З а я ц. Как же, с вами поиграешь! Прыгните на дерево, и вся игра. На снегу, вот, другое дело.
П е р в а я   Б е л к а. Да, Заяц, поиграешь с тобой на снегу!
В т о р а я   Б е л к а. Ты как пустишься бежать, тебя и не догонишь.
П е р в а я   Б е л к а. Не обижайся, Заяц, ну не сыграть нам в эту игру.
В т о р а я   Б е л к а. Тебе только с Волком в горелки играть!
З а я ц. Ой, только не с Волком.

Прилетает   С т а р ы й   В о р о н.

В о р о н. Ну что р-разгалделись? Чуть ли не на весь лес шум подняли.
П е р в а я   Б е л к а. Так ведь праздник сегодня. С Рождеством тебя, дядя Ворон.
В т о р а я   Б е л к а. С Рождеством!
З а я ц. И от меня с Рождеством, дядя Ворон.
В о р о н. С Р-рождеством! А ты ушастый уходил бы отсюда.
З а я ц. Почему?
В о р о н. Сер-рый Волк сюда приближается!
З а я ц. Спасибо, что предупредил, дядя Ворон. Мне пора.(убегает)
В о р о н. А вы Белки, что за ним не бежите?
П е р в а я   Б е л к а. Мы от Волка на дереве спастись можем.
В т о р а я   Б е л к а. А ты, дядя Ворон, Волка не боишься?
В о р о н. Стар-р я, чтобы его бояться.
П е р в а я   Б е л к а. А можно ли один вопрос?
В т о р а я   Б е л к а. Нет, два вопроса?
В о р о н. Какие ещё вопр-росы?
П е р в а я   Б е л к а. Милый Ворон! Все ли ты
                Воплотил свои мечты?
В т о р а я   Б е л к а. Много ль нужно тебе лет,
                Чтоб на всё найти ответ?
В о р о н.
                А вам бы только поиграть,
                Друг за другом погонять.
                Нашли б себе серьёзней дело,
                Вот тогда б судили смело.

Появляется   В о л к.

П е р в а я   Б е л к а. Гляди, Волк. Бежим! (убегает)
В т о р а я   Б е л к а. Бежим! (убегает)
В о р о н. Зачем сер-рый сюда пр-ришёл?
В о л к. Хотел с Рождеством тебя поздравить.
В о р о н. Хотел бы поздр-равить, уже бы поздр-равил.
В о л к. Может у меня здесь дело какое!
В о р о н. У тебя одно дело, на кого бы напасть смело.
В о л к. Тебя это не касается.
В о р о н.
                Зря пришёл. Здесь рядом люди.
                Р-разделают как фарш на блюде!
В о л к.
                Тебе бы только попугать,
                Чтоб мне подальше в лес удрать.
                Может, ты мне просто лжёшь,
                Только взяток не берёшь?
В о р о н.
                Раньше б не предупредили,
                Из тебя бы шапку сшили!
                Вся беда,
                Что ты – пр-роказник,
                Где еда –
                Тебе и пр-раздник.
В о л к. Ладно, уйду. А то ты от меня не отвяжишься. (уходит)
В о р о н. Опять я его обманул. Никого здесь нет. Стоп! Не обманул. Кто-то идёт. Значит и мне пор-ра. Карр-карр. (улетает)

          Появляются  П а д ч е р и ц а,  К о р о л е в а,               П р о ф е с с о р,  М о л о д о й   С о л д а т.

К о р о л е в а. Ну наконец-то мы на свободе!
П р о ф е с с о р. Да, действительно, на свободе.
К о р о л е в а. Вот оно, озеро. Прорубь знакомая! Только льдом затянулась.
П р о ф е с с о р. Сколько мечтал о свободе, но только не знаю, что с ней теперь делать.
К о р о л е в а. Не волнуйтесь, господин Профессор. Я уверена, придворные сюда скоро сами приедут. Вот тогда я с ними поговорю!
П р о ф е с с о р. Ваше величество, вы опять хотите…
К о р о л е в а. Да шучу я, шучу. Не буду я никого ругать. Хватит, наругались!
П р о ф е с с о р. Так-то оно лучше.
П а д ч е р и ц а. И я так думаю. Хватит вам идти друг против друга. Пора бы начать в согласии жить.
К о р о л е в а. Я думаю, что так оно и будет. А теперь я вас прошу оставить меня здесь одну.
П р о ф е с с о р. Зачем, ваше величество?
К о р о л е в а. Я хочу сама поговорить с придворными.
М о л о д о й   С о л д а т. Простите, ваше величество, но я не могу вас оставить одну.
П р о ф е с с о р. В самом деле, ваше величество, будьте благоразумны. Одной оставаться в лесу опасно.
К о р о л е в а. Не надо. Если я Королева, то должна сама за себя отвечать. Так что, все свободны. Ты тоже, Солдат.
М о л о д о й   С о л д а т. Но, ваше величество…
К о р о л е в а. Никаких – но! Идите, ну постойте хотя бы где-то в стороне. Если что, я позову вас.
М о л о д о й   С о л д а т. Слушаюсь, ваше величество!
К о р о л е в а. Вот так-то лучше.
П а д ч е р и ц а. Здесь недалеко костёр, где собрались братья-месяцы. Пойдёмте, там посидим, погреемся. Её величество правы. Они должны разобраться сами.
П р о ф е с с о р. Что ж, пойдёмте, я согласен. Ты тоже, служивый.
М о л о д о й   С о л д а т. Идёмте!
П а д ч е р и ц а. Тогда – за мной.

Все, кроме  К о р о л е в ы,  уходят.

К о р о л е в а. Буду надеятся, что я здесь не замёрзну. Хотя мороз настоящий, рождественский. Ну, ничего. Пережила всё тогда, переживу и сейчас. Поскорей бы только пришли. Я так не люблю долго ждать. Но обратного пути мне сейчас нет. Поговорю с придворными – и снова во дворец. Но уже в качестве настоящей Королевы. Ой, кто здесь?

Появляется  М е д в е д ь. Он рычит и идёт к Королеве.

К о р о л е в а. Ой, Медведь! Не подходи, не подходи ко мне! Ай, помогите! (закрывает лицо руками)

Выбегают две собаки. Это  С т а р у х а – м а ч е х а   и   Д о ч к а. Обе кидаются на  М е д в е д я.

Д о ч к а.
                Уходи скорей Медведь,
                Хватит на весь лес реветь!
С т а р у х а.
                Уходи скорее в лес –
                Разревелся до небес!
М е д в е д ь.
                Ухожу я, всё, довольно,
                А то разлаялись вы больно!
                (уходит)
К о р о л е в а. (открывает лицо) Где я? На том свете я или на этом? Ой, собаки. Кажется, я их где-то видела. А, помню!

Входят  П а д ч е р и ц а, П р о ф е с с о р, М о л о д о й  С о л д а т. За ними – Я н в а р ь.

П р о ф е с с о р. Что случилось, ваше величество? Вы кричали.
М о л о д о й   С о л д а т. На вас кто-нибудь напал?
К о р о л е в а. Да, то есть, нет. Медведь хотел на меня напасть.
М о л о д о й   С о л д а т. Медведь?
П р о ф е с с о р. Вероятно, это был бродячий Медведь, или, как его называют, шатун. Это тот, которого разбудили во время спячки.
К о р о л е в а. Лучше бы он уснул снова.
П р о ф е с с о р. Нет, ваше величество, разбуженный бурый медведь в спячку снова не впадает.
К о р о л е в а. А эти собаки, между прочим, прогнали этого медведя и спасли мне жизнь.
П а д ч е р и ц а. Надо же, какие молодцы!
Я н в а р ь. Я тоже сразу понял, что в моём хозяйстве что-то ненормальное происходит. (Собакам) А вы тут откуда взялись? Вам положено было на цепи сидеть, да дом стеречь.
П а д ч е р и ц а. Это я, дедушка, послала их лес охранять. Так они ещё и её величество спасли.
Я н в а р ь. Ах вот оно что! Тогда вы молодцы. Верно свой долг исполняете.
П а д ч е р и ц а. Дедушка! Верните им, пожалуйста, человеческий облик. Мне кажется, они этого заслужили.
Я н в а р ь. А ты уверена в этом?
П а д ч е р и ц а. Они уже каялись передо мной, прощения просили.
Я н в а р ь. И как? Простила?
П а д ч е р и ц а. Давно простила. А теперь они ещё и лес сберегли и Королеву спасли.
К о р о л е в а. Я думаю, их тоже можно простить.
Я н в а р ь. Хорошо, будет по-вашему. Но прошу об этом потом не жалеть.
П а д ч е р и ц а. Чего уж там жалеть, раз сама попросила.
Я н в а р ь. (Собакам) Ладно, хотел я вас на три года собаками оставить, но раз уж исправились, то быть вам снова людьми.

Я н в а р ь  ударяет посохом о землю. С т а р у х а –    м а ч е х а  и  Д о ч к а  встают на задние ноги и  превращаются в людей. На них одеты собачьи шубки.

Д о ч к а. Ой, это я или не я?
С т а р у х а. Ты это, Дочка, а это я! (обнимаются)
М о л о д о й   С о л д а т. Ну и чудеса!
Я н в а р ь. Для вас это чудеса, а для нас работа.
С т а р у х а. Спасибо вам большое, батюшка, наконец-то мы смогли хоть немного почувствовать себя людьми.
Я н в а р ь. Не меня вам благодарить нужно. А того, кто просил за вас. Ну, а теперь послушайте меня внимательно. Человеческий облик я вам вернул. Но вот эти шубки собачьи будете носить, как и обещано, не меньше трёх лет. Пусть они вам напоминают, какими вы до этого были и какими стали. Всё понятно?
С т а р у х а. Ой, да нам не привыкать к этому. Раньше без соболей жили, и потом без них проживём. Правда, дочка?
Д о ч к а. Правда, чистая правда.
Я н в а р ь. (Падчерице) А ты, девушка, будешь жить теперь вместе  со своей семьёй, как у людей и положено.
П а д ч е р и ц а. Проживём. Одной жить всё-таки скучновато.
С т а р у х а. Теперь скучно не будет. Жить будем в дружбе и согласии.
Д о ч к а. Правильно.
П а д ч е р и ц а. Я такой жизни всегда хотела. Надеюсь, что так и будет.

П а д ч е р и ц а,  С т а р у х а – м а ч е х а   и   Д о ч к а   обнимаются.

П р о ф е с с о р. Вот и славно. Осталось вам только пожелать удачи.
К о р о л е в а. Очень хорошо, что так всё разрешилось. А теперь прошу меня оставить. Придворные должны уже вот-вот прийти.
П р о ф е с с о р. Простите, ваше величество, но это невозможно. Мы не можем вас больше подвергать опасности.
М о л о д о й   С о л д а т. Воля, конечно, ваша, ваше величество, только я вас одну уже не оставлю.
К о р о л е в а. Хорошо, хорошо. Можете остаться, но до того момента, пока не подойдут придворные. Как только они появятся, вы оставляете меня с ними.
П р о ф е с с о р. Ну на это согласиться мы можем.
М о л о д о й   С о л д а т. Вполне.
Я н в а р ь. Вам ждать никого уже не придётся. Вон они, ваши придворные, уже идут.
К о р о л е в а. Верно, идут. В таком случае прошу меня всех оставить. Как договаривались.
М о л о д о й   С о л д а т. Слушаюсь, ваше величество!
Я н в а р ь. Идите к нашему костру, там подождёте. Заодно и погреетесь.

Все, кроме  К о р о л е в ы, уходят. Входят                К о р о л е в с к и й  п р о к у р о р,   Н а ч а л ь н и к                к о р о л е в с к о й   с т р а ж и, другие  П р и д в о р н ы е.

К о р о л е в а. Ну как, господа Придворные, узнаёте это место?

Все оглядываются, потом падают на колени.

Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Простите нас, ваше величество! Бес попутал! Простите!
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Простите, ваше величество. Мы очень некрасиво с вами поступили.
П р и д в о р н ы е. Простите, ваше величество, простите нас тоже.
К о р о л е в а. Вот как вы сейчас заговорили! Бес, значит, попутал. А как лес рубить? Тоже бес попутал?
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Не будем, не будем рубить мы лес. Пусть стоит. Это же такая красота!
К о р о л е в а. Вот так-то лучше. Ну а теперь встаньте, Придворные вы мои дорогие. Вставайте, да не сержусь я на вас!

Все встают.

Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Точно ли так? Уж не сон ли это?
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Я был бы счастлив, чтобы это всё было наяву.
К о р о л е в а. Да, представьте, это всё происходит наяву. А если серьёзно, то я считаю, что понесла заслуженное наказание за те обиды и неудобства, которые я вам часто причиняла. Поэтому я не держу на вас зла. Надеюсь, вы мне верите, своей Королеве?
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Мы верим вашему величеству. Теперь я вижу перед собой настоящую Королеву.
К о р о л е в а. Надо же мне было когда-то стать настоящей. Вы также думаете, господин Начальник королевской стражи?
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Так, только так, ваше величество. Даю вам своё честное слово, что никогда больше так не поступлю. Жизнь свою отдам, но в беде вас не брошу.
К о р о л е в а. Я очень рада такое слышать. Очень надеюсь, что подобное происшествие будет последним в нашей жизни.

Входят  П о с о л   З а п а д н о й   д е р ж а в ы   и       П о с о л  В о с т о ч н о й   д е р ж а в ы.

З а п а д н ы й   П о с о л. Рад видеть вас, ваше величество, в окружении ваших верных подданных.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Счастлив видеть вас также, как прелестный цветок в зимнем саду.
К о р о л е в а. Так оно и должно быть. Ну какая же я Королева без своих придворных?
П р и д в о р н ы е. Правда, правда.
К о р о л е в а. Вас, господин Посол Западной державы, позвольте мне поблагодарить за приятную новость.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Какую новость?
К о р о л е в а. Прошу вас, господин Посол, передать королю вашей страны, что я согласна на помолвку с его высочеством принцем, и приглашаю его величество и его высочество на это торжественное событие.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Вот это да!
З а п а д н ы й   П о с о л. Позвольте выразить вашему величеству мою признательность за ваш достойный ответ. Ваша просьба будет непременно доведена до короля моей страны.
К о р о л е в а. Вас, господин Посол Восточной державы, прошу передать вашему повелителю, что его я тоже приглашаю на мою помолвку с его высочеством принцем.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Ваше величество! Всё, что было только что услышано моими ушами, будет полностью услышано моим повелителем.
П р и д в о р н ы е. Поздравляем вас, ваше величество!
К о р о л е в а. Подождите меня поздравлять, помолвка ещё не состоялась. А вот с Рождеством поздравить самое время.
П р и д в о р н ы е. С Рождеством, ваше величество!
К о р о л е в а. Всех вас с Рождеством!

Входит   К а н ц л е р.

К а н ц л е р. Я прошу прощения у вашего величества за небольшое опоздание. Дело в том, что я подготовил указы на придворных, которых вы хотели бы казнить.
П р и д в о р н ы е. Ах!
К о р о л е в а. Казнить? Нет, я никого казнить не собираюсь.
П р и д в о р н ы е. О-ох!
К а н ц л е р. Как? Вообще никого?
К о р о л е в а. Ну если у вас есть желание, чтобы кого-то казнили, то можете вписать в указ, господин Канцлер, своё собственное имя.
К а н ц л е р. Ваше величество!
К о р о л е в а. Но вы же сами это предложили.
К а н ц л е р. (Падает на колени)  Прошу прощения, ваше величество! Не погубите!
К о р о л е в а. Встаньте, пожалуйста, господин Канцлер, никаких казней не будет. Ваша - тоже отменяется. (Все смеются)
К а н ц л е р. (Встаёт) Благодарю вас, ваше величество!
К о р о л е в а. Ладно вам, хватит. Едем теперь все во дворец. Будем отмечать Рождество.
П р и д в о р н ы е. Едем, конечно, едем, ваше величество.
К о р о л е в а. Тогда – вперёд!

К о р о л е в а, П р и д в о р н ы е   и   П о с л ы   уходят. После них     входят  П а д ч е р и ц а, П р о ф е с с о р,        М о л о д о й   С о л д а т,  С т а р у х а – м а ч е х а   и          Д о ч к а. За ними – Д в е н а д ц а т ь   М е с я ц е в.

П а д ч е р и ц а. Ну вот, всё и образумилось.
П р о ф е с с о р. Можно надеется, что всё теперь будет на своих местах.
 
Входит  С т а р ы й   С о л д а т.

С т а р ы й   С о л д а т. Ну всё, господа уехали. Наконец-то всё мирно решилось. Как твои дела, сынок?
М о л о д о й   С о л д а т. Всё хорошо, папа.
П р о ф е с с о р. Позвольте, а как же мы? Дворец отсюда далеко. Да и темнеть скоро будет. В январе дни короткие.
Я н в а р ь. Здесь недалеко сани запряжённые. А вот и хозяйка.
П а д ч е р и ц а. Действительно. Давайте поедем все к нам домой, там Рождество и отпразднуем.
П р о ф е с с о р. Вы нас приглашаете?
П а д ч е р и ц а. А почему нет?
С т а р у х а. У нас дом большой. Все уместимся.
Д о ч к а. Правда, поехали все к нам.
С т а р ы й   С о л д а т. И то верно. Пусть господа во дворце гуляют, а мы Рождество сами отметим.
П а д ч е р и ц а. Братья-месяцы, может и вы к нам?
Я н в а р ь. Спасибо за приглашение. Но нам лучше остаться здесь. Мы, как и обещали, каждый в своё время гостить будет.
П а д ч е р и ц а. Будем тогда ждать в гости.
С т а р ы й   С о л д а т. Ну что, сынок. Вот и тебе повезло со всеми Двенадцатью месяцами встретиться. Не забудь потом своим детям об этом рассказать, и им наказать, чтобы они своим детям рассказали.
М о л о д о й   С о л д а т. Никогда я такого не забуду.
А п р е л ь. Постойте уходить. Сегодня Рождество, а мы ведь и подарков приготовить не успели.
П а д ч е р и ц а. Спасибо большое, но не надо нам сейчас подарков. Вот этот лес и есть наш сегодня главный подарок. Мы все своими усилиями смогли сохранить его.
С т а р ы й   С о л д а т. Верно сказано.
А п р е л ь. Тогда - всем весёлого Рождества! (Падчерице) До свидания, милая. Жди меня тоже в гости.
П а д ч е р и ц а. Дождусь, обязательно дождусь. И большое спасибо тебе, Апрель-месяц. Без твоей помощи мы бы ничего не сделали.
А п р е л ь. Не я один. Нас дружба спасла.
С т а р ы й   С о л д а т. Ну что ж, нас кони заждались. Пора ехать.
П а д ч е р и ц а. Пора. До свидания, братья-месяцы. Не забывайте нас.
В с е   м е с я ц ы. До свидания, сестрица! До свидания всем! Удачи!

Все, кроме   Д в е н а д ц а т и   м е с я ц е в, уходят.

И ю н ь. Ну, вот и хорошо. У людей мир наступил, и в лесу тоже.
Я н в а р ь. Да, чуть не довелось лесу ещё одно испытание перенести.
Ф е в р а л ь. Оставили нам наше хозяйство в неприкосновенности.
А п р е л ь. Так оно и должно быть.
С е н т я б р ь. Теперь, я думаю, можно снова вернуться к нашему костру.
М а р т. Вернёмся ещё. У нас костёр особый. Так просто не сгорит.
Д е к а б р ь. Что верно, то верно.
М а р т.
                Гори костёр, не догорай.
Май.
                Дари тепло природе!
А п р е л ь.
                Ярким пламенем играй
Н о я б р ь.
                При любой погоде.
Я н в а р ь.
                Подари свой яркий свет.
И ю н ь.
                Тем, кто тебя любит.
Ф е в р а л ь.
                Огонька приятней нет.
И ю л ь.
                Пусть он ярче будет!
С е н т я б р ь.
                Пусть сияет на все сто.
А в г у с т.
                Огонёк наш алый.
О к т я б р ь.
                Будет праздник Рождества
Д е к а б р ь.
                Шумный и приятный!
В с е   м е с я ц ы.
                «Гори, гори ясно,
                Чтобы не погасло!»

З а н а в е с.
               
 2012 г.
Другие сказки


Как Апрель до Марта ехал.

Вот начинаю я братия
Сказку сказывать,
Сказку древнюю.
А сложил её
Наш простой народ.
Кто за плугом ходил,
Святой хлеб растил
И с врагами лютыми бился.
Испокон веков
Сказка мудрая
Всё из уст в уста
Передавалася.
Вот дошла она
И до наших дней –
Теперь мой черёд
Её сказывать.

Отошла зима суровая,
Дни весенние начинаются.
Тает снег везде,
Ручеёк бежит
По лесам, по полям, по лугам.
Значит к нам пришёл
Новый месяц Март,
Славный месяц Март –
Первый праздник весны.
А деянья его
Всем известны нам,
И не мне о них
Здесь рассказывать.
Тридцать дней в делах
Славный месяц Март,
Но пришёл его срок
Отдавать свой трон,
Передать его
Братцу среднему.
Средний Марта брат
Славный месяц Апрель
На тридцатый день
Должен путь держать,
Путь далёкий держать
К Марту месяцу.
А тот путь лежит
Через лес большой,
Через поле и реку глубокую.

Видит месяц Апрель
Срок пути настал,
Час пути настал,
Пути далёкого.
Стал сбираться он
В дорогу дальнюю.
Лошадёнку свою
Запрягает он,
Запрягает её
В сани новые,
В сани новые, дубовые.
Одевается Апрель
По-нарядному,
Как прилежный жених
Перед свадьбою.
Время быстро бежит
И не тянется.
В путь далёкий
Апрель отправляется.

По снежку летят
Сани быстрые,
По снежку бегут
Кони резвые.
Только слышно лишь
Как полозья скрепят,
Колокольчика звон,
Да копыта стук.

Эх, брат месяц Апрель,
Да не знаешь ты,
Что на дальнем пути
Тебя ждёт впереди.
Аль не знаешь ты,
Что твой братец Март
На горе стоит
И тебя глядит,
Что не хочет он
Уступать свой трон
Уступать тебе,
Братцу среднему.

Март стоит на горе
И Апреля ждёт,
А уж тот недалече виднеется.
Повернулся Март
К Солнцу ясному,
Обе руки простёр
К небу синему.
Начал молвить он:
«Солнце красное!
Солнце ясное!
Растопи снега,
Снега белые.
Преврати снега
В воды вешние.
Соберись вода
В ручьи журчащие.
Побегите ручьи
По лесам, по полям,
Заливайте все тропы-дорожки».
Как закончил он,
Начал таять снег,
Зажурчали ручьи,
Стала грязь кругом.
И завяз Апрель
Как раз в этой грязи.
Провалились на аршин
Сани быстрые,
Лошадёнка никак
Их не вытащит.
Раз случилось так,
Делать нечего.
Стал назад
Брат Апрель поворачивать.

Как добрался назад,
Нам не ведомо.
Только знаю лишь-
После этого,
Братец месяц Апрель
Запряг лошадь свою,
Запряг он в телегу скрипучую.
Стал он путь держать
К Марту месяцу,
Всё по той же тропе,
По наезженной.
Вот доехал он
До широкой реки,
Лошадёнку свою
Останавливает,
Реку быструю
Он осматривает.
Видит: лёд на ней
Ещё крепкий лежит,
И не скоро,
Видать, он растает.
И решил тогда
Славный месяц Апрель,
Что по льду
На телеге проедет.
Только конь хотел
Тут на лёд ступить,
Затрещала река вдруг глубокая.
Как пошёл ледоход
По реке большой,
Не пройти по ней,
Не проехать уже.

Снова месяц Апрель
Повернул назад.
А дорога назад
Тяжелей была,
Потому что нападал
Весенний снежок,
И закрыл он собой
Весь проезжий путь.
Но до хаты своёй
Всё ж добрался Апрель.
Лошадёнку свою
Распрягает он,
И уводит потом
В стойло тёплое.
Накормил её,
Напоил её,
И ушёл к себе в дом,
Отдохнуть прилёг.
И не знает
Как быть и что делать.

Вот Кукушка поёт
На его часах,
Уже позднее время
Отсчитывает.
Молвит месяц Апрель:
«Ах, Кукушечка,
Моя милая,
Аль не можешь ты
Дать мне добрый совет,
Как добраться мне
К Марту месяцу.
Ты давно уже
Верно служишь мне,
Знаешь время ты,
Время точное.
Так поведай мне
Ну, хоть что-нибудь!»
Отвечает Апрелю Кукушка:
«Славный месяц Апрель!
Обманул тебя,
И провёл тебя
Твой брат месяц Март.
Не желает он
Уступать свой трон,
Уступать тебе
Братцу среднему.
И тогда он стал
На пути твоём,
Чтоб тебе
Не пройти, не проехать.
Как добраться к нему –
Неизвестно мне.
Но совет один
Я могу всё ж дать.
Ты пойди-ка Апрель
К Маю месяцу,
К твоему пойди
Братцу младшему.
Он смекалистей всех,
Он и даст совет,
Как добраться тебе
К Марту месяцу».
Как услышал Апрель
От Кукушки совет,
Так сбираться стал
К Маю месяцу.

Славный месяц Май
В тёплом доме своём,
За столом сидит,
Чай горячий пьёт.
Чай душистый пьёт
С мягким хлебушком.
Вдруг дверь комнаты
Отворяется,
Входит месяц Апрель,
Брату кланяется.
Молвит месяц Май:
«Здравствуй месяц Апрель!
Проходи к столу,
Попей чаю со мной,
Расскажи-ка ты мне
С чем пожаловал».
Отвечает Апрель:
«Милый братец Май!
Ты прости меня.
Не за этим
К тебе я пожаловал.
За советом пришёл
Я сейчас к тебе,
И прошу тебя
Меня выслушать.
Тридцать первый день
Правит месяц Март,
И никак до него
Не добраться мне.
Подскажи мой брат,
Как дойти к нему?»
И Апрель стал
Маю рассказывать.
Стал рассказывать,
Как он к Марту шёл
На санях и телеге скрипучей.

Славный месяц Май
Рассказ выслушал,
И Апрелю даёт
Он такой совет:
«Славный месяц Апрель –
Ты наш средний брат,
И тебе отказать
Не могу ни в чём.
Вот придёшь когда
Ты к себе домой,
Запряги-ка ты
Лошадёнку свою
В сани новые,
В сани новые, дубовые.
А на сани те
Ты телегу поставь,
На телегу ту
Ты поставишь челн.
И поедешь так
К Марту месяцу.
Только стает снег –
На телегу садись.
Челн поможет тебе
Переплыть реку.
Так приедешь ты
К Марту месяцу».

Благодарил Апрель
Мая месяца,
И к себе домой
Он отправился.
А наутро стал
Запрягать тотчас
Лошадёнку свою
В сани новые,
В сани новые, дубовые.
А на сани те
Он телегу поклал,
На телегу ту
Он поставил челн,
И отправился так
К Марту месяцу,
Как Май месяц
Ему посоветовал.

По снежку летят
Сани быстрые,
По снежку бегут
Кони резвые.
Ну а месяц Март
Уже тут как тут,
Поджидает он
Братца среднего.
Как увидел его -
Растопил Март снег.
А как стаял снег,
Так пошли ручьи
По лесам, по полям, по лугам.
Ну а месяц Апрель
Снял телегу свою,
На телегу он сани поставил.
А на сани те
Он поставил челн,
И продолжил он так
Путь – дорогу.
Так доехал Апрель
До реки большой,
До реки широкой, глубокой.
Ну а месяц Март
Уже тут как тут.
Братца среднего дожидается.
Как разбил он лёд
На реке большой,
И пошёл ледоход
По широкой реке.
На телеге по ней
Не проехать уже.
Вот спустил Апрель
Челнок на воду,
Переплыл реку
Он широкую.
А за этой рекой
Царство Марта лежит,
Марта месяца,
Брата старшего.
Тогда месяц Март
Уступил свой трон,
Уступил его
Братцу среднему.

Эх, брат месяц Март!
Ты на этот раз
Помешать не смог
Братцу среднему.
Ты, брат месяц Апрель,
Всё ж до Марта дошёл,
И по праву тебе
Занимать свой трон
До прихода твоего
Братца младшего,
Братца младшего –
Мая месяца.
Но в конце хочу
Я поведать вам,
Что в Апреле с тех пор,
Как и в Мае то ж,
Холода к  ним идут
С Марта месяца.
Недоволен он, знать,
Что смогли его
Проучить поделом
Братья младшие.


1981 г




Медведь – Гора.
(Крымская легенда)

Добрый народ всегда в сердце учтут,
Чьи мудры предания вечно живут.
Так, в стане врагов, несмотря на их пыл
Народ Украины легенды творил,
Чтобы свободу его воспевать.
Одну из легенд я хочу рассказать.

Меж славных морей, где туман словно дым,
Лежит полуостров с названием Крым.
Здесь в давнюю пору средь горных теней
Стадо огромных жило медведей.
Сколько их было – не знаем мы. Так,
Был самым крупным матёрый вожак.
В их жизни немало случалось тревог –
Тот бедный клочок прокормить их не мог.
И утром они, оставляя ночлег,
В селенья людей совершали набег.
Однажды, когда-то в набеге одном
Красну девицу нашли под шатром.
Её обступили медведей душ пять,
Словно хотели её разорвать.
Однако другая судьба ей дана –
Их вожаку приглянулась она.
Уставил на девицу жгучи глаза,
И вдруг по душе оказалась краса.
Он трогать девицу зверям запретил,
И в Крым на себе он её потащил.
С тех пор та девица у моря жила,
Да с дальних набегов медведей ждала.
Но только, как кончится дикий набег,
Она сторожила их мрачный ночлег.
Так долго она средь медведей жила.
Но буря на море однажды была.
Волны крутые, шумя как набат,
К берегу бросили чей-то фрегат.
Видя на судне усталых людей,
К ним кинулось стадо больших медведей.
Тяжёлый тем людям выдался рок –
Никто от зверей защититься не смог.
Девица, увидев то, скорби полна
Ступает на берег кровавый она.
Закапали слёзы из глаз. В тусклой мгле
Она пошла медленно к белой скале.
Но вдруг пошатнулась: за этой скалой
Юноша стройный лежал как живой.
Тут легче ей стало при виде того –
Медведи не видели, значит, его.
И юношу тайно в пещере одной
Спрятала дева за вечной стеной.
Она с молодца не спускала очей.
Дней не считала и тёмных ночей.
Вот с юного тела недуг стал сходить,
И тихо с девицей он стал говорить.
Так незаметно лететь стали дни.
Друг друга теперь полюбили они.
Скоро болезнь распрощалась с юнцом,
И та рассказала ему обо всём.
Сказала ему, как жила у людей,
И как очутилась среди медведей,
Что тяжкой тоской её сердце полно,
Что очень на родину хочет оно.
Скрывая дела от медвежьих злых глаз,
Юноша тайно стал строить баркас.
Снова прошло немного деньков,
И вольный кораблик уже был готов.
Как только медведи устроят набег,
Друзья совершить решили побег.
День роковой однажды настал –
Баркас с двумя в море от брега подал.
Но их не успел сокрыть морской дым –
Медведи с набега вернулись вдруг в Крым.
Увидели тут же паруса стяг,
И к морю помчался ярый вожак.
Баркас далеко. Вожак наш завыл
И воду солёную с жадностью пил.
Надулся и вскоре огонь глаз потух,
Вожак на брегу испустил тихо дух.

Века пролетели. Число их не счесть.
Весь камнем покрылся матёрый медведь.
Грубую шерсть заменили леса.
Осталась лишь гордая с виду краса.
Теперь туда люди сами идут,
И гору с тех пор ту Медведем зовут.

1982 г.







Сказка о царе Светозаре и сыне пастуха.

Пьеса.


Действующие лица.

Ц а р ь  С в е т о з а р.
Ц а р и ц а.
Ш у р и н  царя   Светозара, брат Царицы.
Д о н а т,  пастух.
У с т и н ь я,  его  жена.
Р у с л а н, их сын.
У л ь я н а, царевна.
С т а р ы й   р ы б а к.
П р и с т а в.
Д о м н а,  первая няня Ульяны.
А г н и я,   вторая няня Ульяны.
Ф и л и п п,  слуга царя.
Р у в и м,  слуга Шурина.
Г о н е ц.
К у п е ц.
П р о д а в е ц   л а п т е й.
К у д е с н и к.
С л у г и.
Стражники.
Прохожие.


Между Сценой 4  и  Сценой 5 проходит как бы несколько лет.


С ц е н а  1

Базар. На переднем плане ларёк, где торгует      К у п е ц. Мимо ларька ходят люди.

К у п е ц.

Эй, покупайте фрукты и овощи!
Добрые люди, идите сюда!
Вот яблоки, груши, вкусные груши.
Нигде на базаре нет больше таких.

Г о л о с  з а  с ц е н о й.

Покупайте, покупайте! Свёкла! Морковь!

К у п е ц.

Яблоки, груши, вкусные груши.

Мимо идёт   П р о д а в е ц   л а п т е й

П р о д а в е ц   л а п т е й.

Лапти, пожалуйста, лапти из липы.
Нескоро такие износите вы!

К у п е ц.

Яблоки, груши, вкусные груши!

Г о л о с   з а   с ц е н о й.

Ну, покупайте! Свёкла! Морковь!

П р о д а в е ц   л а п т е й.
(Купцу)

Ты всё торгуешь?

К у п е ц.

                Я как и ты.

П р о д а в е ц   л а п т е й.

Я уж свою половину продал.

К у п е ц.

Какое мне дело!

П р о д а в е ц   л а п т е й.

                Чего ты сердитый?


К у п е ц.

Тебя я забыл об этом спросить!
Здесь я своим торгую товаром,
Твой же товар я и знать не хочу.

П р о д а в е ц   л а п т е й.

Я так поделиться своим счёл успехом.

К у п е ц.

У меня карман полный успехов своих.
Эй, покупайте яблоки, груши!


П р о д а в е ц   л а п т е й.
(Отходит в сторону)

Эй, покупайте лапти мои!



Г о л о с   з а   с ц е н о й.

Пожалуйста, люди! Свёкла, морковь!

К у п е ц.

Яблоки, груши, вкусные груши!

П р о д а в е ц   л а п т е й.

Лапти, пожалуйста, лапти из липы!
Не скоро такие износите вы!
(Уходит)

Входят  Ф и л и п п   и слуга.

Ф и л и п п.
(Купцу)

Здорово, дружок наш. Как поживаешь?



К у п е ц.

Живу, слава Богу, пока хорошо.
А ты как, Филипп?

Ф и л и п п.

                Я – то всё также.
Живу во дворце. Служу у царя.

К у п е ц.

Нам это известно.


Ф и л и п п.

                Ясное дело.
Сегодня товар пришёл покупать.

К у п е ц.

А что, больше некому? Слуг царю мало?


Ф и л и п п.

Слуг-то хватает. Да день-то сегодня…
Уж больно особый сегодня денёк.
Царь сам мне велел товары особые
Здесь для дворца самого покупать.

К у п е ц.

А что за денёк-то? Вроде не праздник.

Ф и л и п п.

Вот этого я сказать не могу.

К у п е ц.

Тайна какая-то?



Ф и л и п п.

                Да, это тайна.
Но скоро узнаете вы все её.
Товары твои, вот, хорошие. Знаю.
Каждый по пуду отвесь мне дружок.

К у п е ц.

Раз сказано – сделаю. Каждый по пуду.
Но много получится больно пудов.
(Достаёт мешки)


Ф и л и п п.

Я не один. Сейчас придут слуги.
(Слуге)
Поди, позови сюда пяток слуг.

Слуга уходит. Входит  П р о д а в е ц    л а п т е й.

П р о д а в е ц    л а п т е й.
(Филиппу)

Не хочешь ли ты купить мои лапти?

Ф и л и п п.

Я обувь дворцовую с детства ношу.

П р о д а в е ц   л а п т е й.

То-то я вижу ты денежный очень.
Что яблоки даже мешками берёшь.
Знаешь, почтенный, те яблоки кислы.
Здесь есть недалече такой же ларёк.
Такие же фрукты там стоят дешевле,
А яблоки просто сладки как мёд.



К у п е ц.

Мешаться сюда пришёл ты, мошенник?
Я сортом особым торгую всегда.
А лучше пошёл ты скорее отсюда,
И не возвращайся больше сюда!

П р о д а в е ц   л а п т е й.

Не нравятся, братец, слова-то мои,
А сам говоришь мне что хочешь.

К у п е ц.

А я и не только могу говорить,
Могу по-другому уважить.



Ф и л и п п.

Да ладно вам спорить.
(Продавцу лаптей)
                Почтенный!
Есть свой товар – им и торгуйте.
А нам не мешайте. Тут наши дела.

П р о д а в е ц   л а п т е й.

От вас ничего мне не надо.


К у п е ц.

А коли не надо, так лучше ступай,
Пока мы тебя не прогнали!

П р о д а в е ц   л а п т е й.

Вы надо мною не вольны!
(Филиппу)
                Почтенный,
Напрасно связались вы с этим Купцом.

К у п е ц.
(хватает Продавца лаптей)

Мерзавец!

Ф и л и п п.

                Постойте!

На весь базар раздаётся звук трубы. К у п е ц   продолжает держать   П р о д а в ц а                л а п т е й   за одежду. Издали раздаётся голос пристава.

Г о л о с   п р и с т а в а.

                Слушайте люди!
Вниманье своё обратите сюда.
У царя Светозара великого мудрого
Наследница престола в сей день родилась!



К у п е ц.
(отпускает П р о д а в ц а   л а п т е й)

Вот те на!
(Филиппу)
                Об этой тайне
Ты мне что ли говорил?

Ф и л и п п.

Да, об этой.

П р о д а в е ц   л а п т е й.

                А как дочку…
Как царевну-то зовут?

Ф и л и п п.

Звать Ульяной. Царь назвал так.

К у п е ц.

Не даром его все мудрым зовут.

Ф и л и п п.

Скажу я тебе, что молод наш царь.
И мудрым попозже он станет.

П р о д а в е ц   л а п т е й.

Когда постареет что ль?


Ф и л и п п.

                Может и так.
А может быть несколько раньше.
Отец мой покойный здесь был при дворе,
Ещё при отце Светозара.
Так он рассказал мне такое о нём,
Когда Светозар был мальчонкой.
И я хорошо ещё помню его,
Не так уж давно это было.

К у п е ц.

О чём он поведал? Может, расскажешь?

Ф и л и п п.

Если так хочешь, то расскажу.
Наш Светозар в свои годы младые
Любил лепить слуг из глины в саду.
Потом им давал имена всех придворных,
И головы каждой статуйке сносил.
На всех он вельмож наносил такой ужас,
Что все боялись в нём видеть царя.
Боялись напрасно. Царь ведь наш вырос.
И игр таких он не знает сейчас.
Но показать себя смог он однажды –
Женить захотел его царь-отец.
Он пригласил царевну заморскую
В жёны царевичу. А Светозар
На другой решил жениться
Прямо втайне от отца.
Но как узнал тот о женитьбе,
Так случился с ним удар.
Ну а дальше всем известно,
Что царём стал Светозар.

К у п е ц.

Да. История занятна. Поучительна вполне.
Знать, по любви наш царь женился.
Но за кого пойдёт Ульяна,
И кто же будет нам царём?


Ф и л и п п.

Бог ведает.
(Входят  Р у в и м   и несколько слуг)
                Никак Рувим здесь.

Р у в и м.

Да, я. А как твои дела?

Ф и л и п п.

Да вот купил я несколько фруктов.
Вот. Посмотри. Все на праздничный стол.
(Слугам)
Ну-ка, возьмите вы все по мешочку,
И всё отнесите сейчас во дворец.
(Отдаёт К у п ц у деньги)

С л у г и.

Будет… Всё сделаем… Всё отнесём.

Ф и л и п п.

Пойдём Рувим и мы.

Р у в и м.

                Пойдём.

Р у в и м,  Ф и л и п п   и слуги уходят.

П р о д а в е ц   л а п т е й.

Да-а, Дела.
(громко)
                Лапти, вот лапти.
Нескоро такие износите вы!
(уходит)

К у п е ц.

Яблоки, груши, вкусные груши!
Нигде на базаре нет больше таких!


С ц е н а  2

Царский дворец. Комната Царицы. Сидят  Ц а р и ц а   и   Д о м н а. Домна качает люльку с царицей Ульяной.

Ц а р и ц а.

Ах, Домна, ты знаешь, я счастлива очень.
Я дочкой Ульяной любуюсь своей.
Вот уже пятый денёк ей сегодня.

Д о м н а.

И батюшка-царь тоже счастлив теперь.

Ц а р и ц а.

Мой Светозарушка как бы сияет.
Ах, до чего же он любит меня!
Ты знаешь, как долго ждал он ребёнка,
Как долго ждал он этого дня!
Домна, отец мой не очень был знатным.
Матушка тоже. А я вот – Царица.
Не верится даже.





Д о м н а.

                Помилуй вас Бог.
Дай вам здоровья обоим.

Ц а р и ц а.
(поёт)

Клонится к закату день.
Спи спокойно доченька.
Сниться пусть тебе олень
И малый оленёночек.

Будем мы в саду гулять
Завтра в новом платьице.
Молочка попьём мы всласть –
Всё, что нам понравиться.

А сейчас пора нам спать,
Здесь в кроватке тёплой.
Завтра будет день опять.
Будет день весёлый.

Аромат нам шлёт сирень-
Тепла будет ноченька.
Клониться к закату день,
Спи спокойно доченька.

Входит царь  С в е т о з а р, царский                П р и с т а в, Ш у р и н  царя.


С в е т о з а р.

Как здоровье дочки Ульяны?

Ц а р и ц а.
(подходит к Светозару и обнимает его)

Всё хорошо, Светозарушка мой.
Но говорить не надо так громко.
Ведь наша Ульяна уже сладко спит.

Д о м н а.

Что вы, Царица-матушка, что вы!
Дети ведь любят, когда с ними взрослые.
Они любят слышать их разговор.

С в е т о з а р.
(ласково)
Слышишь, что Домна тебе говорит?
(обнимает Царицу)
Ах, ты душа моя милая.
(отпускает Царицу и оборачивается)
                Пристав!

П р и с т а в.

Я здесь.




С в е т о з а р.

                Мой указ выполнен?
Нашли наконец человека того?

П р и с т а в.

Который должен царевне Ульяне
Жизнь и судьбу наперёд предсказать?

С в е т о з а р.

Да, этот самый.

П р и с т а в.

                Пока ещё нет.
Как только с утра разослали гонцов,
Так, что ещё не вернулись.

С в е т о з а р.

Медленно ищите! Завтра не будет,
Тебя самого на поиск пошлю.

П р и с т а в.

Но…

С в е т о з а р.

                Понимаю, сказать что-то хочешь.
Завтра чтоб был он!

П р и с т а в.

                Слушаюсь, царь.

Ц а р и ц а.

Зачем Светозар слугу так торопишь?
Зачем нам с тобой с предсказаньем спешить?



С в е т о з а р.

Не дельно моя дорогая вмешалась.
Дела государства веду пока я.

Входит Филипп.



Ф и л и п п.

Великий царь! Сейчас гонец
Прибыл с важным донесеньем.
Прикажете его впустить?

С в е т о з а р.

Впустить его немедля!

Ф и л и п п.

Впустить гонца!

Входит Гонец.

Г о н е ц.

                Великий царь!
Позвольте доложить, что найден
В далёкой деревне бедный старик.
Судьбы который людские все знает.
Он при дворе.

С в е т о з а р.

                Сюда мне его!

Гонец уходит.

Я сам говорить здесь с ним буду.
(Приставу)
Что ж, молодец, теперь я доволен.
Что ж ты молчишь?

П р и с т а в.

                Благодарствую, царь.

Входит   К у д е с н и к. Ему помогают идти слуги царя.

С в е т о з а р.

Здравствуй отче. Ты ли Кудесник,
Ты ли тот самый, что судьбы людские
Можешь предсказывать? Беден ты, вижу,
Ходишь в лохмотьях. Но то не беда.
Слово даю я тебе царское,
Тебя наградить. Всё, что желаешь -
Исполню. Все будут завидовать.

К у д е с н и к.

                Царь!
Сюда я доставлен не своей волей,
Насильно меня сюда привели.
Что могу – сделаю, На то твоя воля.
Но после того ты меня отпусти.

С в е т о з а р.

По-твоему будет. Вот просьба к тебе:
Вот в люльке спокойно спит моя дочь.
Царевна Ульяна. Когда она вырастет,
Станет царицей, наследника если
Не буду иметь я. Знаешь ли отче,
Что будет дальше?


К у д е с н и к.

                К окошку мне можно?

Светозар делает знак слугам, и те подводят Кудесника к окну.

К у д е с н и к.
(Смотрит на небо)
Я всё исполню. Только позволь мне
Тебе одному всё изложить.

С в е т о з а р.

Ладно, согласен. По-твоему будет.
Выйдите все! Ты тоже, Царица.

Все выходят кроме  С в е т о з а р а   и                К у д е с н и к а.

                Ну, говори.


К у д е с н и к.
(смотрит на небо)
Ты знать хочешь правду? Царевна Ульяна
Вырастет. Будет царицей она.
Вот что мне звёзды на небе вещают.
Будет Ульяна прекрасна и стройна,
Но недалече от синего моря
На белой скале стоит один дом.
Донат там живёт, бедный пастух.
И в тот же день, как царевна Ульяна
На свет появилась. В доме Доната
Ребёнок родился. Их первый сынок.
Назвали Русланом. И вырастет он,
Станет он мужем царевны Ульяны
И будет великим царём.

С в е т о з а р.

                Что такое?
Будет пастух мужем Ульяны?
Да как ты посмел мне такое сказать?

К у д е с н и к.

Великий царь! Ты знать хотел правду.
Я рассказал.

С в е т о з а р.

                Нет, ты всё лжёшь!

К у д е с н и к.

Великий царь! Твой гнев мне не страшен.
Пожил я долго, мне смерть не испуг.

С в е т о з а р.

Если сейчас не скажешь мне правду.
Под стражу я прикажу тебя взять!

К у д е с н и к.

То, что молвил я сегодня –
Мои последние слова.
И во время то сиё
Сказанье сбудется моё!

С в е т о з а р.

Ты есть упрямый старикан!
Как ты мне посмел перечить?
Я покажу, кто из нас прав.
Стража!

Вбегают стражники.

                Взять его! В тюрьму!

Стражники хватают Кудесника и уводят.

Пристав! Шурин!

Входят   П р и с т а в   и   Ш у р и н.

Ш у р и н.

                Я здесь.


П р и с т а в.

                Что угодно?

С в е т о з а р.
(Приставу)
Ты свободен.

Пристав уходит.

                Слушай мой Шурин.
На белой скале у синего моря.
Донат проживает, бедный пастух.
Дней пять назад родился ребёнок.
Имя – Руслан. Сегодня Кудесник
Сказал, что он мужем будет Ульяны.
Нельзя допустить, чтоб это случилось,
С корнем вырвать эту беду.
Возьми своих слуг и пойди туда Шурин,
Пойди, умертви младенца того!

Ш у р и н.

Сделаю всё.

С в е т о з а р.

                Чтоб в эту же ночь
Руслана на свете не стало!

Ш у р и н.

Сделаю всё.

Входят Филипп и Царица.

Ц а р и ц а.

                Случилось ли что?

Входит Домна.

Д о м н а.

Ребёночка время пришло покормить.

С в е т о з а р.

Да, понимаю. Слышишь, Филипп?

Ф и л и п п.

Слышу.

С в е т о з а р.

                Ты, Шурин, свободен.

Шурин уходит.

Ты же, Филипп, мне спать приготовь.
Пораньше мне встать раньше нужно.

Филипп кланяется и уходит.







С ц е н а 3.

Комната в доме Доната. Д о н а т  и   У с т и н ь я  сидят у люльки с Русланом.

Д о н а т.

Да, Устинья, бедны мы очень.
Одно утешенье – Руслан есть у нас.
Наш первый ребёнок. И может прокормим,
Лишь только надежды не нужно терять.
Знаешь, Устинья…

У с т и н ь я.

                Ну что ты мне скажешь?
Неужто надеждой одной только жить?

Д о н а т.

Нет, Устинья, не только надеждой.
Сила пока у меня тоже есть.
Не только овец пасти я умею.
Дело себе ещё я найду.
Руками своими… Руками вот этими
Семью, даю слово, я прокормлю.

У с т и н ь я.

Донат! Который уже год
Живём с тобой мы вместе?
Богаче разве стали мы,
С тех пор как поженились.
Какое уж богатство там,
Когда мы с каждым годом
Беднее всё становимся.
Что дальше – я не знаю.
Видишь, Донат, ребёнок не спит.
Будто он всё понимает.
(качает люльку)
Спи, мой хороший, глазки закрой,
Пусть тебя ждёт жизнь иная.
(поёт)
Спи мой маленький сынок,
Дитя моё светлое.
Я спою тебе дружок
Мою колыбельную.

Свои глазки закрывай,
Маленькие оченьки.
И спокойно засыпай –
Длинна будет ноченька.

Все должны мы ночью спать.
Пусть сон хороший сниться.
Будет солнышко опять,
Встретит нас зарница.

Выйдем утром на лужок,
Что в зелёной роще.
Спи мой маленький сынок,
Спи мой голубочек.


Д о н а т.

Помню прекрасно я годы младые.
Отец у меня был тоже пастух.
Тоже был беден. Имел он детей –
Нас пятеро братьев и двое сестёр.
Мало того, что мы нищими были,
Случилась у нас другая беда.
Отец овдовел… Я время то помню…
С матерью нашей лет десять не прожил.
Точно сиротами стали тогда мы.
Отцу не под силу всё одному.
Уже через год потеряли мы брата,
Ещё через год потеряли сестру.
Но пятеро нас выжило всё же.
Выжили мы, и живём по сей день.
Отец тоже жив. Я - пред тобою.
Сумели мы вместе как-то прожить.

Стук в дверь.

У с т и н ь я.

Послушай Донат, я слышу стучат.


Д о н а т.

Пойду отопру. Ты будь с Русланом.
(уходит)


У с т и н ь я.

Господи наш! Скажи, сколько будем
Бедности этой проклятой терпеть?

Входят Д о н а т,  Ш у р и н   со слугами. Р у в и м  несёт большой мешок.

Д о н а т.

Проходите сюда.

Ш у р и н.
(Устинье)
                Здравствуйте, матушка.
(Донату)
Хозяин, далёкий держим мы путь.
Устали с дороги, а завтра идти нам.
Позволь на ночлег, у вас отдохнуть.


Д о н а т.

Конечно, конечно. Вот, в комнате этой
Вас всех мы положим. Дитя унесём.
Не мягко вам спать, конечно, здесь будет.
Давайте соломы сюда принесём.
Может, отведать чего-то хотите?
Еда у нас скудная…



Ш у р и н.

                Благодарю.
Вот вам целковый.

Даёт Донату монету. Донат её берёт и кланяется.

Д о н а т.

                Большое спасибо.

Ш у р и н.

Я вам заранее всё оплачу.
(Устинье)
Какой у вас матушка милый ребёнок.
Девочка? Мальчик?

У с т и н ь я.

                Мальчик, Руслан.

Ш у р и н.

Очень прекрасное имя. А сколько
Будет деньков от рожденья его?

У с т и н ь я.

Вот уже пятый денёк на подходе.
А вы кем являетесь, мой господин?

Ш у р и н.

Мы есть купцы из далёких владений.
Ходим, торгуем на вашей земле.
Бархатом, шёлком, парчой и хлопком,
Всем, что лежит в этом мешке.
(указывает на мешок, потом смотрит на люльку)
Только что это вот за дощечка?
Вон та, что на шее младенца висит?

У с т и н ь я.

Это есть талисман. Донат его сделал.

Ш у р и н.
(Донату)
Хозяин, на ней ведь какая-то надпись.
Что означает надпись сия?

Д о н а т.

Такая традиция в нашей семье.
Родится как только первый ребёнок,
Сразу дощечку строгает отец.
Пишет на ней имя ребёнка,
Где и когда появился на свет.

Ш у р и н.

Прекрасна традиция. Счастья желаю
Вам и ребёнку, вашей жене.
Только теперь в сон что-то клонит.
(зевает)
Да и понятно – ночь на дворе.

У с т и н ь я.

Располагайтесь как вам угодно.
(Донату)
Донат, отнесёшь, быть может, Руслана.
Я уж с гостями сама разберусь.

Донат подходит к люльке.

Ш у р и н.

Нет, не трудитесь. Я скажу слугам.
(обращается к слугам)
Эй, мои слуги, несите мальчонка.
(Донату)
Покажите хозяин, куда отнести.

Д о н а т.

Идите за мной.

Слуги берут и уносят люльку. С ними уходят Донат и Устинья. Шурин останавливает Рувима.



Ш у р и н.
(Рувиму)
                Эй, ты останься.

Р у в и м.

Что вам угодно?


Ш у р и н.

                Слушай, дурак!
Забыл что сказал тебе я сегодня?
Что должен ты сделать? Слышишь, Рувим?

Р у в и м.

Да, да, конечно.

Ш у р и н.

                Ну, тогда действуй.

Р у в и м.

Как? Прям сейчас?

Ш у р и н.

                Как спать они лягут.
А ты пока бочку сейчас приготовь.

Рувим вынимает из мешка бочку.



Ш у р и н.

Сейчас отнеси бочку во двор.
А как все уснут хорошенько,
Вынесешь мальчика. Только всё тихо.
В бочку положишь с дружками своими,
Бочку закроешь и брось её в море.
Тебе всё понятно?

Р у в и м.

                Да, господин.


Ш у р и н.

Ну, так иди.

Рувим уносит бочку.

                Нет, не допустим,
Племянница чтобы родная моя
Стала женой пастуха. Нет, не будет!
Жив пока я, я – царский Шурин,
Пока государству глава Светозар.



С ц е н а 4

Зал в царском дворце.

С в е т о з а р.
(один)
Эх, что-то долго не видно его.
Будто за смертью послали. Какой уж…
Жду третий час как младую девицу
К свиданью любовному, словно жених.
Дождётся же он у меня. Эй, Филипп!

Входит Филипп.

Прибыл ли Шурин мой?

Ф и л и п п.

                Нет, государь.
Никто во дворец ещё не входил.
С в е т о з а р.

Да? Ладно, ступай.

Ф и л и п п.

                Хорошо, государь.
(уходит)




С в е т о з а р.

Словно на тысячу вёрст он умчался.
Ну нет мне покоя.

Входит   Ц а р и ц а.  Светозар её не замечает.

                Царская жизнь!
Кажется, что хлопот только меньше.
Попробуй, поцарствуй, а я посмотрю.

Ц а р и ц а.

Что случилось с тобой, Светозарушка?

С в е т о з а р.

Царица? Давно ли ты здесь?

Ц а р и ц а.

Нет, Светозарушка. Только сейчас я
Вошла вот сюда. Страшно мне что-то.
Почему-то так рано встал ты сегодня,
Ты ещё рано так не вставал.
Вчера, Светозар, ты был очень добрым,
Сейчас на меня ты совсем не глядишь.
И брата сегодня я что-то не вижу.
Где он? Ты знаешь?



С в е т о з а р.

                Оставь-ка меня.
Брат твой на очень важном задании.
Ты лучше Ульяну пойди покорми.

Царица уходит.

Нет, это мука. Ближайшую ночь
Спать я, скорее, точно не буду.
Эй ты, Филипп! Сон мне какой-то
Снился сегодня. Филипп!

Входит   Ф и л и п п.





Ф и л и п п.

                Что угодно?

С в е т о з а р.

Десять раз я звать тебя должен?
Царь иль не царь я?

Ф и л и п п.

                Да я государь…

С в е т о з а р.

Приехал ли Шурин мой?

Ф и л и п п.

                Нет, государь.

С в е т о з а р.

Мне сообщить, как только приедет.
Всё тебе ясно?

Ф и л и п п.

                Да, государь.

С в е т о з а р.

Ступай же, Филипп.

Филипп уходит.

                Сон тот проклятый.
Буд-то я дочку, Ульяну свою
С нищим каким-то иконой венчаю.
Глупость какая-то. Вот уж не думал,
Что сон мне присниться может такой.
Шурин, мой Шурин! Где его носит?
Когда ж наконец дождусь я его?

Входит Ф и л и п п.

Ну что ты пришёл? Чего тебе надо?
Что ты стоишь как истукан?
Что? Шурин приехал?

Филипп утвердительно кивает.

                Зови же его!

Филипп уходит.

Ну, наконец-то, явился голубчик.

Входит   Ш у р и н.

Здравствуй мой Шурин. Можно подумать,
Что тысячу вёрст сумел одолеть.
Как там пастух?

Ш у р и н.

                Я приказ выполнил.

С в е т о з а р.

Выполнил? Ладно. Как? Расскажи!

Ш у р и н.

Ночью сегодня, как только заснули
Пастух и жена, Рувим взял ребёнка
И вынес его осторожно во двор.
Там уже бочка стояла. Слуга мой
Тихо дитя в ту бочку поклал.
Её отнесли на вершину скалы
И бросили сразу в пучину морскую.
Волны морские сомкнулись над ней.

С в е т о з а р.

Браво, браво. Браво мой Шурин.
Чётко ты мой исполнил приказ.
Сейчас я тебя представлю к награде,
Будет сегодня составлен указ.
Стража! Ко мне приведите кудесника!
(Шурину)
Сейчас мы с тобой покажем ему,
Что за гаданья по звёздам,
И стоят чего предсказанья его.

Стражники приводят Кудесника.

Здравствуй наш отче. Помнишь, сказал ты,
Буд-то бы некий бедный пастух
Мужем станет царевны Ульяны,
И будет к тому же великим царём?

К у д е с н и к.

Да, царь великий, я это помню.

С в е т о з а р.

А вот наши слуги ночью сегодня
Бросили в море бочку с младенцем,
А этот младенец – сын пастуха.

К у д е с н и к.

Что ж, я предвидел и эту жестокость.
Но тщетны твои старания царь.
И во время в то сиё
Сказанье сбудется моё.

С в е т о з а р.

Ах ты собака! Змеище! Шакал!
Да знаешь ли ты… Что я с тобою…
Сегодня же велю в тюрьму!
К у д е с н и к.

Что мне тюрьма?

С в е т о з а р.

                Довольно! Хватит!
Стража! В тюрьму его!
(Шурину)
                Тоже свободен.

Стражники уводят Кудесника. Шурин уходит.

Филипп!

Входит Ф и л и п п.

Ф и л и п п.

                Я здесь.

С в е т о з а р.

                Пойди Филипп.
Найди скорей мне Пристава.
Ну что стоишь? Скорей иди!

Филипп уходит.

С меня довольно скоморохов.
Будешь знать меня, старик.
Я докажу, что значит царь,
Какой он властию велик!

Входит Пристав.

П р и с т а в.

Что угодно?

С в е т о з а р.

                Слушай, Пристав.
Нужно составить сегодня указ.
Нет, не один. Вот из них первый.
Пристав записывает.

Кудесника в башню под стражу.
Стеречь его денно и нощно,
И глаза с него не спускать.

П р и с т а в.

Слушаюсь, царь.


С в е т о з а р.

                Указ вот второй.
Наградить моего Шурина верного.
Высшей наградой царской моей.
Указы исполнить тот час. Сейчас!

П р и с т а в.

Слушаюсь, царь.

С в е т о з а р.

                Можешь идти.

Пристав уходит.

Господи, сколько страданий сегодня,
Сколько пришлось мне пережить!






С ц е н а 5

Берег моря. С т а р ы й   р ы б а к   и   Р у с л а н   сидят у костра. На шее Руслана висит талисман.

Р ы б а к.

Эх, маловат сегодня улов!

Р у с л а н.

К буре, наверно, должно быть.


Р ы б а к.

Может и к буре. Да только не так.
Давно у нас не было бури.
Здесь бухта такая и бури у нас
Бывают не так уж и часто.
Подбрось-ка дровишек немного, Руслан.
А то те уже догорают.

Руслан кладёт в костёр хворост.

Р у с л а н.

Знаешь, отец, я ночью сегодня
Сон один видел. Девушка красная,
Видел сегодня… Красивая очень…

Р ы б а к.

Да уж не первая снится тебе.

Р у с л а н.

Нет, отец, нет. Снится всё та же,
Всё улыбается ночью во сне.

Р ы б а к.
(смеётся)
Значит, похоже, женишься скоро.

Р у с л а н.

Нет, так не надо, не смейся отец!

Р ы б а к.

Ладно, не буду. Будешь достоин
Ласковой, нежной, красивой жены.
Только ты, кажется, прав оказался.
Видишь то облачко.
(показывает вдаль)
                Бурю вещает.



Р у с л а н.

Может уйти нам с тобою, отец,
Да переждать.

Р ы б а к.

                Авось не надо.
Море не сильно рябится. А это
Буря уж точно мимо пройдёт.

Р у с л а н.

Уже завывает.

Р ы б а к.

                Пускай. Прекратится.
Подует, подует - и нету её.

Р у с л а н.

Только не сладко тому, кто есть в море.
Волны крутые становятся.

Р ы б а к.

                Да.

Р у с л а н.
(показывает рукой)
Гляди-ка, отец! Виднеется что-то.

Р ы б а к.

Какой-то корабль.

Р у с л а н.

                Не тонет ли он?

Р ы б а к.

Кто его знает? Далёко отсюда.

Р у с л а н.

К нам он, отец, похоже, плывёт.

Р ы б а к.

Да, приближается. И на боку он.
Мачты я вижу. Сломалась одна.


Р у с л а н.

Знать, потерпел он крушение в бурю.
Он, видно… Отец!

Р ы б а к.

                Я вижу сынок.
Вижу я. Жалко, тонет корабль.
На лодки вот люди перебрались.
Вот машут руками. О помощи просят.
Пойдём же, поможем. Вставай-ка сынок.

Руслан и Рыбак уходят. Потом возвращаются. За ними входят царь Светозар, Шурин, Рувим и слуги.

Р ы б а к.

Сюда подойдите. Присядьте к костру.
Или в мой дом вы хотите?

С в е т о з а р.

Спасибо, хозяин. Уж мы у костра
Погреемся после крушенья.

Р ы б а к.

Ладно, погрейтесь. Пойдём-ка, Руслан,
Ухи надо им приготовить.

Рыбак и Руслан уходят.

С в е т о з а р.

Проклятая буря! Только её
Нам ещё здесь не хватало.

Ш у р и н.

Сколько товару погибло.



Р у в и м.

                Да, много.

С в е т о з а р.

Замуж я дочку хотел выдавать.
В страны заморские ездил. А вышло.
То, что купил, всё теперь потерял.

Ш у р и н.
(задумчиво)
Да, то печально.

С в е т о з а р.

                Что с тобой, Шурин?
Бледен ты очень. Ужель не здоров?

Р у в и м.

Его укачало там в море.

Ш у р и н.

                Замолкни!
Тебя не спросили. Сиди и молчи.

С в е т о з а р.

С тех пор, как мы схоронили царицу,
Всё во дворце у нас стало не так.
Ульяна без матери вот уж два года.
(Шурину)
И ты изменился.

Ш у р и н.
(задумчиво)
                Да, годы идут.
С в е т о з а р.
(смотрит на Шурина)
Вижу я всё-таки, что-то случилось.
Ты выглядел лучше на корабле.





Ш у р и н.

Знакомое что-то сегодня я видел.
На шее у юноши.

С в е т о з а р.

                Это доска.

Ш у р и н.

Доска – не доска. На ней чья-то надпись.
Рувим, ты не помнишь?



Р у в и м.

                Нет, не пойму.

Ш у р и н.

Ну как же! Когда и где её видел?
Похоже, я вспомнил. Ужели она?

С в е т о з а р.

О чём говоришь? Не пойму тебя что-то.

Ш у р и н.

На шее младенца была та доска!

С в е т о з а р.

Какого младенца?

Ш у р и н.

                На сыне Доната,
Того пастуха.

Р у в и м.

                О Боже! Она.



С в е т о з а р.

Какого ещё пастуха? Не того ли,
О ком мне кудесник тогда говорил?
 
Ш у р и н.

Да, государь.

С в е т о з а р.

                Но ты мне докладывал,
Что утопил его.

Ш у р и н.

                Да, государь.

С в е т о з а р.

Что же, выходит, меня обманул ты.

Ш у р и н.

Я дал указание. Делал Рувим.

С в е т о з а р.
(Рувиму)
Ты, знать, ослушался?



Р у в и м.

                Что вы, как можно?
Я сделал всё, что приказано мне.

Входят Рыбак и Руслан. У Рыбака в руках котелок.

Р ы б а к.
(ставит котелок)
Сейчас и уха будет готова.
(Руслану)
Пойди-ка, Руслан, принеси мне воды.

Руслан уходит.

С в е т о з а р.

Послушай, хозяин!


Р ы б а к.

                Я к вашим услугам.

С в е т о з а р.

А много ли ты имеешь детей?

Р ы б а к.

Кого я при вас послал за водою,
Тот юноша есть мой единственный сын.

С в е т о з а р.

А где же жена твоя?


Р ы б а к.

                Бог её не дал.

С в е т о з а р.

Откуда тогда появился твой сын?

Р ы б а к.

О, та история давняя очень.
На лодке когда-то в море я был.
Сети свои проверял я. Тогда вот
Увидел вдали какой-то предмет.
Подплыл я поближе. Слышу, кричит кто.
Бочка плывёт. Не пойму ничего.
Поклал её в лодку. Дай-ка открою.
И что я увидел! Дитя там лежит.
Пригнал эту лодку сюда вот, на берег.
Ребёнка домой к себе сразу понёс.
Рядом старушка жила, помогла вот
Вырастить детку. Такие дела.
Кстати, когда я мальчика вытащил,
На шее дощечка была у него.
Едва разобрался. Понял там что-то…
Там имя написано было Руслан.


С в е т о з а р.

Так, значит, прав оказался Кудесник.

Р ы б а к.

Что за Кудесник?

С в е т о з а р.

                Я так, про себя.

Р ы б а к.

А вы кто же будете, добрые люди?

С в е т о з а р.

Я есть сам царь этой страны.

Р ы б а к.

Царь Светозар? Быть то не может!

С в е т о з а р.

Я царь Светозар. А это мой Шурин.
А это – все слуги мои.

Р ы б а к.

                Неужели?
Да, и действительно. Истинный царь.

Рыбак кланяется царю. В это время приходит Руслан.

Далековато водица отсюда,
Вон в даль какую ходит Руслан.
Ты знаешь, сынок, кто сейчас перед нами?
Это сидит сам царь Светозар.

Р у с л а н.

Очень приятно.

С в е т о з а р.

                Славный ты парень.
Прям богатырь, как я посмотрю.
(Рыбаку)
Слушай, хозяин, мне во дворец бы
Как можно пораньше нужно прибыть.

Р ы б а к.

Можно, а что? Здесь недалече.
Где-то полдня плыть на нашей ладье.
Может погода будет хорошая.
(Руслану)
Сынок, отвезёшь их?

Р у с л а н.

                Конечно, отец.



С в е т о з а р.

Спасибо, хозяин. Вот мы и согрелись.
Завтра мы вновь отправляемся в путь.

Р ы б а к.

Ну, что же, прошу теперь вас всех в хату.
Пока погостите ещё у меня.

Все встают и уходят.


С ц е н а 6.


Зал в царском дворце. Вбегает У л ь я н а.


У л ь я н а.

Филипп! Филипп!

Входит   Ф и л и п п.

Ф и л и п п.

                Здесь я, царевна.

У л ь я н а.

 Не виден ещё корабль отца?

Ф и л и п п.

Нет, вот, не виден. Может на башню.
Сбегать сейчас мне?

У л ь я н а.

                Да, да, Филипп.
(Филипп уходит).
Папа сегодня должен приехать.
Больше уж месяца нет здесь его.
Должен сегодня приехать. Я знаю.
Ах, как всё чует сердце моё.
(Входит   А г н и я)
Агния, милая!

А г н и я.

                Что моя деточка?

У л ь я н а.

Няня моя, посиди-ка со мной.
Как вот с тех пор умерла наша Домна,
Ты второй матушкой стала моей.

А г н и я.

Полно, не надо… Не вспоминай ты.
Прошлое уж не вернуть никогда.

У л ь я н а.

Агния, ты расскажи мне пожалуйста,
Как с мужем своим познакомилась ты.



А г н и я.

Как познакомилась? Просто всё было.
Жили в деревне с матушкой мы.
Бедно мы жили. А нашим соседом
Был, побогаче - мой будущий муж.
Он на меня  постоянно посматривал,
А я на него не глядела почти.
Долго ли длилось то, я уж не помню.
Но прибыли к нам однажды сваты.
Я отказать бы хотела сначала,
Я не любила его, но потом
Матушка стала меня уговаривать,
И так я женой стала его.
Трудно жилось с ним. Всё претерпела.
Счастья не видела в жизни такой.
Мечтала о детях… Не дождалась, вот.
И овдовела вскоре потом.
Мужа когда хоронили, рыдала,
Сама я не знала тогда от чего.
Нет, не от горя. От счастья рыдала.
Потом лишь всё это я поняла.
Ты, моя девочка, будь осторожней.
Полюбишь кого – за того выходи.
Будешь счастливая.

У л ь я н а.

                Да, моя няня.
Мужа мне выберет сердце моё.

Входит Филипп.

Ф и л и п п.

Прибыл царь-батюшка.


У л ь я н а.

                Как? Уже прибыл?
Что же ты раньше мне не сказал?
Когда паруса видны были в море,
Я б побежала на них посмотреть.


Ф и л и п п.

Прибыл царь-батюшка не на фрегате.
Он плыл в какой-то рыбацкой ладье.

У л ь я н а.

Как на ладье? А где же корабль?

Входят царь  С в е т о з а р,  Ш у р и н,  Р у с л а н,  Р у в и м, слуги.
Руслан постоянно смотрит на Ульяну.

С в е т о з а р.

Здравствуй Ульяна, дочка моя.

У л ь я н а.

Папочка милый!

С в е т о з а р.

                Ну что ты, Ульяна?
Видишь, все живы прибыли мы.
Буря застала нас в море открытом.
Фрегат затонул. Нас спасли рыбаки.

У л ь я н а.

Няня! Пойди отдохни, ты свободна.
(Агния уходит)
Дядя, а вы как.



Ш у р и н.

                Всё хорошо.

С в е т о з а р.

Руслан, что с тобою?


Р у с л а н.

                Я?  Ничего.

С в е т о з а р.

Дочь, познакомься, это – Руслан.


У л ь я н а.

Царевна Ульяна.

Р у с л а н.

                Мне очень приятно.

С в е т о з а р.

Мы жизнью обязаны очень ему.
А то б не видаться было на свете…
Ну ладно, об этом мы вспомним потом.
Бал я хочу сегодня устроить.
Филипп, подойди же. Где же Рувим?

Р у в и м.

Я здесь.

Ф и л и п п.

               Государь что изволит?

С в е т о з а р.

К празднику зал приготовить велю.

Р у в и м.

Слушаюсь.

Ф и л и п п.

                Всё исполнено будет.

Рувим и Филипп уходят.



С в е т о з а р.

Дочь, ты, пожалуйста, гостем займись.
(Шурину)
Пойдем, отдохнём, устали с дороги.
Эх, укачало немного меня.

Все уходят. Остаются Руслан и Ульяна.

У л ь я н а.

Руслан! Ты смешной, право скажу я,
В грязной и рваной одежде стоишь.


Р у с л а н.

Другой не имею.

У л ь я н а.

                Дела поправимы.
Пусть лучше накормят сначала тебя.

Р у с л а н.

Мне всё равно.

У л ь я н а.

                Тебе-то конечно.
Ладно, идём со мной. Слышишь, Руслан?

Р у с л а н.

Я слышу шаги.


У л ь я н а.
(прислушивается)
                Это Филипп идёт.
Его по шагам я всегда узнаю.
Идём же, Руслан!

Руслан и Ульяна уходят. Входят Рувим, Филипп и слуги.


Ф и л и п п.

                Да, нужно прибраться.
Давно уж балы не устраивал царь.
Ты помнишь последний?

Р у в и м.

                Было когда-то.
Если припомнить – лет двадцать назад.

Ф и л и п п.

Точно, лет двадцать. Царевна Ульяна.
На свет появилась. Устроил царь бал.
(слугам)
А вы что стоите? Пол чтоб был чистым.
Вмиг за работу.

Слуги начинают работать.


Р у в и м.

                Довольно, Филипп.
Кудесника помнишь? Того старика, ты?
Ведь после него прекратились балы.

Ф и л и п п.

Похоже, что так. Но он ведь в темнице.

Р у в и м.

Царь Светозар приказал там держать.


Ф и л и п п.

Шурин царя за него отвечает.
Только в дела не влезать нам такие.
А не то голову вмиг отсекут.

Р у в и м.

Только с тех пор вот жизни не стало.
И праздники быстро исчезли совсем.
Ф и л и п п.

Но правда ли это, что ты младенца
В водах морских когда-то топил?



Р у в и м.

Да, я приказ выполнял этот тяжкий.
Шурин царя мне тогда приказал
Как и что делать. Я всё исполнил.
Но только как ты об этом узнал?

Ф и л и п п.

Слухи различные ходят в народе.
Кое-какие дошли до меня.

Р у в и м.

Ладно, скажу я тебе по секрету –
На шее Руслана дощечку видал?

Ф и л и п п.

Да. Что-то было.

Р у в и м.

                И эта дощечка
На шее младенца висела тогда.

Ф и л и п п.

Что ты, что ты! Умом что ль рехнулся?
А может… Правду старик говорил?


Р у в и м.

Я тоже так думаю.

Ф и л и п п.

                Слушай-ка, братец.
Давай разговор сейчас прекратим.

Р у в и м.

И правда бы надо.

Ф и л и п п.

                Язык за зубами!
Себя мы ещё до греха доведём.

Р у в и м.
(задумчиво)
Царевна Ульяна… Красивая очень…
Росла… Не болела почти никогда.

Ф и л и п п.

О чём ты, Рувим?

Р у в и м.

                О царевне Ульяне.


Ф и л и п п.

Да, девка она ничего, молодец.

Р у в и м.

Ты помнишь, за ней Домна следила.
Очень приятная няня была.

Ф и л и п п.

Да, умерла она. А за ней вскоре
Царица ушла. Помнишь, Рувим?

Р у в и м.

Помню, я помню.

Ф и л и п п.
(прислушивается к голосу за сценой)
                Никак царский Шурин.
Голос похож.

Р у в и м.

                Да он идёт, он.

Ф и л и п п.

Может, уйдём. А то он пристанет.
(указывает на слуг)
Они пусть работают. Мы отойдём.

Рувим и Филипп уходят. После них входит         Ш у р и н.

Ш у р и н.
(слуге)
Послушай-ка друг. Ты не видел Рувима?

С л у г а.

Только сейчас туда он пошёл.



Ш у р и н.

Так, все свободны, стараться не стоит.
Как бал пройдёт, тогда всё уберём.
(слуги уходят)
Рувим! Рувим! Слышишь меня ты?

Входит Рувим.

Р у в и м.

Я здесь, господин мой.



Ш у р и н.

                Прячешься что ли?

Р у в и м.

Нет, я не прячусь.

Ш у р и н.

                Вот что, послушай.
С царевны Ульяны глаз не спускать.
Р у в и м.

В чём виновата она?


Ш у р и н.

                Твоё дело
Денно о нощно приказ выполнять.

Р у в и м.

Слушаюсь, мой господин.

Ш у р и н.

                Постоянно
Будешь докладывать мне.

Р у в и м.

                Хорошо.

Шурин выходит. За ним входит Филипп.

Ф и л и п п.

Ну, что у тебя?

Р у в и м.

                Задание новое.


Ф и л и п п.

Да-а… Тебе верно скучать не дают.

Р у в и м.

Теперь я шпион.

Ф и л и п п.

                Это за кем же?


Р у в и м.

Да за Ульяной.

Ф и л и п п.

                Царевной?

Р у в и м.

                Ага.


С ц е н а 7.

Тот же зал. Р у с л а н   и    У л ь я н а.

У л ь я н а.

Ах! Очень идёт наряд тебе новый.



Р у с л а н.

Ульяна!

У л ь я н а.

               Ой, тише. Услышат же нас.

Р у с л а н.

Да кто нас услышит?

У л ь я н а.

                Я всё замечаю,
Кто-то всё ходит по нашим пятам.

Р у с л а н.

Я помню, мне раньше девушка снилась,
Красавица юной горячей мечты.
Ты знаешь, Ульяна, Я только лишь понял,
Что снилась ночами именно ты.

У л ь я н а.

Ах, как красиво сказано это.

Р у с л а н.

Ульяна, послушай… Люблю я тебя!

У л ь я н а.

Я знаю, Руслан.

Р у с л а н.

                Правда, Ульяна?

У л ь я н а.

Я тоже с тобой видалась во сне.
(обнимает Руслана)

Р у с л а н.

Значит, давно мы любим друг друга,
То есть, не со вчерашнего дня.

У л ь я н а.

Милый Руслан, тебя всё ждала я.
Знала я, знала, что встречу тебя.


Р у с л а н.

Скажи же Ульяна, ты меня любишь?

У л ь я н а.

Спроси хоть сто раз, отвечу – люблю.

Р у с л а н.

Я слышу шаги.



У л ь я н а.

                За нами всё смотрят.
Пойдём, мы укроемся в летнем саду.

Оба убегают. Входят Рувим и Филипп.

Ф и л и п п.

Ну как тебе сцена?

Р у в и м.

                Очень приятная!

Ф и л и п п.

Будешь хозяину всё сообщать?

Р у в и м.

Да уж придётся. Поскольку слуга я.
А всё же… Как жалко их выдавать.



Ф и л и п п.

Мы люди с тобой подневольные. Если
Как верные псы перестанем служить,
Выкинут нас. И станем мы нищими,
Будем по свету с котомкой ходить.

Р у в и м.

Да, это верно. Иного пути
Мы никогда не узнаем.
А всё же, о них что скажешь, Филипп?

Ф и л и п п.

Задача сия не простая.
Мне, между прочим, по нраву Руслан.
Но я ведь его плохо знаю.
А раз уж Ульяна влюбилась в него,
То, думаю, уж не напрасно.
Ты помнишь, ей царь предлагал женихов
Богатых и знатных. И что же?
Ульяна им всем отказала подряд,
А его одного полюбила.
А ты ведь побольше знаешь его.
Какого о нём будешь мненья?

Р у в и м.

Я в море его хорошенько познал.
Нет слов. Лишь одни удивленья.

Входит Шурин, но Рувим и Филипп его не замечают.

Ты видел, они целовались вдвоём.
Любовь, знать, у них. Я считаю,
Престола достоин он.

Ш у р и н.

                Что ты сказал?
Как смел ты такое молвить?

Р у в и м.

Мой господин…


Ш у р и н.

                Забыл мой приказ?
Что тебе сказано делать?
Ты говорил, целовались они.
Почему мне об этом не скажешь?

Входит царь  С в е т о з а р   и слуги.

С в е т о з а р.

Шурин! Скажи, что случилось с тобой?
Что это ты не спокоен?



Ш у р и н.

Царь, я всё должен тебе сообщить.
В нашем дворце преступленье.

С в е т о з а р.

Что же случилось?

Ш у р и н.

                Царевна Ульяна
Здесь целовалась с тем рыбаком!
Слышишь, Рувим, найди мне Ульяну
И приведи их обоих сюда.

Р у в и м.

Слушаюсь, мой господин.
(уходит)

С в е т о з а р.

                О Руслане
Что ли ты мне сейчас говорил?

Ш у р и н.

Да, о Руслане и об Ульяне.



С в е т о з а р.

Чем же они смущают тебя?



Ш у р и н.

Они целовались друг с другом сегодня.
Царевна Ульяна влюбилась в него.

С в е т о з а р.

Ну что ж, полагаю, он парень хороший.
В такого влюбиться можно вполне.

Ш у р и н.

Мне может послышалось? Может и нет?
Мне может всё снится или не снится?
Она же царевна, она твоя дочь.
А он кто? Рыбак самый бедный.
С в е т о з а р.

Я свою дочь никогда не неволил.
Женился я сам, не спросив у отца.
Мне ей пример подавать? Пусть как хочет.
Его полюбила? Ну, пусть будет так.
Мы с тобой знаем прекрасно Руслана,
Когда на ладье сюда нас он вёз.
Ни шторма, ни бури он не боится.
Я готов сам ему дочку отдать.

Ш у р и н.

Великий царь! Как же ты можешь
О дочке-царевне так говорить?
Пусть она рыбу неводом ловит,
И в бедной землянке в лохмотьях живёт!

С в е т о з а р.

Полно тебе горячиться мой Шурин.
Я ему трон готов уступить.
Я почти стар. Мне трудно править.
И он меня может вполне заменить.
А то, что рыбак он – это не страшно.
Я завещаю ему свой престол.
А ты ведь и сам был не очень богатым-
Таким-то вельможей тебя сделал я.

Ш у р и н.

И ты ещё говорить вот так можешь?
Она мне племянница. Я не хочу,
Чтобы всё так это совершилось,
Чтоб государством стал править рыбак.

С в е т о з а р.

Царь иль не царь я? Ну, отвечай же!



Ш у р и н.

Такому царю я служить не могу.


С в е т о з а р.

А коли не можешь, так будешь свободен.
Тебя не держу я! Вон из дворца!

Ш у р и н.

Такая мне благодарность за службу?



С в е т о з а р.

Но ты же не можешь мне больше служить.

Ш у р и н.

Ладно. Прощайте.
(уходит)

С в е т о з а р.

                И знать не желаю.
Тоже нашёлся здесь господин.

Ф и л и п п.

Может, напрасно его вы обидели?
Может быть стоит его воротить.


С в е т о з а р.

Нет. Он забыл давно своё прошлое,
Пусть же теперь он вспомнит его.
Об этой потере плакать не стоит,
Достойной заменой будет Руслан.
Но предсказанье! Оно же свершилось!
Мне правду Кудесник тогда говорил.
Где он сейчас? Жив ли ещё?



Ф и л и п п.

В тюрьме, государь.

С в е т о з а р.

                Ведите ко мне.
Сейчас чтоб предстал предо мною.

Ф и л и п п.

Будет исполнено.

Филипп уходит и возвращается.

С в е т о з а р.

                Я не поверил.
Светлым, пророческим, мудрым словам.
Должен теперь попросить я прощенья.
Только простит ли?

Ф и л и п п.

                Думаю, да.
Он очень мудрый, всё понимает.
Да, трудно поверить было ему.
Но время прошло, судьба рассудила.
Ну а теперь… Вот он, ведут.

Стражники приводят К у д е с н и к а.

С в е т о з а р.

Мудрый Кудесник, я ошибался,
Что не поверил умным словам.
Прости, если можешь. Любую награду
Можешь сейчас просить у меня.

К у д е с н и к.

Я, государь, прошу лишь свободы.
Дай мне спокойно век свой дожить.

С в е т о з а р.

Будет по-твоему. Жить будешь в сытости.
Я – твой должник.



К у д е с н и к.

                Твой слуга, государь.
Кудесник и стража уходят. Входят Рувим, Руслан и Ульяна.

Р у в и м.

Великий царь! Привел я царевну.
А вместе с нею – Руслана привёл.



С в е т о з а р.

Скажи мне Ульяна, ты любишь Руслана?

У л ь я н а.

Да, я люблю его.

С в е т о з а р.

                А ты что, Руслан?

Р у с л а н.

Я тоже люблю её.

С в е т о з а р.

                Вот и поладили.
Дайте, пожалуйста, руки свои.
Я объявляю брак ваш законным.
Завтра же свадьбу сыграем мы здесь.


У л ь я н а.

Правда ли, папочка?

С в е т о з а р.

                Да, моя дочка.
Руслан, подойди ближе ко мне.
(снимает корону и одевает её на Руслана)
Возьми же корону. Она тяжела мне.
Ты теперь будешь великим царём.

Р у с л а н.

Спасибо большое.
С в е т о з а р.

                А я поживу так.
Не так уж и долго осталось мне жить.
Счастья желаю вам, детки, большого.
Некому больше чтоб было тужить.


1981 – 1982 гг.
















С о д е р ж а н и е



Предисловие автора_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _3

Двенадцать месяцев. Продолжение._ _ _ _ _ _9

Другие сказки_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 96

Как Апрель до Марта ехал _ _ _ _ _ _ _ _ _  _96

Медведь – гора_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _108

Сказка о царе Светозаре и сыне пастуха_ _111







Луков П.Н.






Двенадцать месяцев.
Продолжение.


Сказки.
















































Предисловие автора.

Данная сказка является прямым продолжением знаменитой пьесы С.Я. Маршака «Двенадцать месяцев».
Вполне закономерен вопрос: а для чего нужно было создавать новую пьесу? Начну с того, что «Двенадцать месяцев» была и остаётся моей любимейшей сказкой, а потому обращение к ней уже не является случайностью. Это бессмертное произведение было мной не раз прочитано, а также просмотрена его театральная и кинопостановка. Но в любом случае у меня создавалось впечатление, что сказка ещё не окончена. Постоянно возникали различные вопросы. Например, что произошло с героями после тех невероятных событий, и как эти события отразились на их судьбе. Так, Старуха-мачеха и Дочка в конце пьесы превращаются в собак. Но не навсегда. Станут ли они впоследствии людьми или нет? Королеву бросают в лесу придворные на произвол судьбы. Однако в санях Падчерицы её вместе с её учителем отвозят во дворец. Какая же встреча ждёт её тогда с придворными, которые её возвращения, скорее всего не ожидали? У С.Я. Маршака ответа на эти вопросы, увы, нет. Если там добро восторжествовало, а зло наказано, но нет при этом ни раскаяния, ни исправления. В моей сказке эти пробелы восстановлены.
Содержание новой сказки обдумывалось несколько лет. Дело в том, что передо мной стояли задачи, решить которые оказалось не так просто. Во-первых, нужно было в точности изобразить всех героев, которые есть в предыдущей сказке. Во-вторых, был необходим сюжет, вокруг которого развивались бы события. С первым вопросом было немного легче. В моей сказке, в частности, действующие лица те же самые, что и у Маршака. Их характеры представлены достаточно ярко, и сохранить их было действительно несложно. Однако я должен был учесть некоторые изменения в героях, которые наметились, а то и произошли в пьесе «Двенадцать месяцев». Так, Старуха-мачеха и Дочка после их превращения в собак стали немного добрее и покладистее. Всё это было мной учтено, а потому в новой пьесе они предстают более положительными, чем у Маршака. Далее, Королева к концу той же пьесы становится немного мудрее, оставаясь в душе при этом ещё наивной 14-летней девочкой. Именно такой она предстаёт и у меня в пьесе. Характеры других героев остались практически без изменений.
Что касается сюжета, то здесь оказалось не всё так просто. Сказка «Двенадцать месяцев» - праздничная. Её действие происходит в Новый год. Это означало, что продолжение сказки тоже должно быть в той же традиции. Однако написать снова новогоднюю пьесу оказалось невозможным. Ведь необходимо было создавать новую сказку, а не вариант прежней. Значит, праздник должен быть другим. Наиболее удачным, на мой взгляд, оказалось Рождество. Во-первых, это тоже во многом народный праздник, а во-вторых, по современной русской традиции он отмечается на седьмой день после Нового года из-за разницы в григорианском и юлианском календарях. Поскольку я писал продолжение сказки, то между событиями пьесы Маршака и новой сказки лежит не больше шести дней, что в данной ситуации оказалось очень удобным. Не будем забывать, что когда С.Я.Маршак создавал свою бессмертную пьесу, Рождество в нашей стране официально не отмечалось, а потому такого продолжения тогда быть не могло.
В отношении общего содержания нового произведения следует сказать, что некоторые его аспекты тоже заслуживают отдельного разговора. Первый из них связан с таким событием, как арест Королевы. В пьесе Маршака, где придворные готовы были удовлетворить любой её каприз, такой акт был в принципе невозможен. Но рано или поздно терпению придворных пришёл бы конец. В сказке «Двенадцать месяцев» так частично и происходит, когда те же придворные бросают Королеву в лесу. В новой пьесе это уже логически доведено до конца. Другой аспект связан с тем, что, согласно Маршаку, Январь месяц обещал Профессору, что все времена года будут теперь на своих местах. Поэтому ни «весны на час», ни лесных цветов среди зимы в новой сказке не будет. А если сама Королева стала серьёзней, то не будет даты типа 32 декабря. В остальном традиции Маршака соблюдены почти полностью. В новой пьесе также есть сцены смешные и трогательные. Чудес будет меньше, но они здесь немного иные. Как и в предыдущей пьесе есть сцены, где играют животные. Таких эпизодов немного, но они ярко выражены. Далее, в пьесе Маршака некоторые герои говорят стихами. Эта традиция сохранена и здесь. Хочу сказать, что это было непростой задачей. Дело в том, что Маршаку принадлежит особый стиль. Его герои говорят так, что их слова как бы сами собой складываются в рифму. Искусственного стихосложения не ощущается. Поэтому мне пришлось постараться, чтобы этот принцип был сохранён. Но поскольку это другое произведение, то и стихи здесь должны быть другими. Однако здесь имеет место небольшое отступление. Я решил, что невозможно было в новой пьесе обойтись без знаменитых «Травка зеленеет…» и «Гори, гори ясно…». Раз эти строки принадлежат Маршаку, то в новой пьесе они взяты в кавычки. Таким образом, все авторские права С.Я.Маршака полностью здесь соблюдены. Но поскольку это уже немного иная история, то новое произведение уже не может быть плагиатом.
Должен заметить, что раз события новой пьесы являются прямым продолжением событий прежней, то последние, вполне естественно, вспоминаются иногда героями в новой пьесе. Вообще хочу сказать тем, кто держит в руках мою пьесу, я советую отложить её на время в сторону и прочесть сначала знаменитую сказку Маршака. У кого такой возможности нет, то благодаря вышеуказанным воспоминаниям героев новой пьесы, содержание прежней должно быть вполне понятным.
Вместе с тем я должен сказать, что моя сказка содержит всё же два нововведения, которых нет у С.Я.Маршака. Первое касается Посла Западной державы. В сказке «Двенадцать месяцев» у него имелась только одна миссия – поздравить Королеву с Новым годом, что, впрочем, не помешало ему оказаться в гуще всех событий. Я, со своей стороны, сделал допущение, что у этого Посла была ещё одна миссия. Он должен предложить Королеве помолвку с принцем его страны, но в Новогодний праздник он это сделать не успевает. В новой пьесе арест Королевы вынуждает его из-за этого к активным действиям. Второе нововведение незначительно, но придаёт немного лаконичности в содержание пьесы. Относится это к Молодому Солдату, с которым у Маршака связан небольшой эпизод, когда он привлекает внимание Королевы, раздевшись на морозе и вытерев со лба пот. В новой пьесе его роль не только немного шире, но он ещё оказывается сыном Старого Солдата.
В заключение хочу сказать, что кому-то может оказаться не по душе то, что действия пьесы разворачиваются в праздник религиозного происхождения. Однако он здесь представлен как светский и народный. Но признаюсь, что в пьесе можно найти некоторые религиозные мотивы в речах и поведениях героев. Однако это я уже отдаю на размышление самому читателю, который и даст, я думаю, настоящую оценку данному произведению.
Здесь представлены ещё три сказки разные не только по жанру, но и по стилю изложения. Объединяет их только то, что в основе их лежат подлинные сказания, принадлежащие при этом разным народам. Все три сказки имеют поэтическую форму. Однако автор намеренно не придерживался какой-то одной поэтической схемы, а также определённого размера стихов. Вместо распространённого четверостишия я применял чаще простые двустишия. При этом в первой и третьей сказке почти нет совпадения по рифме. А где такие совпадения есть, там преследуется цель подчеркнуть значение стиха в тексте. Сделано это так потому, что сказка должна быть написана живым языком. Изложение таких произведений  должно выглядеть как небольшая импровизация, рассказанная как бы от души, а не выглядеть как искусственно смонтированная конструкция.
Данные сказки предназначены для детей разных возрастов. Первая – для детей раннего возраста, вторая – младшего школьного возраста, а третья – среднего и старшего. Все сказки просты и имеют несложные сюжеты. Однако, содержание каждой сказки довольно специфично, что и определяет их возрастное назначение. Первую и вторую сказку можно просто прочитать другому лицу вслух. Третья сказка написана в виде пьесы и требует уже самостоятельного прочтения. А это требует уже более основательной подготовки.
Автор надеется, что данные сказки принесут удовольствия почитателям разных сказочных стилей, и каждый сможет найти близкий ему по душе.


























Двенадцать месяцев.
                Продолжение.


Рождественская сказка в двух действиях.



Д е й с т в у ю щ и е   л и ц а.

С т а р у х а – м а ч е х а.
Д о ч к а.
П а д ч е р и ц а.
К о р о л е в а,  девочка 14-ти лет.
Г о ф м е й с т е р и н а.
У ч и т е л ь   К о р о л е в ы,  П р о ф е с с о р.
К а н ц л е р.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и.
О ф и ц е р   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р.
П о с о л   З а п а д н о й   д е р ж а в ы.
П о с о л   В о с т о ч н о й  д е р ж а в ы.
Г л а в н ы й   с а д о в н и к.
С а д о в н и к и.
С т а р ы й    С о л д а т.
М о л о д о й   С о л д а т.
В о л к.
Л и с и ц а.
С т а р ы й   В о р о н.
З а я ц.
П е р в а я    Б е л к а.
В т о р а я    Б е л к а.
М е д в е д ь.
Д в е н а д ц а т ь   м е с я ц е в.
П е р в ы й   Г л а ш а т а й.
В т о р о й    Г л а ш а т а й.
П р и д в о р н ы е.
П а ж и.






Д е й с т в и е     п е р в о е.

К а р т и н а   п е р в а я.

Опушка леса. Напротив – крыльцо дома, где живёт   П а д ч е р и ц а. Возле крыльца расположены две собачьи конуры. Там живут  С т а р у х а –  м а ч е х а   и                Д о ч к а ,ранее  превращённые в собак. Из леса выбегают      П е р в а я   и  В т о р а я    Б е л к и, за ними появляется       З а я ц.

П е р в а я   Б е л к а. Подруга! А мы уже на краю леса.
В т о р а я   Б е л к а. Да, лес закончился.
З а я ц. Зачем мы прибежали сюда? Здесь люди живут, собаки. Бежим назад, а то мне страшно.
П е р в а я   Б е л к а. Чего же ты боишься, Заяц? У людей завтра праздник – Рождество. Они заняты, им сейчас не до нас.
В т о р а я   Б е л к а. Я тоже предлагаю обратно в лес. Но давайте так. Мы бежим в лес, а сами играем в горелки.
П е р в а я   Б е л к а. Я согласна. А ты, Заяц?
З а я ц. Вы Белки любите играть в горелки. Я бы поиграл с вами, да вы всё на деревья убегаете. А я по деревьям не могу лазить.
П е р в а я   Б е л к а. А давай так, Заяц. Мы, как и ты, побежим по земле. Ты согласна, подруга?
В т о р а я   Б е л к а. Согласна. Давайте считаться!
З а я ц. Только считать на этот раз буду я.
П е р в а я   Б е л к а. Считай, Заяц.
В т о р а я   Б е л к а. Считай. А ты считалку какую-нибудь знаешь?
З а я ц. Знаю. (Считает)
             Прыгнул заяц на пенёк
             И морковь зубами щёлк.
             Бежит рыжая лиса,
             Ворон смотрит в небеса.
             Бежит волк, потом медведь.
             Тебе Белочка гореть!

П е р в а я   Б е л к а. Молодец Заяц. Теперь беги, а мы за тобой.

З а я ц   убегает, П е р в а я   Б е л к а  за ним.

В т о р а я   Б е л к а. Заяц! Не так быстро. У тебя же ноги длинные (убегает).
Д о ч к а (вылезает из конуры). Как везёт этим лесным зверям! Бегают везде, в горелки играют. А я вот сиди на цепи, да дом сторожи. Тоже хочу в горелки играть и в доме жить.
С т а р у х а (также выходит). Да, Дочка, понимаю я тебя. Когда мы были людьми, то и было всё проще.
Д о ч к а. Это всё сестра виновата! Если бы не она, не мёрзли мы бы здесь. А сидели бы дома и грелись. Рождество бы встречали.
С т а р у х а. Успокойся, Доченька. Ведь если подумать, мы перед Падчерицей сильно виноваты, и по заслугам нас в эти собачьи шкуры одели.
Д о ч к а. Что плохого мы ей сделали?
С т а р у х а. Притесняли мы с тобой её всё время. Как прислуга она с нами жила. Ты – моя родная дочь, вот я тебя и жалела. А её всё делать заставляла. Забыла ты Дочка, как мы с тобой её на Новый год в лес за подснежниками отправили. Если бы не встретила она  Двенадцать месяцев, замёрзла бы там.
Д о ч к а. Вы же сами её не жалели.
С т а р у х а. Да, не жалела. Неродная была, потому и не жалела. А вот побыла в собачьей шкуре, так всё и поняла.
Д о ч к а. И что нам теперь делать? Вечно эти шкуры носить? На всю жизнь теперь собаками оставаться? (плачет)
С т а р у х а. Не плачь, Дочка. Может, придумаем что-нибудь?
Д о ч к а. Как же, вы придумаете! Нас на три года одели, так потом ещё на три года оставят. Потому что сами лаялись как собаки!
С т а р у х а. Что же ты на мать-то свою так говоришь? А впрочем, Дочка, ты права. В собачьи шкуры нас недавно одели, а как собаки мы с тобой и впрямь были.
Д о ч к а. А что теперь? В этих собачьих шкурах людьми становиться?
С т а р у х а. Дочка! А ведь ты у меня умница. Ведь собаки тоже разными бывают. Так давай будем хорошими собаками! Нас, того гляди, и простят.
Д о ч к а. А как это быть хорошими собаками?
С т а р у х а. Добрые дела будем делать. А люди добрые дела всегда видят. Вот и нас заметят. Ты согласна, Дочка?
Д о ч к а. Согласна. А какие дела добрые?
С т а р у х а. Положись Дочка на меня, а я уж соображу.

Входит  П а д ч е р и ц а. Она несёт вёдра воды, потом ставит возле крыльца.

П а д ч е р и ц а. Ну, вот, водички принесла, хворосту заготовила. Пирог рождественский испекла. Подожду, может, кто в гости придёт. Собакам что ли воды налить? А, вот и вы. Что, надоело в будках лежать?
С т а р у х а. Надоело. И не только лежать.
Д о ч к а. Так надоело, что ни в сказке сказать, ни пером описать.
П а д ч е р и ц а. А-а, несладка, оказывается,  собачья жизнь.
С т а р у х а. Тут и сказать нечего. Людьми быть всё-таки лучше.
П а д ч е р и ц а. Может и лучше. Да вот человеком мало родиться. Человеком нужно ещё стать суметь. Собакам здесь проще.
С т а р у х а. Да мы всё уже поняли. Хотим снова людьми стать. Прости нас, пожалуйста.
П а д ч е р и ц а. Надо же, первый раз попросили прощенья за всю жизнь. Прежде всегда я у вас виноватой была. Помните, жара на улице, а я в огород иди. Дождь осенний – иди за водой. А в новогодний мороз – набери подснежников.
С т а р у х а. Виноваты, виноваты мы перед тобой. Пожалуйста, помоги нам милая. Никогда так больше не будем с тобой поступать. Не держи зла. (Дочке) Ты что молчишь?
Д о ч к а. Не будем больше, не держи зла.
П а д ч е р и ц а. Надо же, как вы сейчас заговорили. Милая! Ладно, я уже на вас не сержусь, и всё уже вам простила. Что ж, я подумаю.
С т а р у х а. Я на всё буду согласна. Только помоги.
Д о ч к а. И мне помоги, сестрица. Никогда больше не будем тебя обижать.
П а д ч е р и ц а. Да? И слушаться меня будешь?
Д о ч к а. Буду, сестрица, буду.
П а д ч е р и ц а. Ладно. Возможно, проверим, как вы способны на добрые дела.
С т а р у х а. Да мы на всё согласны.
П а д ч е р и ц а. Вот и хорошо. А то прежде от вас добрых дел я не видела.
Д о ч к а. Тише! Идёт кто-то.
С т а р у х а. По-моему, это тот старик, который в собачек нас превратил.
П а д ч е р и ц а. Это не просто старик был, а сам Январь-месяц. Ладно, прячьтесь в свои будки. Вам он точно не обрадуется.

Обе собаки залезают в свои конуры. Входит                Я н в а р ь.

Я н в а р ь. Здравствуй, девица.
П а д ч е р и ц а. Здравствуйте, дедушка. Очень рада вас видеть.
Я н в а р ь. И я рад. С наступающим Рождеством тебя, красавица! Прими поклон от братьев-месяцев.
П а д ч е р и ц а. Спасибо. И вас с Рождеством, дедушка. Как поживаете? Как  Апрель месяц?
Я н в а р ь. Хорошо живём. К Рождеству готовимся. Все двенадцать снова у нашего костра соберёмся. Апрель-месяц большой привет передаёт. Спрашивает, не потеряла ли ты его колечко.
П а д ч е р и ц а. Что вы! Что вы! Ношу. Никогда с ним теперь не расстанусь. И от меня поклон братьям-месяцам. И Апрелю привет от меня.
Я н в а р ь. Передам обязательно. Как там ваша Королева сейчас поживает? Слышно что?
П а д ч е р и ц а. Как в Новый год последний раз её видела, так больше о ней и не слышала. Обычно она какой-нибудь указ к празднику составит, а тут в канун Рождества ничего не было. Даже странно. А во дворец я не хожу. Мне там делать нечего.
Я н в а р ь. Ну вот, обещали мы тебя навещать каждый месяц, каждый в своё время. Вот я тебя и навестил.
П а д ч е р и ц а. Ой, как же так? Даже неудобно стало. Я же вас даже домой к себе не пригласила. Заходите дедушка, прошу вас. Я тут рождественский пирог испекла. Вкусный-превкусный. Угощу вас.
Я н в а р ь. Ну что ж, раз приглашаете, тогда войду.
П а д ч е р и ц а. Я сейчас ещё вёдра занесу, а то вода в них уже замерзать начинает.

П а д ч е р и ц а   и   Я н в а р ь   заходят в дом. После этого из леса выходит  В о л к, за ним – Л и с и ц а.

 
В о л к. Вот и жильё человеческое. Здесь всегда есть чем поживиться.
Л и с и ц а. Курочку бы поймать.
В о л к. Тебе бы только курочку. А мне что от неё? Вот барашка бы!
Л и с и ц а. Барашка на двоих делим!
В о л к. Ух ты какая, рыжая! Ещё не поймали никого, а ты уже делить. Вот что, хватит болтать. Надо кому-то в разведку идти.
Л и с и ц а. Вот ты серый и пойди. А я тебя здесь подожду.
В о л к. Ох, какая хитрая! Я ищи, я и барашка на себе тащи. Нет, уж, иди ты.
Л и с и ц а. Слушай, серый. А давай посчитаемся. На кого выпадет, тот и пойдет.
В о л к. Давай. А кто считать будет?
Л и с и ц а. Я посчитаю.
В о л к. А ты умеешь?
Л и с и ц а. Умею.
В о л к. Тогда считай.
Л и с и ц а (считает).
                В лесу белый снег лежит,
                Зайчик по нему бежит.
                Выбегает зайчик в поле,
                Там трава растёт на воле.
                Хочет зайка травку есть,
                Хочет зайка в травку сесть.
                Теперь зайчик хочет пить.
                Значит, Волк, тебе водить.
В о л к. Как мне?
Л и с и ц а. Тебе, серый.
В о л к. Нет, рыжая. Ты не так считаешь!
Л и с и ц а. Как это не так? Давай снова посчитаемся.
В о л к. Да, ты посчитаешь! Ты так посчитаешь, что сама у меня в деревню отправишься.
Л и с и ц а. Я не могу, серый. Там собаки.
В о л к. А меня что, по-твоему, собаки не тронут? Ну, знаешь, рыжая!

Появляется   С т а р ы й    В о р о н.

В о р о н. Карр, карр. Чего раскар-ркались на всю опушку?
В о л к. Это ты тут каркаешь, а мы просто разговариваем.
Л и с и ц а. Зачем прилетел? Мы тебя не звали.
В о л к. Следишь, что ли, за нами?
В о р о н. Чего мне за вами следить? Весь лес знает, где вы ходите.
В о л к. Зачем прилетел тогда?
В о р о н. Тебя сер-рый предупр-редить. И тебя р-рыжая.
Л и с и ц а. О чём?
В о р о н. Пр-рямо пойдёшь – свою смер-рть найдёшь. Налево пойдёшь – в капкан попадёшь. Напр-раво пойдёшь – в петлю завернёшь. А останешься тут – две собаки р-разор-рвут.
В о л к. Какие собаки?
В о р о н. Посмотр-ри впер-рёд сер-рый. Видишь собачьи конур-ры. Там смер-рть твоя! Эй, собаки, выходите для др-раки!

Вылезают  С т а р у х а – м а ч е х а   и   Д о ч к а.

С т а р у х а. Нас кто звал?
Д о ч к а. Кому мы понадобились?
С т а р у х а. Ба, да это же Волк.
Д о ч к а. Волк?  Никогда не видела. А кто с ним?
С т а р у х а. Лисица, плутовка рыжая.
Д о ч к а. Если ты Волк, то говори, зачем пожаловал?
В о л к (испуганно).
             Я по лесу шёл,
             В гости к вам пришёл.
             Хочу с вами сесть,
             Что-нибудь поесть.
             А в лесу – мороз,
             Я замерз до слёз.
             Хочу у вас погреться,
             Досыта наесться.
             С Рождеством поздравить,
             Компанию составить.
             Вот пришли к вам на обед,
             Жалко, что подарков нет.
В о р о н. Уж больно складно ты поёшь.
                Твоим словам цена ведь гр-рош!
С т а р у х а. Уходи скорей Волчище –
                Укушу тебя раз тыщу!
Д о ч к а. Уходи скорее Волк,
                А то схвачу за хохолок!
С т а р у х а. Уходи скорей, Лиса,
                Пока цела твоя краса!
Д о ч к а. Уноси свой хвост лисица,
                А то порву на рукавицы.

В о л к   и   Л и с и ц а  убегают.

С т а р у х а. А ведь ловко мы их прогнали.
Д о ч к а. Теперь не сунутся.
С т а р у х а. Спасибо тебе, Ворон, что дал нам знать.
В о р о н. Не стоит. У меня р-расчёт вести с Волком счёт (улетает).

Открывается в доме дверь. Выходят  Я н в а р ь  и     П а д ч е р и ц а.  С т а р у х а  и  Д о ч к а   прячутся в своих будках.

Я н в а р ь. Спасибо за угощение, девица. Славные ты пироги печёшь.
П а д ч е р и ц а. Жалко, что остальные месяцы его не пробовали.
Я н в а р ь. Не беспокойся. У нас у каждого свой черёд. Встретишься и с другими.
П а д ч е р и ц а. Буду ждать.
Я н в а р ь. Ну, мне пора своим делом заняться. До свидания, девица.
П а д ч е р и ц а. До свидания, дедушка (заходит в дом).   
Я н в а р ь. Да-а, приуныл лес, пока я тут в гости хаживал. О! Чьи-то следы. Так это никак Волк с Лисицей сюда заглядывали. Непорядок. (Подходит к собачьим будкам) Эй вы там, выходите. Я знаю, что вы здесь.

С т а р у х а – м а ч е х а  и   Д о ч к а   высовывают свои головы.

С т а р у х а. Звали нас?
Я н в а р ь. Звал, звал.
Д о ч к а. Чего изволите?
Я н в а р ь. Пока я был в доме, сюда прибегал кто-то из леса. Не видели никого?
Д о ч к а. Он всё знает!
С т а р у х а. Видали, батюшка, видали. Волк и Лисица здесь были. Но мы их прогнали. Старого Ворона спросите, он видел.
Я н в а р ь. Так, так. У вас даже свидетель имеется. Ну что ж, зачтём вам это как доброе дело.
Д о ч к а. Спасибо, дедушка (прячутся обе).
Я н в а р ь. Не стоит. (Глядит на лес) Ну что, лес, пора и тобой заняться.
               
                Спускайтесь морозы
                На зимний лужок.
                С веток берёзы
                Не сбросьте снежок.
                Ветры уймитесь,
                Ваш час не настал.
                Подальше умчитесь
                И дуйте у скал.
                Снег засверкает
                В дебрях лесных,
                Лёд пусть крепчает
                На реках больших.
(Ударяет посохом о землю).

З а н а в е с.
 


        .
К а р т и н а    в т о р а я.
   
Парадный зал в королевском дворце. Входят                Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и    и             К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р.
               

Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Уважаемый  господин Королевский прокурор, я хотел бы с вами посоветоваться.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Я вас внимательно слушаю, господин Начальник королевской стражи.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Сегодня канун Рождества, или, как в народе его называют…
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Сочельник.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Правильно, сочельник. Так вот, требуется издать праздничный Указ. Но подписать его должна сама Королева. Но в настоящее время она сидит взаперти, то есть под арестом. Но народ не должен знать, что мы её арестовали.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Не мы, а вы, господин Начальник королевской стражи.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. А что мне ещё оставалось? Надеюсь, вы не забыли, когда в лесу в первый день Нового года разгулялась стихия, мы все бросили её величество на произвол судьбы. Уже все решили, что она не вернётся из леса, но её привезли во дворец. И если бы я не приказал её арестовать, она отправила бы всех нас на эшафот. Вы ведь знаете её характер, господин Королевский прокурор?
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Знаю.
Н а ч а л ь н и к    к о р о л е в с к о й    с т р а ж и. Уж вы точно вынесли бы нам смертный приговор.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Такие приговоры выносит её величество. Я только даю рекомендацию.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Представляю я вашу рекомендацию! Для неё слово «казнить» короче, чем слово «помиловать».
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Я думаю, что в данной ситуации она обошлась бы и без меня. Хотя её характер и причудливый, но она всё-таки законная Королева.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Однако вы молчали, когда я её арестовывал.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Что я мог поделать? Если у меня есть влияние, то у вас – сила. Солдаты слушаются только ваших приказов.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Да. И всё же я жду вашего совета.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Я думаю так. Надо созвать всех придворных и предупредить, чтобы никакая информация о её величестве не просочилась наружу. Господину Канцлеру следует поручить составление праздничного Указа. У него здесь есть неплохой опыт. Сложнее будет уговорить Королеву. Её упрямый характер может помешать этому замыслу. А без её подписи….
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. А мне на этот счёт в голову пришла одна идея. Можно будет послать Гофмейстерину к Королеве. Та – её воспитанница, так что Гофмейстерина сможет, я думаю, её уговорить. Всё-таки Гофмейстерина – тоже женщина.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Неплохая идея. Можно попробовать. Но меня интересует ещё кое-что. Почему вы арестовали Профессора?
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Потому что он слишком много знает. Этому умнику рот не заткнёшь. Для него истина, видите ли, дороже его собственной головы. Надеюсь, вы слышали от него такую фразу?
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Слышал. Но это происшествие в новогоднем лесу долго будет у всех в памяти.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. В лесу? Да я прикажу своим солдатам вырубить этот лес. Не будет его, и память о нём постепенно сотрётся.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Как? Вырубить лес? Да вы в своём уме, уважаемый Начальник королевской стражи!
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. В своём, не изволите сомневаться. Если оставим лес, то можем потерять головы. Припомнят нам тогда эти новогодние лесные катания.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Похоже, вы правы. Но давайте этим займёмся после Рождества. Всё-таки праздник.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й    с т р а ж и. Да, да. Конечно. Но после Рождества я возьмусь… Ох, как возьмусь!
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Если мне не изменяет память, то с Профессором и её величеством был какой-то солдат.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Да, был с ними Старый Солдат. Я его и одного Молодого Солдата приставил стеречь комнату, где заперта Королева. Он человек подневольный, лишнего болтать не будет.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Будем надеяться. Но есть ещё одна проблема. Её-то нам никак нельзя упускать.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Что ещё  за проблема?
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Вы забыли про иностранных послов. Ведь  как Западный, так и Восточный Посол тоже тогда были с нами в лесу. Им ведь тоже всё известно. Но они не наши подданные. Заставить их молчать -  мы не властны.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Да, действительно. Я как-то об этом даже не подумал. Может у вас насчёт них тоже есть какая-то идея?
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Да, я думал об этом.
Н а ч а л ь н и к    к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. И что же?
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Ничего не смог придумать.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й    с т р а ж и. Ну, знаете ли, господин Королевский прокурор!
К о р о л е в с к и й    п р о к у р о р. Стоп! Есть идея. А что если мы этих послов схватим и…
Н а ч а л ь н и к    к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Что значит – схватим! Какие ещё могут быть «и»? Они – Послы дружественных держав. Да если мы с ними что-нибудь такое позволим, эти державы сразу станут для нас враждебными. А это уже война!
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Да, похоже вы и здесь правы. Ладно, что-нибудь придумаем. Сейчас, я думаю, нам бы следовало осмотреть дворец, а уж потом поговорить с придворными. К празднику тоже нужно готовиться.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й    с т р а ж и. Да, пожалуй. Дворец действительно нужно будет осмотреть. Идёмте!

К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р    и     Н а ч а л ь н и к   
к о р о л е в с к о й   с т р а ж и   уходят. С другой стороны входят П о с о л  З а п а д н о й    д е р ж а в ы    и    П о с о л   В о с т о ч н о й   д е р ж а в ы.

З а п а д н ы й   П о с о л. Господин Посол, вы слышали их разговор?
       В о с т о ч н ы й   П о с о л. О, мои уши были как надёжный слуховой аппарат. Я просто поражён. При дворе моего повелителя султана такое немыслимо.
З а п а д н ы й   П о с о л. Хотел бы надеяться, что у моего короля тоже.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Но что нам теперь делать? Королева, доброго ей здоровья, находится под арестом. А придворные… Это всего лишь придворные.
З а п а д н ы й   П о с о л. Нужно как-то спасать положение. Я думаю, что кроме нас это сделать будет некому.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Мы не имеем права. Это же их внутреннее дело.
З а п а д н ы й   П о с о л. Да, это их дело. Но не забывайте, господин Посол, оно теперь коснулось и нас.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Мы тут причём? И я, и вы – Послы иностранные.
З а п а д н ы й   П о с о л. А вы разве забыли, о чём говорили Начальник королевской стражи с Королевским прокурором? Они про нас не забыли. Мы ведь тоже были свидетелями того, как они бросили в лесу свою Королеву, и как её потом во дворце арестовали.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Да, это так. Но ведь мы бежали вместе с ними.
З а п а д н ы й   П о с о л. А потому мы и знаем не меньше их. Но если своих придворных они ещё смогут заставить замолчать, то с нами так поступить они уже не имеют права.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Не имеют.
З а п а д н ы й   П о с о л. Теперь они будут нас держать в этом дворце всё равно, что взаперти, чтобы от нас никто ничего не узнал.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Но что мы можем сделать?
З а п а д н ы й   П о с о л. Я думаю, нужно будет поговорить с кем-то из придворных, чтобы передать Королеве их разговор. Там ведь с ней её учитель – Профессор. Придумают вместе что-нибудь. Ведь мы, как вы заметили господин Посол, тоже тогда бросили её в лесу. Теперь есть возможность искупить нашу вину перед Королевой.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Нет, это невозможно. Это же, получается, какой-то заговор с нашей стороны.
З а п а д н ы й    П о с о л. Подумайте, господин Посол, готовы ли вы сообщить своему повелителю о том, что имеете здесь дело не с законной Королевой, а с теми самозванцами, которые правят сейчас от её имени?
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Да, вы правы, господин Посол. Моему повелителю, да продлятся его годы, такое не понравится. Но если они со мной что-то сделают, то…
З а п а д н ы й   П о с о л. Война! Я правильно понял вашу мысль?
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Правильно.
З а п а д н ы й   П о с о л. Знаете, господин Посол, король моей страны войны не желает. Если я не ошибаюсь, султан тоже?
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Да, не ошибаетесь. Нам война тоже как-то ни к чему.
З а п а д н ы й   П о с о л. Значит, получается, на нас выпала благородная миссия – сохранить мир между нашими странами.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Похоже, вы правы. Видимо нам действительно придётся что-то делать. Но я вас, господин Посол, тоже хотел бы кое о чём спросить.
З а п а д н ы й   П о с о л. Я вас слушаю.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Вы в своём стремлении, господин Посол, очень настойчивы. Видимо, дело обстоит не только в том, что мы только что обсуждали.
З а п а д н ы й   П о с о л. Да, вы правы господин Посол. Есть ещё одно дело, о котором я так и не успел сообщить Королеве.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Я так и думал.
З а п а д н ы й   П о с о л. Видите ли, господин Посол, у короля моей страны растёт маленький принц.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Уж не хотите ли вы сказать, что его хотят познакомить с ней, то есть с Королевой.
З а п а д н ы й   П о с о л. Именно это я и хочу сказать. Мой король желает, чтобы его высочество принц  был помолвлен с её величеством.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Но позвольте, они ведь ещё, в сущности, дети.
З а п а д н ы й   П о с о л. Понимаете, господин Посол, согласно обычаям нашей страны, помолвка – это ещё не свадьба. Это - простое знакомство, которое является как бы залогом будущей свадьбы, и способствует, в тоже время, укреплению дружбы между нашими странами. Поэтому, когда его высочество и её величество повзрослеют, то вполне могут пожениться.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Да, хороший обычай.

Входит  К а н ц л е р, но Послы его не замечают.

З а п а д н ы й   П о с о л. Так как, господин Посол, согласны вы мне помочь в этом благородном деле?
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Ну раз это так нужно для наших стран, то можете на меня положиться. Но кто будет говорить с Королевой?
З а п а д н ы й   П о с о л. Я думаю, что среди придворных мы сможем кого-нибудь найти.
К а н ц л е р. Так, уважаемые Послы, о чём это вы здесь шепчитесь?
З а п а д н ы й   П о с о л. Моё почтение, господин Канцлер. Мы с господином Послом обсуждаем наши государственные вопросы. Не так ли, господин Посол?
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Да, именно так.
К а н ц л е р. Что-то не нравятся мне ваши разговоры. Уж не замышляете ли чего?
З а п а д н ы й   П о с о л. Успокойтесь, господин Канцлер. Чтобы мы не делали, стараемся исключительно для пользы наших государств.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Я согласен с господином Послом.
К а н ц л е р. А это следовало бы ещё проверить.

Входят  Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й                с т р а ж и   и  К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р.

Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Рад вас видеть, господин Канцлер. Вы-то мне и нужны.
К а н ц л е р.  Я  к вашим услугам, господин Начальник королевской стражи.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Нужно издать праздничный Указ. Я надеюсь, вы не забыли, какой завтра праздник?
К а н ц л е р. Ну конечно же Рождество!
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Именно. Позже я распоряжусь, чтобы вас впустили в комнату к её величеству для подписи. Вы всё поняли?
К а н ц л е р. Абсолютно всё. Немного времени, и Указ будет готов. Но я хотел бы ещё кое-что сказать.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Говорите, господин Канцлер.
К а н ц л е р. Видите ли, здесь находятся иностранные Послы. Так вот они о чём-то шептались.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Ах вот как!
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Подождите, господин Королевский прокурор. Я сам.             ( Послам) От имени её величества и от своего имени приветствую Посла Западной державы и Посла Восточной державы.
З а п а д н ы й   П о с о л. Моё почтение Начальнику королевской стражи, и вам, господин Королевский прокурор.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Ас-салому алейкум!
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Уалейкум салам!
В о с т о ч н ы й   П о с о л. О почтенный господин Королевский прокурор. Очень приятно слышать, что вы знаете наши восточные приветствия. Ваша мудрость…
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Не льстите, господин Посол. Вам это ничего не даст!
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. О!
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Простите, господин Королевский прокурор, но мои уши слышат мотивы угроз.
З а п а д н ы й   П о с о л. Признаться, мои уши тоже.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Я надеюсь, что вам известна обстановка во дворце. Так что прошу никуда не совать ваши дипломатические носы.
З а п а д н ы й   П о с о л. Простите, господин Королевский прокурор, но мы не ваши подданные.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Я согласен с господином Послом.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Вами никто не командует. Но в настоящее время для вашей же безопасности попрошу не покидать дворец. Надеюсь, вам всё понятно, господа Послы.
З а п а д н ы й   П о с о л. Понятно, господин Королевский прокурор.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Мне тоже.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Господа Послы могут быть свободны.
К а н ц л е р. Подождите, господин Королевский прокурор. Я случайно услышал, что господа Послы в своих разговорах упоминали о Королеве.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Что? О Королеве? Подождите, господа Послы. О какой королеве вы говорили между собой?
З а п а д н ы й   П о с о л. Мы говорили о королеве нашей страны. У нас ведь самих есть и король, и королева.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Это правда? Я к вам обращаюсь, господин Посол Восточной державы.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Истинно так, господин Королевский прокурор.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Хорошо, вы свободны.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Вы тоже, господин Канцлер.

П о с л ы   и   К а н ц л е р    уходят.

К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Не нравится мне всё это.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Что вы имеете ввиду?
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Что-то здесь не так. Нужно собрать придворных и поговорить с ними.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. (В сторону) Вызовете мне Офицера королевской стражи!
Г о л о с   з а    с ц е н о й. Слушаюсь!
К о р о л е в с к и й    п р о к у р о р. Вы что-то задумали?
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Я уже распорядился собрать всех придворных.

Входит   О ф и ц е р   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и.

О ф и ц е р   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. По вашему приказанию прибыл!
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Когда будут собраны придворные?
О ф и ц е р   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Придворные уже собраны и ожидают за дверью.
Н а ч а л ь н и к    к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Пусть войдут сюда.

Офицер королевской стражи выходит. Входят           Г о ф м е й с т е р и н а, С а д о в н и к и, П е р в ы й   и         В т о р о й   Г л а ш а т а и,  п а ж и   и  другие                П р и д в о р н ы е.

К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Это все?
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й    с т р а ж а. Основные. Других можно не предупреждать. (Придворным) Итак, господа, я пригласил вас с тем, чтобы объявить, что Рождество во дворце и за его пределами будет отмечаться также, как и раньше. Прошу запомнить, что её величество Королева продолжает заниматься государственными делами. Другого мнения чтобы я не слышал!
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Кто будет говорить иначе, отправлен будет в места не столь отдалённые.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Да. Всем всё ясно? (Пауза) Не слышу!
П р и д в о р н ы е. Ясно.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Вот теперь слышу. (Садовникам) Начиная с сегодняшнего дня занимаетесь оформлением дворца. Цветы чтобы были в каждом зале. Вам всё понятно?
Г л а в н ы й   с а д о в н и к. Нам всё понятно. Сейчас же приступим.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Можете идти.

С а д о в н и к и    уходят.

П р и д в о р н ы е. А мы?
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Стоять на месте! (Глашатаям) А вы, голубчики, подойдите поближе. Сегодня будет издан праздничный Указ. Вам его надлежит зачитать на площади. И попробуйте выкинуть у меня хоть одно лишнее слово! Сами знаете, с кем имеете дело. Говорю при свидетелях.
П е р в ы й    Г л а ш а т а й. Мне всё понятно.
В т о р о й     Г л а ш а т а й. Можете быть в нас уверены.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й  с т р а ж и. Вы свободны. Остальные придворные тоже.

П р и д в о р н ы е   начинают выходить.

К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. А вас, госпожа Гофмейстерина, прошу задержаться.

П р и д в о р н ы е,  кроме  Г о ф м е й с т е р и н ы   выходят.

Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. У нас к вам есть просьба, госпожа Гофмейстерина.
Г о ф м е й с т е р и н а.(испуганно) Я вас слушаю.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Скоро будет подготовлен праздничный Указ, который должна подписать Королева.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Но, как вы знаете, её величество может заупрямиться.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й    с т р а ж и. Вы должны уговорить её величество подписать этот Указ.
Г о ф м е й с т е р и н а. А если она не подпишет?
Н а ч а л ь н и к    к о р о л е в с к о й    с т р а ж и. Она ведь ваша воспитанница, не так ли?
Г о ф м е й с т е р и н а. Да, но я ничего не могу поделать с её характером. Если она…
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Не должно быть никаких «если»! Королева должна подписать Указ. Все придворные тогда будут знать, что Королева во дворце, и с ней всё в порядке. Вы понимаете меня, госпожа Гофмейстерина?
Г о ф м е й с т е р и н а. Да, да. Я понимаю. А вдруг…
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Госпожа Гофмейстерина!
Г о ф м е й с т е р и н а. Всё, всё. Я поняла.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Имейте ввиду, госпожа Гофмейстерина, не сможете уговорить, тоже разделите судьбу Королевы. Надеюсь, вам тоже это понятно.
Г о ф м е й с т е р и н а. Я… Я всё поняла. Но позвольте, а кто меня к ней пустит?
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Я распоряжусь, чтобы впустили. Вопросы ещё есть?
Г о ф м е й с т е р и н а. Нет, нет. Никаких вопросов.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Вот и хорошо. Чем быстрее сможете уговорить, тем лучше. Пойдемте, господин Королевский прокурор.

Оба уходят. Г о ф м е й с т е р и н а   стоит неподвижно. Входят  З а п а д н ы й  П о с о л   и                В о с т о ч н ы й   П о с о л. Они тихо подходят к                Г о ф м е й с т е р и н е.

З а п а д н ы й   П о с о л. Прошу прощения, госпожа Гофмейстерина.
Г о ф м е й с т е р и н а. Ой! Как вы меня напугали, господин Посол.
З а п а д н ы й   П о с о л. Надеюсь, не больше, чем те, кто с вами говорил сейчас.
Г о ф м е й с т е р и н а. О да, не больше. Я сейчас в такой растерянности, господа Послы. Я лучше пойду.
З а п а д н ы й   П о с о л. Может всё-таки вы нам уделите немного времени?
Г о ф м е й с т е р и н а. О нет. Мне надо идти. Мне надо срочно идти.
З а п а д н ы й   П о с о л. Ну а если мы вместе попросим вас остаться, не так ли, господин  Посол?
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Да, да. Конечно. Мудрейшая из мудрейших Гофмейстерин, поговорите немного с нами.
Г о ф м е й с т е р и н а. Но если вы так оба просите, то я согласна.
З а п а д н ы й   П о с о л. Вот и прекрасно. Госпожа Гофмейстерина, вы ведь собираетесь идти к её величеству, не так ли?
Г о ф м е й с т е р и н а. Ну, так. А почему вы меня об этом спрашиваете?
З а п а д н ы й   П о с о л. Во всём дворце знают, что её величество в данный момент находится взаперти. Скажите, вам самой её не жалко?
Г о ф м е й с т е р и н а. Ой, вы даже не представляете, господин Посол, как мне её жалко. Стоит мне подумать, как она там томиться, у меня сразу сердце кровью обливается.
З а п а д н ы й   П о с о л. А вы хотели бы ей помочь?
Г о ф м е й с т е р и н а. Очень, очень хотела бы. Вот только не знаю как.
З а п а д н ы й   П о с о л. У нас к вам есть небольшое предложение. Нужно будет её величеству кое-что передать.
Г о ф м е й с т е р и н а. И что же я ей должна передать?
З а п а д н ы й   П о с о л. Видите ли, госпожа Гофмейстерина, мы с господином Послом узнали, что Начальник королевской стражи желает вырубить лес, в котором произошла одна неприятная новогодняя история. Я думаю, вы помните какая.
Г о ф м е й с т е р и н а. Вы имеете ввиду, когда придворные бросили её величество в лесу?
З а п а д н ы й   П о с о л. Я прошу вас потише говорить, госпожа Гофмейстерина.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Именно эта история.
З а п а д н ы й   П о с о л. Понимаете, госпожа Гофмейстерина, у вас ведь очень красивый лес. Мы с господином Послом сами в этом убедились. Её величество должны знать, что вашему лесу грозит очень большая опасность.
Г о ф м е й с т е р и н а. Наш лес! Наш прекрасный лес! Но что может сделать её величество?
З а п а д н ы й   П о с о л. Но ведь Королева заперта не одна. С ней вместе её учитель. Он ведь, кажется, Профессор?
Г о ф м е й с т е р и н а. Да, Профессор. И что из этого?
З а п а д н ы й   П о с о л. Профессор очень умный и образованный человек. Наверное, он сможет что-то придумать. Ну, как? Вы согласны, госпожа Гофмейстерина?
Г о ф м е й с т е р и н а. Я… Я бы с удовольствием. Но знаете, я очень боюсь. За её величество боюсь. А больше… Больше за себя боюсь.
З а п а д н ы й   П о с о л. Госпожа Гофмейстерина! Если я не ошибаюсь, у вас ведь поручение от Начальника королевской стражи.
Г о ф м е й с т е р и н а. Да, но это совсем не то, что вы говорите.
З а п а д н ы й   П о с о л. Так и выполняйте своё задание. А между тем скажите, о чём мы вас сейчас попросили.
Г о ф м е й с т е р и н а. Нет, нет. Я всё равно боюсь. Я… Я не смогу.
З а п а д н ы й   П о с о л. Очень жаль, госпожа Гофмейстерина, а мы на вас так надеялись.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Постойте, господин Посол. Ну расскажите вы ей про принца. Может, она согласится на этот раз.
З а п а д н ы й   П о с о л. Это идея! Послушайте меня ещё раз, госпожа Гофмейстерина. Я вам хочу открыть небольшую тайну. Король моей страны желает познакомить её величество с его высочеством нашим принцем.
Г о ф м е й с т е р и н а. Что вы говорите, господин Посол! У её величества появился принц! Батюшки, радость-то какая! Скажите, господин Посол, а его высочество красивы?
З а п а д н ы й   П о с о л. Конечно! Я вам могу показать его портрет.  (Достаёт небольшой портрет) Вот он какой, наш принц.
Г о ф м е й с т е р и н а. Ой, надо же, какой красивый мальчик. И, наверное, очень умный?
З а п а д н ы й   П о с о л. Его обучали лучшие учителя страны, и он  прекрасно освоил их предметы.
Г о ф м е й с т е р и н а. Какой хороший мальчик! Жалко, что её величество о нём не знает.
З а п а д н ы й   П о с о л. Ну так расскажите ей о нём. Обрадуйте её величество.
Г о ф м е й с т е р и н а. Ради молодого принца, ради его высочества, я согласна.
З а п а д н ы й   П о с о л. Вот и хорошо, госпожа Гофмейстерина. Мы очень в вас верим.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Я тоже очень надеюсь на вас, о величайшая из Гофмейстерин.
Г о ф м е й с т е р и н а. Господин Посол, а можно я покажу её величеству портрет его высочества?
З а п а д н ы й   П о с о л. Конечно можно. Этот портрет её величество может оставить даже у себя.
Г о ф м е й с т е р и н а. Тогда я иду. (Уходит)
З а п а д н ы й   П о с о л. Благодарны заранее, госпожа Гофмейстерина. А вас, господин Посол, я тоже должен поблагодарить за оказанную поддержку.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Не стоит меня благодарить. Ведь мы Послы должны быть солидарны. Наша миссия – дарить народам мир. Вы согласны со мной, господин Посол?
З а п а д н ы й   П о с о л. Золотые  слова!

З а н а в е с.


 
К а р т и н а   т р е т ь я.

Комната во дворце, где взаперти находятся                К о р о л е в а   и   П р о ф е с с о р.

К о р о л е в а. Шесть дней, как я заперта в этой комнате.
П р о ф е с с о р. Вы правы, ваше величество. Точнее сказать, пять с половиной суток.
К о р о л е в а. Уважаемый Профессор, вы без своей точности не можете обойтись даже здесь.
П р о ф е с с о р. Моя учёная степень требует от меня точности в любом месте и в любое время.
К о р о л е в а. Ну раз вы так очень точны Профессор, скажите мне тогда – за что меня, да и вас тоже, так долго держат под замком?
П р о ф е с с о р. Не смею сказать, ваше величество.
К о р о л е в а. Что же вы боитесь? Я ведь такая же пленница, как и вы.
П р о ф е с с о р. Да, это так. Но вы, ваше величество, все-таки Королева.
К о р о л е в а. А толку? Правлю страной уже не я. Это делают другие. Так что говорите, уважаемый Профессор, не бойтесь.
П р о ф е с с о р. Прошу прощения, ваше величество, но мне придётся напомнить вам ту новогоднюю поездку в лес за подснежниками.
К о р о л е в а. Об этом мне можно не напоминать. Рада забыть, да, видимо, не смогу.
П р о ф е с с о р. На наших глазах тогда за несколько минут сменились все времена года. Невероятнейшее событие! Но ваши верные придворные так испугались этой кутерьмы, что сбежали во дворец, бросив вас фактически на произвол судьбы.
К о р о л е в ы. Верные придворные. Какие же они верные, если со мной так поступили. Со своей Королевой.
П р о ф е с с о р. Не гневайтесь, ваше величество, но своими капризами и причудами вы довели тогда всех.
К о р о л е в а. И вы туда же, Профессор.
П р о ф е с с о р. Я вам, ваше величество, сказал тогда, что до добра это не доведёт. Сожалею, ваше величество, но я оказался прав.
К о р о л е в а. Да, в этот раз вы были действительно правы. За что же меня тогда арестовали, когда нас привезли во дворец?
П р о ф е с с о р . Осмелюсь также напомнить вашему величеству, что когда они убегали из леса, вы грозились их всех казнить.
К о р о л е в а. Да не стала бы я никого казнить, хотя такой участи они вполне заслужили.
П р о ф е с с о р. А теперь попробуйте им это доказать. Знаете, ваше величество, у человека, практически как у любого живого существа есть так называемый инстинкт самосохранения. Это очень сильный инстинкт. Так вот, ваши придворные, движимые этим инстинктом…
К о р о л е в а. Мой дорогой профессор! Нельзя ли как-нибудь это сказать проще. В ваших названиях можно заблудиться как в том же лесу.
П р о ф е с с о р. Как будет угодно вашему величеству. Они, то есть придворные, очень испугались за свою жизнь, а потому, прошу прощения у вашего величества, вынуждены были так с вами поступить.
К о р о л е в а. Можете не извиняться, уважаемый Профессор. Ну а вас-то сюда за что?
П р о ф е с с о р. Ну, видимо решили, что я буду с вами заодно. А может быть, чтобы вам не было здесь скучно в одиночку.
К о р о л е в а. Да, господин Профессор, с вами действительно не соскучишься.

Открывается дверь. С о л д а т ы   С т а р ы й   и      М о л о д о й   вносят парту и ставят её посреди комнаты.

С т а р ы й   С о л д а т. Разрешите доложить, ваше величество! По распоряжению господина Канцлера приказано вам доставить эту парту.
К о р о л е в а. И для чего? Уж не хотите ли вы сказать, чтобы мой учитель продолжал со мной вести занятия?
М о л о д о й   С о л д а т. Так точно, ваше величество! Именно так и было сказано.
К о р о л е в а. А я смотрю, что ты только этому рад.
М о л о д о й   С о л д а т. Никак нет, ваше величество.
С т а р ы й    С о л д а т. Не извольте гневаться, ваше величество. Мы только выполняли приказ.
К о р о л е в а. И кто же даёт сейчас такие приказы во дворце?
С т а р ы й   С о л д а т. Его превосходительство господин Начальник королевской стражи.
К о р о л е в а. Да, раскомандовалось его превосходительство, что даже остановить некому. Ну а ты чем занят, служивый?
С т а р ы й   С о л д а т. Охраняем покой вашего величества.
К о р о л е в а. Скажи уж прямо, что вы меня просто стережёте.
С т а р ы й   С о л д а т. Прошу извинить, ваше величество, но мы должны вас оставить.
К о р о л е в а. Я вас больше не задерживаю. Идите.
С т а р ы й   С о л д а т. Есть!
М о л о д о й   С о л д а т. Есть, ваше величество!

С о л д а т ы    уходят и закрывают дверь.

К о р о л е в а. А всё-таки я для них Королева. Ну раз они ко мне обращаются – ваше величество. Что скажете?
П р о ф е с с о р. Вам этот титул принадлежит по рождению, ваше величество. А по-другому вас называть, пожалуй, никто не умеет.
К о р о л е в а. (садится за парту) Ну что ж, дорогой Профессор, продолжим наши занятия. А то всё равно делать здесь больше нечего.
П р о ф е с с о р. Как будет угодно вашему величеству.
К о р о л е в а. Ну, тогда, спросите меня о чём-нибудь. Например, сколько будет шестью восемь.
П р о ф е с с о р. А!.. Сорок восемь, ваше величество.
К о р о л е в а. Да не я у вас, а вы у меня должны спросить. Ну, скажем, сколько будет восемью девять.
П р о ф е с с о р. Семьдесят два, ваше величество.
К о р о л е в а. Я чувствую, что урок у нас сегодня точно не состоиться.

Открывается дверь и входит   Г о ф м е й с т е р и н а. Оба                С о л д а т а  стоят в дверях.

Г о ф м е й с т е р и н а. Здравствуйте, ваше величество. Вы даже не можете представить, как я рада вас видеть. Я так без вас скучаю.
К о р о л е в а. Я тоже рада вас видеть, госпожа Гофмейстерина. Говорите, скучаете без меня?
Г о ф м е й с т е р и н а. Скучаю, ваше величество, так скучаю.
К о р о л е в а. Ну попросились бы, чтобы вас тоже заперли в этой комнате, вместе со мной.
Г о ф м е й с т е р и н а. Меня? Запереть в комнате? Что же я такого сделала?
К о р о л е в а. Вы же говорите, что скучаете без меня.
Г о ф м е й с т е р и н а. Да, но я…
К о р о л е в а. А вы уже здесь, со мной.
Г о ф м е й с т е р и н а. Да я, ваше величество…
К о р о л е в а. Ладно, ладно, госпожа Гофмейстерина. Не буду вас пугать. Но ведь для чего-то вы сюда пришли. Не так ли?
П р о ф е с с о р. Я так понимаю, что вас сюда кто-то прислал, госпожа Гофмейстерица.
Г о ф м е й с т е р и н а. Пора бы запомнить, господин Профессор, я –не Гофмейстерица, а Гофмейстерина.
П р о ф е с с о р. Прошу прощения. Я действительно этого никак не запомню.
К о р о л е в а. Да ладно вам. Сейчас это неважно. Так что же вы хотели?
Г о ф м е й с т е р и н а. Видите ли, ваше величество, я сегодня разговаривала с Послом Западной державы и Послом Восточной державы.
К о р о л е в а. (удивлённо) Госпожа Гофмейстерина! Так вас уже посвящают в государственные дела?
Г о ф м е й с т е р и н а. Что вы, что вы, ваше величество! Никто ни в какие дела меня не посвящает.
К о р о л е в а. Но вы ведь сами сказали, что вели с Послами официальные переговоры.
Г о ф м е й с т е р и н а. Нет, нет, ваше величество. Это совсем не то, что вы подумали.
К о р о л е в а. Вы, госпожа Гофмейстерина, умеете читать чужие мысли?
Г о ф м е й с т е р и н а. Нет, ваше величество, чужих мыслей я не читаю. Но хочу сказать, что господа уважаемые Послы мне поведали, что Начальник королевской стражи желает вырубить лес.
К о р о л е в а. Вырубить лес?
Г о ф м е й с т е р и н а. Да, ваше величество. Ведь в том лесу…
К о р о л е в а. Я впервые нашла подснежники.
Г о ф м е й с т е р и н а. Совершенно верно, ваше величество. Там произошла вся эта новогодняя история. Ну, вы понимаете, о чём…
К о р о л е в а. Понимаю, уважаемая госпожа Гофмейстерина. Можете не продолжать.
Г о ф м е й с т е р и н а. Как вам будет угодно, ваше величество.
К о р о л е в а. Вырубить лес… Королевский лес… Нет, этого, конечно, нельзя допустить. Мне там даже очень понравилось. К тому же мы там увидели все Двенадцать месяцев.
Г о ф м е й с т е р и н а. Все сразу?
К о р о л е в а. Да, представьте себе.
П р о ф е с с о р. Такое, конечно, кажется невероятным, но это действительно так.
Г о ф м е й с т е р и н а. Надо же, какая удача!
К о р о л е в а. Удача. Только эта удача, сами видите, чем обернулась.
Г о ф м е й с т е р и н а. Я вас понимаю, ваше величество.
К о р о л е в а. Так вам только это сказали уважаемые Послы?
Г о ф м е й с т е р и н а. Ваше величество! Теперь, кажется, вы читаете мои мысли.
К о р о л е в а. Да? Так что же ещё Послы вам поведали?
Г о ф м е й с т е р и н а. Понимаете, ваше величество, господин Посол Западной державы сообщил мне, что у короля его страны есть молодой принц, с которым он вас хотел бы познакомить.
К о р о л е в а. Принц? И что же он вам сказал про принца?
Г о ф м е й с т е р и н а. Много, ваше величество. И даже показал мне его портрет.
К о р о л е в а. Портрет? А сейчас он случайно не у вас?
Г о ф м е й с т е р и н а. У меня, ваше величество. Он… где-то здесь. Ах, вот он, нашла.
К о р о л е в а. Так покажите мне его. (берёт портрет) Надо же, какой симпатичный.
Г о ф м е й с т е р и н а. Да, ваше величество. Мне также сказали, что этот портрет для вас.
К о р о л е в а. Я поняла, госпожа Гофмейстерина. Мне сделано предложение о помолвке. Ну, что ж, передайте господину Послу Западной державы, что я принимаю это предложение. А вы что думаете об этом, господин Профессор?
П р о ф е с с о р. Полностью разделяю ваши слова, ваше величество. Я думаю, что его высочество принца стоило бы пригласить к нам во дворец.
К о р о л е в а. Вы правы, господин Профессор. Так следует и поступить. А вам, госпожа Гофмейстерина, я очень благодарна за такое приятное известие. Тем более, что приятных известий я не получала уже давно.
С т а р ы й   С о л д а т. Разрешите доложить, его превосходительство господин Канцлер!
К а н ц л е р. (входит) Рад видеть ваше величество в добром здравии.
К о р о л е в а. Что вам угодно, господин Канцлер?
К а н ц л е р. Позвольте попросить, ваше величество, начертать вашу высочайшую подпись на данном Указе.
К о р о л е в а. На каком ещё Указе? Кто это вместо меня распоряжается давать указы?
К а н ц л е р. Как, ваше величество? Вам разве ничего не сказали?
К о р о л е в а. Нет, мне ничего об этом неизвестно.
К а н ц л е р. Позвольте, госпожа Гофмейстерина, вы разве ничего не говорили её величеству? Что же вы столько времени здесь делали?
К о р о л е в а. Мы с ней говорили на наши женские темы. Я думаю, вам это неинтересно, господин Канцлер.
К а н ц л е р. Да, вы правы ваше величество, неинтересны.
К о р о л е в а. Так вы должны были мне что-то сказать, госпожа Гофмейстерина?
Г о ф м е й с т е р и н а. Вы правы, ваше величество.
К о р о л е в а. Я должна быть всегда права. Ну, говорите, что там ещё у вас?
Г о ф м е й с т е р и н а. Ваше величество, господин Начальник королевской стражи попросил меня, чтобы я уговорила вас подписать этот самый Указ.
К о р о л е в а. Так, понятно. И что же это за Указ?
К а н ц л е р. Пустяки, ваше величество. Обычный праздничный Указ по случаю празднования Рождества.
К о р о л е в а. Хорошо, я подпишу этот Указ, но только тогда, когда меня выпустят на свободу.
Г о ф м е й с т е р и н а. Ах! Я так и знала.
К а н ц л е р. Простите, ваше величество, но это невозможно. Не в моей власти.
К о р о л е в а. В таком случае передайте моё условие Начальнику королевской стражи.
К а н ц л е р. Как будет угодно вашему величеству. Только я боюсь, что вас это не спасёт.
К о р о л е в а. Вы мне угрожаете, господин Канцлер?
К а н ц л е р. Ни в коем случае, ваше величество. Просто я не советую вам гневить кое-кого из ваших придворных.
К о р о л е в а. Кого же именно?
К а н ц л е р. Я полагаю, вы знаете кого.
К о р о л е в а. Всё ясно. Пойдите и доложите моё условие. Надеюсь, тоже знаете кому.
К а н ц л е р. Солдат! Доложите господину Начальнику королевской стражи, что её величество отказываются подписать Указ.
С т а р ы й   С о л д а т. Прошу прощения, господин Канцлер, но они сюда идут сами. Гм… Его превосходительство господин Начальник королевской стражи!

Входит  Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Королева встаёт.

Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Вам можно не вставать, ваше величество.
К о р о л е в а. А это почему? Насколько мне известно, узница должна стоять в присутствии своего тюремщика.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й    с т р а ж и. Прошу вас не называть меня так, ваше величество.
К о р о л е в а. Как же прикажете вас тогда называть?
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Но вы же знаете, кто я, ваше величество.
К о р о л е в а. Называете меня вашим величеством, а сами держите меня взаперти.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Простите, ваше величество, вынужденные обстоятельства.
К а н ц л е р. Позвольте доложить вашему превосходительству, что её величество отказываются поставить подпись на высочайшем Указе.
Н а ч а л ь н и к   к о  рол е в с к о й   с т р а ж и. Что значит отказывается? Госпожа Гофмейстерина, вы что, ничего ей не сказали?
Г о ф м е й с т е р и н а. Я… Я всё сказала, что было мне велено.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Так в чём же дело, ваше величество?
К о р о л е в а. Господин Канцлер, между прочим, не соизволил передать вам моё условие.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Какое ещё условие?
К о р о л е в а. Я прошу, нет, я требую, чтобы меня, наконец, выпустили из этой клетки.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Простите, ваше величество, но это невозможно.
К о р о л е в а. И кто вам это не даёт?
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Вы сами, ваше величество.
К о р о л е в а. Значит, это я приказала здесь себя запереть.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Никак нет, ваше величество. Ваши угрозы я имею в виду.
К о р о л е в а. Я знаю, что вы имеете в виду. Боитесь смерти, господин Начальник королевской стражи?
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Я как любой нормальный человек…
К о р о л е в а. Как нормальный Начальник королевской стражи вы обязаны отдать жизнь за меня. Не так ли?
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Ваше величество! Я прошу, подпишите этот Указ. Не доводите меня до крайности! (Достаёт пистолет).
К о р о л е в а. Вот как вы заговорили! Ну что ж, я перед вами. Стреляйте в свою Королеву!
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. (убирает пистолет) Ваше величество! Не могу я в вас стрелять. Но поймите и вы меня, что выпустить вас отсюда тоже не могу. Иначе вы прикажите всех нас казнить!
К о р о л е в а. Ага! Всё-таки вы меня боитесь.
П р о ф е с с о р. Простите, ваше величество, что я вмешался в этот разговор.
К о р о л е в а. Говорите, я слушаю.
П р о ф е с с о р. Прошу вас, ваше величество, не спорьте. Подпишите этот Указ. Я, конечно, понимаю, что вам сейчас не до праздника. Но вы как Королева должны подумать о своём народе. Ваши подданные не должны страдать из-за нас. Пожалуйста, не лишайте их праздника.
К о р о л е в а. Однако, господин Профессор, вы умеете убеждать. Хорошо, я согласна. Исключительно ради своего народа я иду на этот шаг. Где этот Указ?
К а н ц л е р. Вот он, прошу ваше величество. (подаёт Указ) Вот здесь, пожалуйста, вашу высочайшую подпись.

К о р о л е в а  садится за парту и подписывает Указ.

Н а ч ал ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Ну вот и хорошо. Благодарю вас, ваше величество.
К о р о л е в а. Не стоит, господин Начальник королевской стражи.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й    с т р а ж и. Итак, все свободны, разумеется, кроме вашего величества и господина Профессора. Приятного вам Рождества!

Все уходят, кроме  К о р о л е в ы   и   П р о ф е с с о р а. Дверь в комнате закрывается.
    
К о р о л е в а. Никогда не думала, что я буду встречать Рождество вот так, как пленница.
П р о ф е с с о р. Ваше величество! Осмелюсь сказать, что вы сегодня поступили как настоящая Королева. И сейчас ещё хочу сказать, что я по-настоящему горжусь тем, что являюсь вашим подданным.
К о р о л е в а. Успокойтесь, господин Профессор. Я сейчас не нуждаюсь в громких речах. Но от себя скажу, что в вас я тоже не ошиблась, и вы для меня сейчас самый верный подданный.
П р о ф е с с о р. Весьма польщён, ваше величество.
К о р о л е в а. Однако, господин Профессор, нам надо всё-таки что-то предпринять. Начальник королевской стражи  вместе с Королевским прокурором могут действительно наломать много дров.
П р о ф е с с о р. Вы, ваше величество, имеете в виду судьбу леса?
К о р о л е в а. Да, судьбу нашего леса. Я даже не знаю, есть ли что в королевстве красивее этого уголка природы.
П р о ф е с с о р. Вы правы, ваше величество. У меня на этот счёт есть даже одна идея.
К о р о л е в а. Говорите, я слушаю.
П р о ф е с с о р. Вы помните ту девушку, которая в тот новогодний день выдала нам шубы и привезла нас сюда.
К о р о л е в а. Не забыла. Эта та самая Падчерица, которая в новогоднюю ночь набрала подснежников, а её сестра и мачеха доставили их во дворец.
П р о ф е с с о р. Совершенно верно, ваше величество. У этой девушки, я бы сказал, очень трогательные отношения с Двенадцатью месяцами, с которыми нам тоже посчастливилось встретиться.
К о р о л е в а. Я, кажется, вас поняла. Вы предлагаете снова обратиться к этой девушке за помощью.
П р о ф е с с о р. Да, ваше величество. Вы же помните, как братья-месяцы ей помогли. Я думаю, что это наш единственный шанс.
К о р о л е в а. А вы, господин Профессор, действительно самый мудрый человек во дворце. Эта идея действительно многого стоит. Но вот вопрос, кто этой девушке сможет всё это сообщить?
П р о ф е с с о р. А вот об этом надо действительно ещё подумать. Всё-таки лес с точки зрения науки…
К о р о л е в а. Да подождите вы пока со своей наукой. Тут, я думаю, нужна смекалка.

Открывается дверь комнаты и входит   С т а р ы й   С о л д а т.

С т а р ы й   С о л д а т. Прошу прощенья у вашего величества, но я оказался случайным свидетелем вашего разговора.
К о р о л е в а. (встаёт) И что же дальше?
С т а р ы й   С о л д а т. Пожалуйста, доверьтесь мне, ваше величество. Завтра рано утром, когда все ещё будут спать, я смогу тайно покинуть дворец и сходить к этой девушке.
К о р о л е в а. И ты не боишься такое предлагать? Ведь если Начальник королевской стражи узнает об этом, тебе не сдобровать.
С т а р ы й   С о л д а т. Не беспокойтесь, ваше величество. Мне уже много лет, и я своё уже отбоялся.
К о р о л е в а. Понимаю. Но всё же…
П р о ф е с с о р. Прошу прощения, ваше величество, что перебиваю. Лично я полагаю, что мы можем довериться этому солдату. Разве вы не помните, ваше величество, он тогда был единственным, кто не бросил нас с вами в лесу.
К о р о л е в а. Что ж, я согласна.
П р о ф е с с о р. Тем более, что другого случая нам может и не представиться.
К о р о л е в а. Да, пожалуй. Ладно, иди Солдат. Но вот, как ты выйдешь из дворца? Начальник королевской стражи, скорее всего, уже позаботился, чтобы отсюда никого не выпускали.
С т а р ы й   С о л д а т. Не волнуйтесь, ваше величество, я уже давно служу во дворце, а потому все входы и выходы хорошо знаю. Уйду так, что никто и не заметит. А Молодой Солдат меня здесь подменит.
К о р о л е в а. Надо же, а я и не знала, что мои солдаты так хорошо знают дворец. Ладно, служивый, можешь идти. Я тебя не задерживаю.
С т а р ы й   С о л д а т. Слушаюсь, ваше величество!
П р о ф е с с о р. Удачи тебе!

С т а р ы й   С о л д а т  отдаёт честь и выходит, закрыв за собой дверь.

К о р о л е в а. Даже не верится, у меня снова появилась надежда.
П р о ф е с с о р. Надежда, ваше величество, должна всегда быть, даже если положение кажется безвыходным.

З а н а в е с.

На сцену выходят  П е р в ы й    и     В т о р о й             Г л а ш а т а и. 

 
 П е р в ы й   Г л а ш а т а й. Всемилостивейшее повелеваю!
 В т о р о й   Г л а ш а т а й. От высочайшего имени её величества праздничный Указ.
П е р в ы й   Г л а ш а т а й. (читает)
                «Травка зеленеет,
                Солнышко блестит…»
В т о р о й   Г л а ш а т а й. Стой, ты не тот Указ читаешь.
П е р в ы й   Г л а ш а т а й. Что значит – не тот?
В т о р о й   Г л а ш а т а й. Ты взял новогодний Указ, а нам надо читать рождественский. Он здесь, у меня. Будем читать его вместе.
П е р в ы й   Г л а ш а т а й.(читает)
                В рождественский сочельник
                Издали мы Указ.
                Нас ждёт великий праздник,
                Весёлый день у нас.
В т о р о й   Г л а ш а т а й.
                Народное гуляние
                У нас во всей стране,
                Приятное катание
                В санях и на коне.
П е р в ы й   Г л а ш а т а й.
                Рождестственские святки
                Везде разрешены.
                Весёлые колядки
                На выдумки полны.
В т о р о й   Г л а ш а т а й.
                Пускай народ смеётся,
                Колокола звонят,
                И всюду раздаётся
                Задорный смех ребят.
П е р в ы й   Г л а ш а т а й.
                Пусть на снегу играя
                От солнца луч блестит,
                И тройка удалая
                Краше всех бежит.
В т о р о й   Г л а ш а т а й.
                Всех вас поздравляем
                С праздником большим,
                И от души желаем
                Радоваться им.
П е р в ы й   Г л а ш а т а й. Собственной рукой её величества написано.
О б а   Г л а ш а т а я. С Рождеством! (уходят).
 


Д е й с т в и е    в т о р о е.

К а р т и н а   п е р в а я.

Комната в доме  П а д ч е р и ц ы.

П а д ч е р и ц а. (одна) Ну вот, наступило Рождество. Как-то непривычно одной его встречать. Что поделаешь, раз одна живу, то одной и отмечать. Второй пирог уже испекла, а угостить-то некого. Хоть Январь-месяц пришёл поздравить,  и на том спасибо.  (Стук в дверь) Войдите! Надо же, стоило только сказать, так уже и гости появились.

Входит   С т а р ы й   С о л д а т.

С т а р ы й   С о л д а т. Здравия желаю, сударыня!
П а д ч е р и ц а. Здравсвуйте! Глазам не верю. Вы пришли ко мне в гости.
С т а р ы й   С о л д а т. Верь не верь. Как у нас говорят: пришёл солдат на постой – накорми его и напой. С Рождеством тебя, девица. Принимай гостя.
П а д ч е р и ц а. С Рождеством! Прошу вас к столу. Угощу-ка я вас своим праздничным пирогом.
С т а р ы й   С о л д а т. Спасибо, девица, спасибо. Давно я не ел домашних пмрогов.
П а д ч е р и ц а. Вот и славно. Хотите, я вам ещё в дорогу дам?
С т а р ы й   С о л д а т. Да вы уж не спешите меня провожать. Я ведь не просто так пришёл. Дело у меня к вам есть.
П а д ч е р и ц а. Понимаю. Нашей Королеве ещё одна ёлка понадобилась. Помните, я вам раз одну помогла найти?
С т а р ы й   С о л д а т. Нам такое забывать не полагается. Только ёлки на этот раз её величество не интересуют.
П а д ч е р и ц а. (смеётся) Значит, какие-нибудь лесные цветы на Рождество?
С т а р ы й   С о л д а т. Я бы сейчас над этим тоже посмеялся. Видано ли дело – подснежники в Новый год.
П а д ч е р и ц а. А мне не до смеху было, когда мачеха и сестра в Новогоднюю ночь меня за ними в лес отправляли. Если бы не встретила Двенадцать месяцев я тогда в лесу, не жить бы мне тогда на белом свете.
С т а р ы й   С о л д а т. Да, повезло тогда, ничего не скажешь. Но и цветы нашу Королеву тоже сейчас не интересуют.
П а д ч е р и ц а. Зачем же теперь я ей нужна?
С т а р ы й   С о л д а т. Понимаете, сударыня, здесь дело особое, государственное.
П а д ч е р и ц а. Государственное? Ну, это уже не ко мне. Я такими делами никогда не занималась.
С т а р ы й   С о л д а т. И я не занимался. Но нужда заставила.
П а д ч е р и ц а. С вами всё понятно. Вы на службе. А я здесь при чём?
С т а р ы й   С о л д а т. Так может послушаете пожилого Солдата?
П а д ч е р и ц а. Вас – с удовольствием. Да вы угощайтесь, чувсвуйте себя как дома.
С т а р ы й   С о л д а т. Благодарствую. Видите ли в чём дело, наша Королева сейчас сидит взаперти. Помните, как мы на ваших прелестных санях до дворца доехали?
П а д ч е р и ц а. Да уж не забыть мне такого.
С т а р ы й   С о л д а т. Так вот, стоило нам тогда войти во дворец, её величество и её учителя тут же арестовали.
П а д ч е р и ц а. Как это арестовали? Королеву? Простите, но мне кажется, что я чего-то не понимаю. Вы ничего не путаете?
С т а р ы й   С о л д а т. Рад бы ошибиться – но ведь сам всё видел. А я, простите, нахожусь ещё в здравом уме.
П а д ч е р и ц а. Мне действительно всё это странно. Но кто мог приказать арестовать Королеву?
С т а р ы й   С о л д а т. Сам Начальник королевской стражи. И Королевский прокурор его поддержал.
П а д ч е р и ц а. Но как такое могло случиться? Они же её подданные.
С т а р ы й   С о л д а т. Всё просто. Вы ведь знаете, как придворные бросили тогда Королеву на произвол судьбы в лесу, а сами умчались прямиком во дворец. Но её величество успело крикнуть им вслед, что она их всех прикажет казнить. Во дворце решили, что Королева уже не вернётся из леса. Но стоило ей появиться, то они, видимо, вспомнили её обещание. И чтобы не лишиться своих голов, взяли её под арест.
П а д ч е р и ц а. Я всё поняла. Они испугались за свою жизнь, а потому решили запереть её величество.
С т а р ы й   С о л д а т. Так оно и есть.
П а д ч е р и ц а. Постойте. Вчера ведь на площади был зачитан её праздничный Указ. Я сама слышала. Как же она его подписала?
С т а р ы й   С о л д а т. Это было не так просто. Сам Начальник королевской стражи вместе с Канцлером её уговаривали, да ещё Гофмейстерину к её величеству послали.
П а д ч е р и ц а. И она согласилась.
С т а р ы й   С о л д а т. Учитель её уговорил.
П а д ч е р и ц а. Простите, а вы откуда об этом всё знаете?
С т а р ы й   С о л д а т. Узнать было немудрено. Меня ведь самого поставили охранять её величество. Сам всё видел и слышал.
П а д ч е р и ц а. А в чём же её учитель был виноват? Он ведь вполне безобидный старик.
С т а р ы й   С о л д а т. Слишком много знает, сударыня. Во дворце такое не любят.
П о д ч е р и ц а. Простите, а вы?
С т а р ы й   С о л д а т. А что я? Простой Солдат. Какой с меня спрос? Что прикажут, то и делаю.
П а д ч е р и ц а. Значит, вас ко мне тоже  кто-то прислал?
С т а р ы й   С о л д а т. Совершенно верно. Её величество и прислали.
П а д ч е р и ц а. Ну а чем же я могу ей помочь?
С т а р ы й   С о л д а т. Сами вы помочь, конечно, не сможете. Но ведь у вас, как ни у кого другого, сложились хорошие отношения с братьями-месяцами. Вот если бы вы с ними могли поговорить…
П а д ч е р и ц а. О Королеве? Ну, нет. Да и как я могу их об этом просить? У них, то есть у месяцев, свои обязанности, а у нас, у людей, свои. Да и с какой стати они ей помогать должны? От неё им только беспокойства больше было. Чего только одна история с подснежниками стоит.
С т а р ы й   С о л д а т. Но ведь вам-то они помогли. Весну на час подарили. А ведь тоже не были обязаны. Где бы тогда набрали подснежников?
П а д ч е р и ц а. Ваша правда. Только я их не просила об этом. Сами предложили мне помощь. Спасибо Апрелю-месяцу.
С т а р ы й   С о л д а т. А на лесном озере у проруби тоже не просила?
П а д ч е р и ц а. Просила. Но там у меня выхода другого не было.
С т а р ы й   С о л д а т. Вот её величество тоже сейчас в безвыходном положении. Я понимаю, характер её величества тоже не подарок. Но она – законная Королева. А те, кто её запер, настоящие самозванцы.
П а д ч е р и ц а. Понятно. Но я здесь при чём? Какое мне должно быть до этого дело? У вас во дворце своя жизнь, а у меня своя.
С т а р ы й   С о л д а т. Я ещё не всё поведал вам, сударыня. Вот я посмотрел с вашего крыльца, такой чудесный вид на лес окрывается.
П а д ч е р и ц а. Это правда. Красивее нашего леса ничего больше нет в королевстве.
С т а р ы й   С о л д а т. Так вот, скоро этой красоты вы, сударыня, больше не увидите.
П а д ч е р и ц а. А это почему?
С т а р ы й   С о л д а т. Начальник королевской стражи приказал вырубить этот лес, чтобы не было больше памяти о том происшествии в Новогодний праздник.
П а д ч е р и ц а. Вырубить такой лес? Да разве это возможно?
С т а р ы й   С о л д а т. У него в руках власть. Для него теперь всё возможно. Только её величество может отменить этот приказ. Но она, сами понимаете, сделать это сейчас не в состоянии.
П а д ч е р и ц а. Да что же вы мне сразу-то об этом не сказали? Вырубить наш лес? Нет, такого нельзя допустить.
С т а р ы й   С о л д а т. Верно. И её величество говорит то же самое.
П а д ч е р и ц а. Тогда это меняет дело. Что ж, придётся снова идти на поклон к братьям-месяцам. Иначе может быть поздно.
С т а р ы й   С о л д а т. Ну вот и договорились.
П а д ч е р и ц а. А вы знаете, у меня есть одна идея. Угощу-ка я братьев-месяцев своим рождественским пирогом. Вчера Январь-месяц навестил  меня, и я его угощала. А теперь я всех угощу.
С т а р ы й   С о л д а т. Правильно. Видите, они даже в гости к вам приходят.
П а д ч е р и ц а. Обещали, что каждый в свой срок приходить будет.
С т а р ы й   С о л д а т. Помню. А теперь ты к ним в гости сходи. Они ведь тебе и сундук с добром подарили, великолепные сани, а про коней даже и говорить нечего – такие красавцы. Вот заодно и отблагодарите.
П а д ч е р и ц а. Что ж, сейчас буду собираться. Только у меня насчёт леса тоже одна идея появилась.
С т а р ы й   С о л д а т. Ну и какая же?
П а д ч е р и ц а. Как бы мне вам это сказать? Ах, да. Вы мою мачеху и сестру помните?
С т а р ы й   С о л д а т. Как не помнить. Да я их сегодня, впрочем, сам видел. Они же твой дом сторожат. Меня, кстати, признали. Помнят, даже лаять не стали.
П а д ч е р и ц а. Я хочу их отпустить в лес. Пусть они его пока охраняют. Мало ли что. По крайней мере, хоть шум поднимут.
С т а р ы й   С о л д а т. Разумно. Как в зимнюю стужу вас за подснежниками посылать – такое им можно было. А как стали из-за подарков лаятся, то уж слишком. Вот и одели их в собачьи шкуры.
П а д ч е р и ц а. Ой, прошу вас, не напоминайте мне больше об этом. Чтобы то ни было, а каждый получит то, что заслужит.
С т а р ы й   С о л д а т. Что верно, то верно.
П а д ч е р и ц а. Так вот я сейчас к ним выйду… А, впрочем, будет лучше, если я с ними дома поговорю.
С т а р ы й   С о л д а т. А вы что, понимаете друг друга?
П а д ч е р и ц а. Как не понимать! Не один год с ними вместе прожила.
С т а р ы й   С о л д а т. Да, здесь дивиться нечему. Вы ведь и лесных зверей понимали, раз каждый день в лес ходили.
П а д ч е р и ц а. Я и сейчас хожу. Кто же мне хвороста принесёт? Так можно вас попросить, чтобы вы сестру и мачеху домой привели?
С т а р ы й   С о л д а т. Отчего же не привести? Сейчас с цепей сниму и приведу. (Уходит)
П а д ч е р и ц а. Да-а, не думала, что дело так обернётся. Ну, пожалела раз Королеву, довезла её до дворца. Думала, что на этом вся история и закончится. А она не закончилась. Может  и к лучшему. Снова всех братьев-месяцев увижу, у их костра посижу. А то ведь так и соскучиться можно. И тебя увижу - мой любимый Апрель-месяц. (Напевает) «Гори, гори ясно, чтобы не погасло».

Входит  С т а р ы й   С о л д а т   с  двумя собаками:  С т а р у х о й – м а ч е х о й   и  её   Д о ч к о й.

С т а р ы й   С о л д а т. Ну вот, привёл. Принимай своих бывших сожителей.
П а д ч е р и ц а. Почему же бывших? Мы и сейчас, можно сказать, вместе живём.
Д о ч к а. Ой, наш дом! Как мы здесь давно не были!
С т а р у х а. Как будто прошла целая вечность.
П а д ч е р и ц а. Да семи дней ещё не прошло. Не так уж долго вас здесь не было. Ну, полюбовались домом и хватит. Есть у меня к вам поручение. Вы ведь, кажется, соглашались вчера на доброе дело?
С т а р у х а. Согласны, мы на всё согласны.
Д о ч к а. Я тоже согласна.
П а д ч е р и ц а. Вот и хорошо. Посидели на цепи - и хватит. А теперь бегите в лес и охраняйте его. Но охраняйте так, чтобы никто вреда ему причинить не смог. Сможете сделать, попробую тогда уговорить братьев-месяцев, чтобы они вам снова вернули человеческий облик. Что скажете?
С т а р у х а. Как ты нам сказала, так мы и сделаем. Правда, Дочка?
Д о ч к а. Правда ваша. Будем стеречь. Никому не позволим лес трогать.
П а д ч е р и ц а. Вот и поладили. Ну а теперь - вперёд. (Солдату) Выпустите их, пускай бегут.
С т а р ы й   С о л д а т. Ловко ты с ними. Ну что, сторожа вислоухие, бегите в лес. (Выпускает их, и те убегают)
П а д ч е р и ц а. Так, об охране леса мы с вами позаботились. Теперь буду собираться к братьям-месяцам.
С т а р ы й   С о л д а т. Пешком пойдёте, сударыня?
П а д ч е р и ц а. Зачем же пешком? У меня ведь есть подарок братьев-месяцев. Лошади и сани. Можете запрячь их мне, пока я собираюсь?
С т а р ы й   С о л д а т. Таких коней – с большим удовольствием.
П а д ч е р и ц а. Тогда к делу. А я бегу одеваться.
С т а р ы й   С о л д а т. Пусть нам удача улыбнётся ещё раз!

З а н а в е с.


К а р т и н а   в т о р а я.


Поляна в лесу. Горит костёр, вокруг корторого сидят  Д в е н а д ц а т ь  М е с я ц е в.


Я н в а р ь
                Ты гори, костёр, гори,
                Да за всё благодари.
Ф е в р а л ь.
                За лесок ветвистый,
                За снежок пушистый.
М а р т.
                За весенний ледоход,
                И за первых птиц прилёт.
А п р е л ь.
                За все первые цветы
                Первозданной красоты.
В с е   м е с я ц ы.
                «Гори, гори ясно,
                Чтобы не погасло».
М а й.
                За весеннее тепло,
                Чтобы было всем светло.
И ю н ь.
                За приятный летний день,
                За душистую сирень.
И ю л ь.
                За лето вечно молодое,
                И за небо голубое.
А в г у с т.
                За пшеницу и за рожь,
                За то, что урожай хорош.
В с е   м е с я ц ы.
                «Гори, гори ясно,
                Чтобы не погасло».
С е н т я б р ь.
                За осеннюю природу
                В чисто ясную погоду.
О к т я б р ь.
                За осень золотую,
                Прекрасную такую.
Н о я б р ь.
                За осенний листопад,
                Что любому взгляду рад.
Д е к а б р ь.
                Веселится пусть народ
                В Рождество и Новый год!
В с е   м е с я ц ы.
                «Гори, гори ясно,
                Чтобы не погасло».

М а й. Как это приятно собираться у нашего весёлого костра.
Д е к а б р ь. Конечно! На дворе Рождество, а нам что ж, врозь быть?
С е н т я б р ь. Такую традицию надо поддерживать.
И ю л ь. Мы же братья, а братьям надо иногда вместе собираться.
Н о я б р ь. На то и праздники, чтобы время вместе проводить.
Я н в а р ь. Как говорится, в праздник стол накрывай, а дела не забывай.
И ю н ь. Мы про свои дела не забываем.
Ф е в р а л ь. Так без наших дел – и природа не удел.
А в г у с т. А без нас природа – сирота без рода.
А п р е л ь. Да ладно вам про дела всё говорить. От дел тоже иногда отдыхать надо.
О к т я б р ь. Верно говоришь, брат. Всему должно быть время.
М а р т. Кто хорошо работает, тот и отдыхать хорошо должен. Братья, вы слышите? Кажется, бубенцы звенят.

В лесу раздаётся лёгкий звон колокольчиков.

И ю н ь. Как не узнать. Сами их недавно дарили.
Я н в а р ь. Понять не мудрено. Похоже, к нам снова та девушка пожаловала, которой мы в Новый год помогли.
М а р т. Она едет. Встречай Апрель, твоя гостья.

Колокольчики затихают. Входит  П а д ч е р и ц а.

П а д ч е р и ц а. Здравствуйте дорогие мои, братья-месяцы. Как я рада вас видеть снова вместе. С Рождеством вас!
Я н в а р ь. Здравствуй, девушка. Мы тоже рады тебя видеть. С Рождеством.
В с е    м е с я ц ы. С Рождеством!
П а д ч е р и ц а. Спасибо, спасибо. Я вам даже праздничный пирог привезла. Угощайтесь!
А п р е л ь. Здравствуй, красавица!
П а д ч е р и ц а. Здравствуй, Апрель-месяц! Как хорошо, что ты здесь, вместе со всеми. Я так иногда по тебе скучаю.
А п р е л ь. Я тоже скучал. Присаживайся, погрейся у нашего костра, как это было раньше.
П а д ч е р и ц а. С удовольствием. Сколько костров я перевидала, а такого никогда прежде не знала. Наверное, такого никогда больше не увижу.
Д е к а б р ь. Права ты, девица. Такой костёр может быть только у нас.
Ф е в р а л ь. Славный пирог у тебя, красавица. Видно, постаралась.
П а д ч е р и ц а. Старалась, очень старалась. Одного из вас я уже дома угостила, а теперь всех решила попотчевать.
О к т я б р ь. Удалось тебе это, спасибо.
Я н в а р ь. Этот пирог даже вкусней первого будет.
П а д ч е р и ц а. Ой, только не перехвалите меня, пожалуйста. Вы же столько для меня сделали. Должна и я вас чем-то отблагодарить.
М а й. Можешь считать, что это тебе удалось.
И ю н ь. Мы и вправду очень довольны.
Ф е в р а л ь. Ну, спасибо тебе за угощение.
И ю л ь. Знали тебя как хорошую хозяйку, а теперь знаем как хорошую кухарку.
П а д ч е р и ц а. Спасибо на добром слове, братья-месяцы. Если вам приятно, то и я за вас всех рада.
Н о я б р ь. Ты уж извини, девица, но позволь нам спросить тебя. Неужели опять какое дело к нам тебя привело?
П а д ч е р и ц а. Угадали вы, есть у меня дело к вам, братья-месяцы. Вы меня, наверное, все насквозь видите?
А в г у с т. Зачем нам видеть тебя насквозь?  Просто к нам без дела обычно не ходят.
И ю н ь. Раз кто пришёл, значит мы нужны.
Я н в а р ь. Ну говори, девица, какая помощь тебе от нас нужна?
П а д ч е р и ц а. Вот даже не знаю с чего начать.
А п р е л ь. Ты не волнуйся, мы ведь тебе не чужие.
П а д ч е р и ц а. Правильно. Вы для меня действительно самыми родными стали.
А п р е л ь. Так в чём же дело? Рассказывай.
П а д ч е р и ц а. Приходил ко мне Солдат сегодня, ну тот, которого вы тогда в Новый год к костру пригласили.
Я н в а р ь. А, служивый. Помню, помню. При нём тогда Королева была и её учитель.
П а д ч е р и ц а. Правильно! Так вот Солдат мне рассказал, что сейчас Королева и её учитель взаперти сидят.
Ф е в р а л ь. Взаперти?
Д е к а б р ь. Как взаперти?
М а й. Да кто ж её мог запереть? Она же Королева.
П а д ч е р и ц а. Сам Начальник королевской стражи распорядился. Помните, когда мы от вас уехали?
С е н т я б р ь. Помним, конечно.
П а д ч е р и ц а. Вот когда я их привезла во дворец, тогда и арестовали.
О к т я б р ь. Странно всё это.
П а д ч е р и ц а. Я тоже сначала удивилась. Но ведь придворные бросили Королеву в лесу. Видимо, думали, что она там так и останется. А она вернулась.
Я н в а р ь. Понятно, девица, дальше не продолжай. Мы всё поняли. Но какая наша-то помощь требуется?
П а д ч е р и ц а. Нужно Королеву освобождать.
Ф е в р а л ь. Освободить её может и надо. Но мы здесь причём?
Н о я б р ь. Мы, месяцы, своими делами занимаемся. У людей свои проблемы. Они их сами, в принципе, и решают.
Я н в а р ь. Извини, девица, но мы такими делами точно не занимаемся.
М а й. Если её арестовали, то уж, наверное, было за что.
Д е к а б р ь. А что другие братья-месяцы скажут?
И ю н ь. Мы, летние месяцы, вряд ли чем помочь сможем.
И ю л ь. Я тоже так думаю.
А в г у с т. И у меня такое же мнение.
Я н в а р ь. А вы, осенние месяцы, что скажете?
О к т я б р ь. Тоже самое, что сказал брат Ноябрь.
С е н т я б р ь. Предложить действительно нечего.
Д е к а б р ь. Вы, весенние месяцы, что молчите?
М а р т. Считаю, что подумать надо. Может здесь не всё так просто?
М а й. Можем мы разве что-то сделать?
Д е к а б р ь. А ты, братец Апрель, что молчишь?
А п р е л ь. Братья-месяцы! Можем ли мы так рано делать выводы? Ты, братец Декабрь, сам-то что скажешь?
Д е к а б р ь. Поддержу остальных, спорить не стану.
А п р е л ь. Но мне кажется, что мы не до конца выслушали девушку. Может она нам ещё что-нибудь расскажет?
Я н в а р ь. А в самом деле? Скажи, девушка, а почему тебя судьба Королевы интересует? Насколько мы знаем, она тебе хорошего ничего не сделала.
П а д ч е р и ц а. Это правда. Хорошего от неё я действительно ничего не видела, хотя её каприз с подснежниками перевернул мою судьбу. Но вы угадали – дело не в самой Королеве.
Ф е в р а л ь. А в ком же? В её учителе?
П а д ч е р и ц а. Да не в ком, а в чём. Не по душе пришёлся придворным тот новогодний день. Начальник королевской стражи приказал вырубить зтот лес, чтобы памяти о том дне ни у кого не осталось. А отменить это сможет только Королева.
Я н в а р ь. Вырубить лес? Ты девушка, случайно, не ошибаешься?
П а д ч е р и ц а. Я бы рада была ошибиться. Но пожилому Солдату я не могу не верить. Такие люди слов на ветер не бросают.
Д е к а б р ь. Вот это история! Что теперь скажете, братья-месяцы?
Ф е в р а л ь. Вырубить такую красоту? Даже в голове не укладывается.
И ю н ь. Да и как можно природу без леса оставить?
С е н т я б р ь. Представить такое невозможно!
М а р т. Представляй – не представляй, а лес спасать как-то нужно.
Я н в а р ь. Будут ли у кого другие мнения?
В с е   м е с я ц ы. Нет, не будет.
Ф е в р а л ь. Даже удивляешься, до чего эти люди додуматься могут. Неужели им своей природы не жалко?
П а д ч е р и ц а. Люди-то разные бывают. Мне, например, очень лес жалко. И тоже представить не могу – как это, без леса?
О к т я б р ь. Ну чем мы помешать можем?
Н о я б р ь. Да-а, людям не запретишь.
М а р т. Ну что же вы, братья-месяцы? Жалеть жалеем, а помочь не смеем. Нельзя так дело оставлять. Нужно предпринимать что-то.
М а й. Что же ты предлагаешь, братец Март?
М а р т. Предлагаю обсудить этот вопрос.
И ю л ь. Ну обсудим, а дальше?
Я н в а р ь. Есть ли ещё кому что сказать?

Небольшое молчание.

А в г у с т. Видимо, сказать больше нечего.
П а д ч е р и ц а. Ну что ж, видимо, ошибалась я на этот раз, когда к вам собиралась. Тогда, всего доброго.
А п р е л ь. Подожди, сестрица. Братья-месяцы! Да что же мы, такие беспомощные, что ли? Природе да погоде повелевать можем, а лесу, для которого мы так всегда стараемся, не поможем?
Я н в а р ь. Что же ты предлагаешь, братец Апрель?
А п р е л ь. Братья-месяцы! Вы все знаете, что этой девушке, которая для нас как родная сестрица стала, я в Новый год кольцо подарил. И это кольцо её раз уже выручило. Но ведь и в Рождество оно послужить может. Вы знаете, что у этого кольца есть ещё одно волшебное свойство. Так, может, откроем его нашей гостье?
Ф е в р а л ь. А ты хорошо всё продумал, братец Апрель? Это свойство кольца особое, не каждому такое открыть можно.
Д е к а б р ь. Да, такое свойство можно как в добро, так и во зло обернуть.
М а й. Дело-то рискованное.
А в г у с т. Тут честность и порядочность наивысшими должны быть.
М а р т. Ну что же вы, братья-месяцы, всё вокруг да около.Давайте сразу всё решим. Лично я доверяю этой девушке.
Я н в а р ь. (Падчерице) Если мы тебе откроем этот секрет, обещаешь нам использовать его только в добро?
П а д ч е р и ц а. Да когда же я вас обманула или подвела? Но если вы мне не верите, возьмите это кольцо обратно.
А п р е л ь. Погоди снимать кольцо, сестрица. Если все братья-месяцы не против, я сообщу тебе это свойство.
Я н в а р ь. Ну что, братья-месяцы, все согласны?
В с е   м е с я ц ы. Согласны.
А п р е л ь. (Падчерице) Ну а теперь, сестрица, слушай меня внимательно. С помощью этого кольца ты можешь перенести себя куда угодно и оказаться в любом месте. Причём можешь это сделать не одна. Сначала ты должна повернуть кольцо на пальце три раза по часовой стрелке. После этого нужно признести следующие слова:
 
                Ты неси меня колечко,
                Будто лодку несёт речка.
                Ты неси меня туда,
                Словно вешняя вода.
                Чтоб попасть на торжество
                В славный праздник Рождество.

Запомнила?
П а д ч е р и ц а. Чтоб попасть на торжество
                В славный праздник Рождество.
Запомнила!
А п р е л ь. После этого нужно назвать место, куда ты хотела бы попасть. Повернёшь после этого кольцо ещё раз, и желание твоё исполнится. Ты хорошо меня поняла?
П а д ч е р и ц а. Я всё поняла, братец Апрель.
Я н в а р ь. Ну а теперь, девушка, можешь смело отправляться во дворец к Королеве и освободить её. Но помни, если ты там кому-нибудь попадёшься, тайну нашу храни.
Ф е в р а л ь. В королевском дворце мы не властны, и помочь тебе ничем не сможем. Но с помощью кольца ты сможешь это сделать сама.
П а д ч е р и ц а. Поняла, всё поняла. Не беспокойтесь за меня, братья-месяцы. С этим кольцом я уже нигде не пропаду.
А п р е л ь. Теперь попробуй.
П а д ч е р и ц а. Сейчас?
А п р е л ь. А что время терять? После Рождества кольцо может уже и не помочь. Оно только в определённые дни действует.
П а д ч е р и ц а. Тогда,  вперёд. (Вращает кольцо на пальце)
 
                Ты неси меня колечко,
                Будто лодку носит речка.
                Ты неси меня туда,
                Словно вешняя вода.
                Чтоб попасть на торжество
                В славный праздник Рождество.

Неси меня колечко прямо к Королеве!

Поворачивает кольцо на пальце и начинает исчезать.

А п р е л ь. Удачи тебе, милая!

З а н а в е с.


   
К а р т и н а    т р е т ь я.

Обстановка Картины третьей Действия первого.      К о р о л е в а   и  П р о ф е с с о р.

К о р о л е в а. Как вы думаете, господин Профессор, побывала та девушка у Двенадцати месяцев?
П р о ф е с с о р. Думаю, что да. Она ведь дорогу к ним знает. А без помощи, надеюсь, они её не оставят.
К о р о л е в а. А всё-таки, как хочется на волю. Я так соскучилась по свободе. Хотя, честно сказать, сильно свободной я себя раньше не чувствовала. Государственные дела!
П р о ф е с с о р. Вы абсолютно правы, ваше величество. Свобода любого правителя ограничена его основными обязанностями. Он как бы по-своему служит своей стране.
К о р о л е в а. Как вы умеете красиво говорить, господин Профессор!
П р о ф е с с о р. Я многому учился, ваше величество.
К о р о л е в а. Скажите мне тогда, а вас научил чему-нибудь тот новогодний день?
П р о ф е с с о р. Безусловно, ваше величество. Научил, и очень многому.
К о р о л е в а. Чему, например?
П р о ф е с с о р. Основное, что я усвоил в этой истории, было то, что я знал на свете намного меньше, чем я до этого думал. Значит, как в моём возрасте, так и при моём образовании учится ещё не поздно. Такое впечатление, что совершенствовать себя приходится постоянно, и этот процесс продолжается фактически всю жизнь. Вот, в частности, когда мы оказались одни в лесу в середине зимы, я даже не мог посоветовать, что делать. Значит, есть смысл поучиться и таким вопросам. Ведь на самом деле мы не знаем, куда нас может забросить судьба.
К о р о л е в а. Господин Профессор, а вы можете сказать, с какого момента вы начали развивать свою учёность?
П р о ф е с с о р. Вы не поверите, ваше величество, с таблицы умножения.
К о р о л е в а. С таблицы умножения? И что же это вам дало?
П р о ф е с с о р. Оно мне дало то начало, про которое вы изволили у меня спросить. Объяснить всё это просто на самом деле. Все мои большие знания начинались с малого. А к более сложным вещами я шёл уже постепенно, как бы накапливая их в себе.
К о р о л е в а. По вас это видно, господин Профессор. Накопили вы в себе действительно много. Вот мне бы в себе столько накопить!
П р о ф е с с о р. Это не так просто, ваше величество. Это целые годы упорного и кропотливого труда.
К о р о л е в а. А когда же мне государственными делами заниматься?
П р о ф е с с о р. Видите ли, ваше величество, вам тот объём знаний, который был накоплен мной, скорее всего, не понадобиться. Но так оно и должно быть. Кто-то должен заниматься наукой, а кто-то государством.
К о р о л е в а. То есть, вы хотите сказать, что каждый должен заниматься своим делом.
П р о ф е с с о р. Совершенно верно, ваше величество. Хочу, однако, заметить, что для управления государством тоже нужны определённые знания. И этому тоже надо учиться.
К о р о л е в а. Я тоже буду учиться! И так же, как и вы, начну с таблицы умножения.
П р о ф е с с о р. Да, таблица умножения, это действительно то, с чего следует начинать. А ведь ваше величество это недавно не интересовало.
К о р о л е в а. Раньше нет, но теперь будет интересовать. Теперь-то я поняла, что Королевой быть не так просто. Ей ещё научится надо быть.
П р о ф е с с о р. Ваше величество! Я просто не узнаю вас.
К о р о л е в а. Отчего же меня не узнать? Нельзя же всю жизнь оставаться беззаботной девочкой. Надо начинать когда-то взрослеть.
П р о ф е с с о р. Я не верю своим ушам. Вы взрослеете прямо на глазах.
К о р о л е в а. Только вы, пожалуйста, не торопите меня в этом. Времени у меня ещё предостаточно.
П р о ф е с с о р. Не смею, ваше величество.
К о р о л е в а. А наш Солдат – молодец! Так покинул дворец, что действительно никто не заметил.
П р о ф е с с о р. Что вы сказали, ваше величество? Ах, да. Служивый, да. Хоть какая-то реальная надежда положить конец всей этой истории.
К о р о л е в а. Давно пора, господин Профессор. Я так от всего этого устала. (садится за парту) А как всё это славно начиналось!
                «Травка зенелеет,
                Солнышко блестит.
                Ласточка с весною
                В сени к нам летит».

П р о ф е с с о р. Зеленеет, ваше величество.
К о р о л е в а. Что зеленеет?
П р о ф е с с о р. Травка зеленеет, ваше величество.
К о р о л е в а. Ох, господин Профессор, вечно вы пытаетесь меня поправить. Хорошо, пусть будет «зеленеет», я не против.
П р о ф е с с о р. Ну вот и славно.
К о р о л е в а. Славно! Я всё не могу дождаться, когда вот это наше славное положение закончится. Я чувствую, что у меня скоро лопнет терпение.
П р о ф е с с о р. Не волнуйтесь так, ваше величество. Я уверен, что скоро всё образуется. Вот увидите!
К о р о л е в а. Господин Профессор! Вы ничего не ощущаете?
П р о ф е с с о р. Нет, ничего.
К о р о л е в а. По-моему здесь есть кто-то третий.
П р о ф е с с о р. Я никого не вижу, хотя…

Появляется   П а д ч е р и ц а.

К о р о л е в а. Да, это она. Та самая девушка, которая помогла доехать нам во дворец.
П р о ф е с с о р. И в самом деле, она! А как вы попали сюда, девушка?
П а д ч е р и ц а. С Рождеством вас, ваше величество, и вас, учитель.
П р о ф е с с о р. С Рождеством вас также.
К о р о л е в а. Взаимно.
П р о ф е с с о р. Но вы так и не ответили на мой вопрос. Как же вы здесь оказались?
П а д ч е р и ц а. Братья-месяцы мне помогли.
К о р о л е в а. И тебя не задержала стража?
П а д ч е р и ц а. Они меня не видели, да и не могли увидеть.
П р о ф е с с о р. Каким же образом?
К о р о л е в а. Да хватит вам спрашивать, господин Профессор. (Падчерице) Ты лучше скажи, как нам выбраться теперь отсюда?
П а д ч е р и ц а. Как я к вам незаметно пришла, так незаметно и выберемся.
К о р о л е в а. Так давайте прямо сейчас!
П р о ф е с с о р. Подождите, ваше величество! Надо сначала подумать, куда нам деться отсюда.
К о р о л е в а. Придумать не долго. Во дворце комнат много.
П р о ф е с с о р. Простите, ваше величество, но нам нельзя сейчас появляться где-либо во дворце.
К о р о л е в а. А это ещё почему?
П р о ф е с с о р. Я прошу ещё раз прощения у вашего величества, но во дворце нас могут снова арестовать.
К о р о л е в а. Похоже вы правы, уважаемый Профессор. Значит, нам надо придумать другое место.
П а д ч е р и ц а. Я предлагаю у меня в доме. Места всем хватит.
К о р о л е в а. Нет, простой дом нам не подойдёт. Я, всё-таки, Королева.
П р о ф е с с о р. Ну где же тогда?
К о р о л е в а. Придумала! Помните то лесное озеро, где в Новый год всё произошло?
П р о ф е с с о р. Конечно. Но причём здесь лесное озеро?
К о р о л е в а. А при том, что раз придворные меня там бросили, то пусть туда же ко мне и придут.
П р о ф е с с о р. Но это далеко от дворца, ваше величество.
К о р о л е в а. Ничего. На санях они туда быстро доедут, так что долго их ждать не придётся.
П р о ф е с с о р. Воля ваша, ваше величество.
К о р о л е в а. Да, это моя воля. Кстати, наши шубки, в которые нас эта девушка одела, находятся здесь. Нас прямо в них и арестовали.(одеваются)
П а д ч е р и ц а. Достаточно уже об этом, ваше величество. Теперь надо на волю, пока нас втроём здесь не обнаружили. Сюда ведь могут в любой момент придти. Не так ли?
К о р о л е в а. Правильно, нельзя терять ни минуты.
П р о ф е с с о р. Подождите, ваше величество. А меня здесь оставите?
П а д ч е р и ц а. Зачем оставаться? Мы можем вместе покинуть дворец.
П р о ф е с с о р. Это, конечно, хорошо. Но за дверью стоят двое Солдат, один из которых сообщил о нашем положении. Если сейчас все исчезнем, тогда мы их подведём.
П а д ч е р и ц а. Это правда! Служивых нужно тоже спасти. Они могут сюда войти?
К о р о л е в а. Могут. Эй, солдаты мои верные, откройте, пожалуйста, дверь.

Входят С о л д а т ы:  С т а р ы й   и   М о л о д о й.

С т а р ы й   С о л д а т. (Падчерице) Здравия желаю, сударыня. Даже не ожидал. Который раз вас вижу, а всё удивляете.
П а д ч е р и ц а. Да не сама я всё это.
С т а р ы й   С о л д а т. Знаю. Но смотрю, что и мы понадобились.
К о р о л е в а. Я не знаю, как вам объяснить, но мы должны все покинуть дворец.
С т а р ы й   С о л д а т. Не утруждайте себя, ваше величество. Мы всё слышали и всё знаем. Только мне, ваше величество, позвольте остаться здесь.
К о р о л е в а. Но если узнают, что нас нет, тебе може не поздоровиться.
С т а р ы й   С о л д а т. Не переживайте, ваше величество. Прежде не боялся, сейчас тем более не испугался. Да и должен кто-то сообщить придворным, где вы их будете ждать.
К о р о л е в а. Что ж, придётся нам на тебя и здесь положиться. Хотя солдаты в лесу нам тоже могут пригодиться.
С т а р ы й   С о л д а т. Вот, ваше величество, вам Молодой Солдат. Служить вам будет не хуже меня. Можете на него также положиться.
К о р о л е в а. Хорошо, пусть будет по-твоему.
С т а р ы й   С о л д а т. (Молодому) Ну, сынок, помоги, что нужно будет её величеству. Не оставляй её в беде.
М о л о д о й   С о л д а т. Хорошо, папа, не оставлю её величества!
К о р о л е в а. Как? Этот Молодой Солдат тебе сын?
С т а р ы й   С о л д а т. Так точно, ваше величество!
П а д ч е р и ц а. Надо же, какой сюрприз. А я об этом тоже не знала.
С т а р ы й   С о л д а т. Но ведь должен кто-то после меня служить.
М о л о д о й   С о л д а т. Прошу прощения, ваше величество, но сюда кто-то идёт.
К о р о л е в а. Тогда скорее в путь!
П а д ч е р и ц а. Возьмитесь, пожалуйста, все друг за друга и за меня. Вы тоже, господин учитель. Все взялись? Тогда – вперёд! (поворачивает кольцо)

                Ты неси всех нас колечко,
                Будто лодку несёт речка.
                Ты неси меня туда,
                Словно вешняя вода.
                Чтоб попасть на торжество
                В славный праздник Рождество.

Поворачивают кольцо и все исчезают.
 
С т а р ы й   С о л д а т. Исчезли, как будто и не было. Ну что ж, сообщим всем эту весть. Представляю, как они ей обрадуются!

З а н а в е с.

К а р т и н а   ч е т в ё р т а я.

Лесное озеро. Появляются две   Б е л к и,  потом   З а я ц.

П е р в а я   Б е л к а. С Рождеством тебя, подруга!
В т о р а я   Б е л к а. С Рождеством!
З а я ц. От меня с Рождеством вас тоже.
П е р в а я   Б е л к а. С Рождеством, Заяц!
В т о р а я   Б е л к а. С Рождеством, ушастый! Что опять бегаешь за нами? Опять хочешь в горелки поиграть?
З а я ц. Как же, с вами поиграешь! Прыгните на дерево, и вся игра. На снегу, вот, другое дело.
П е р в а я   Б е л к а. Да, Заяц, поиграешь с тобой на снегу!
В т о р а я   Б е л к а. Ты как пустишься бежать, тебя и не догонишь.
П е р в а я   Б е л к а. Не обижайся, Заяц, ну не сыграть нам в эту игру.
В т о р а я   Б е л к а. Тебе только с Волком в горелки играть!
З а я ц. Ой, только не с Волком.

Прилетает   С т а р ы й   В о р о н.

В о р о н. Ну что р-разгалделись? Чуть ли не на весь лес шум подняли.
П е р в а я   Б е л к а. Так ведь праздник сегодня. С Рождеством тебя, дядя Ворон.
В т о р а я   Б е л к а. С Рождеством!
З а я ц. И от меня с Рождеством, дядя Ворон.
В о р о н. С Р-рождеством! А ты ушастый уходил бы отсюда.
З а я ц. Почему?
В о р о н. Сер-рый Волк сюда приближается!
З а я ц. Спасибо, что предупредил, дядя Ворон. Мне пора.(убегает)
В о р о н. А вы Белки, что за ним не бежите?
П е р в а я   Б е л к а. Мы от Волка на дереве спастись можем.
В т о р а я   Б е л к а. А ты, дядя Ворон, Волка не боишься?
В о р о н. Стар-р я, чтобы его бояться.
П е р в а я   Б е л к а. А можно ли один вопрос?
В т о р а я   Б е л к а. Нет, два вопроса?
В о р о н. Какие ещё вопр-росы?
П е р в а я   Б е л к а. Милый Ворон! Все ли ты
                Воплотил свои мечты?
В т о р а я   Б е л к а. Много ль нужно тебе лет,
                Чтоб на всё найти ответ?
В о р о н.
                А вам бы только поиграть,
                Друг за другом погонять.
                Нашли б себе серьёзней дело,
                Вот тогда б судили смело.

Появляется   В о л к.

П е р в а я   Б е л к а. Гляди, Волк. Бежим! (убегает)
В т о р а я   Б е л к а. Бежим! (убегает)
В о р о н. Зачем сер-рый сюда пр-ришёл?
В о л к. Хотел с Рождеством тебя поздравить.
В о р о н. Хотел бы поздр-равить, уже бы поздр-равил.
В о л к. Может у меня здесь дело какое!
В о р о н. У тебя одно дело, на кого бы напасть смело.
В о л к. Тебя это не касается.
В о р о н.
                Зря пришёл. Здесь рядом люди.
                Р-разделают как фарш на блюде!
В о л к.
                Тебе бы только попугать,
                Чтоб мне подальше в лес удрать.
                Может, ты мне просто лжёшь,
                Только взяток не берёшь?
В о р о н.
                Раньше б не предупредили,
                Из тебя бы шапку сшили!
                Вся беда,
                Что ты – пр-роказник,
                Где еда –
                Тебе и пр-раздник.
В о л к. Ладно, уйду. А то ты от меня не отвяжишься. (уходит)
В о р о н. Опять я его обманул. Никого здесь нет. Стоп! Не обманул. Кто-то идёт. Значит и мне пор-ра. Карр-карр. (улетает)

          Появляются  П а д ч е р и ц а,  К о р о л е в а,               П р о ф е с с о р,  М о л о д о й   С о л д а т.

К о р о л е в а. Ну наконец-то мы на свободе!
П р о ф е с с о р. Да, действительно, на свободе.
К о р о л е в а. Вот оно, озеро. Прорубь знакомая! Только льдом затянулась.
П р о ф е с с о р. Сколько мечтал о свободе, но только не знаю, что с ней теперь делать.
К о р о л е в а. Не волнуйтесь, господин Профессор. Я уверена, придворные сюда скоро сами приедут. Вот тогда я с ними поговорю!
П р о ф е с с о р. Ваше величество, вы опять хотите…
К о р о л е в а. Да шучу я, шучу. Не буду я никого ругать. Хватит, наругались!
П р о ф е с с о р. Так-то оно лучше.
П а д ч е р и ц а. И я так думаю. Хватит вам идти друг против друга. Пора бы начать в согласии жить.
К о р о л е в а. Я думаю, что так оно и будет. А теперь я вас прошу оставить меня здесь одну.
П р о ф е с с о р. Зачем, ваше величество?
К о р о л е в а. Я хочу сама поговорить с придворными.
М о л о д о й   С о л д а т. Простите, ваше величество, но я не могу вас оставить одну.
П р о ф е с с о р. В самом деле, ваше величество, будьте благоразумны. Одной оставаться в лесу опасно.
К о р о л е в а. Не надо. Если я Королева, то должна сама за себя отвечать. Так что, все свободны. Ты тоже, Солдат.
М о л о д о й   С о л д а т. Но, ваше величество…
К о р о л е в а. Никаких – но! Идите, ну постойте хотя бы где-то в стороне. Если что, я позову вас.
М о л о д о й   С о л д а т. Слушаюсь, ваше величество!
К о р о л е в а. Вот так-то лучше.
П а д ч е р и ц а. Здесь недалеко костёр, где собрались братья-месяцы. Пойдёмте, там посидим, погреемся. Её величество правы. Они должны разобраться сами.
П р о ф е с с о р. Что ж, пойдёмте, я согласен. Ты тоже, служивый.
М о л о д о й   С о л д а т. Идёмте!
П а д ч е р и ц а. Тогда – за мной.

Все, кроме  К о р о л е в ы,  уходят.

К о р о л е в а. Буду надеятся, что я здесь не замёрзну. Хотя мороз настоящий, рождественский. Ну, ничего. Пережила всё тогда, переживу и сейчас. Поскорей бы только пришли. Я так не люблю долго ждать. Но обратного пути мне сейчас нет. Поговорю с придворными – и снова во дворец. Но уже в качестве настоящей Королевы. Ой, кто здесь?

Появляется  М е д в е д ь. Он рычит и идёт к Королеве.

К о р о л е в а. Ой, Медведь! Не подходи, не подходи ко мне! Ай, помогите! (закрывает лицо руками)

Выбегают две собаки. Это  С т а р у х а – м а ч е х а   и   Д о ч к а. Обе кидаются на  М е д в е д я.

Д о ч к а.
                Уходи скорей Медведь,
                Хватит на весь лес реветь!
С т а р у х а.
                Уходи скорее в лес –
                Разревелся до небес!
М е д в е д ь.
                Ухожу я, всё, довольно,
                А то разлаялись вы больно!
                (уходит)
К о р о л е в а. (открывает лицо) Где я? На том свете я или на этом? Ой, собаки. Кажется, я их где-то видела. А, помню!

Входят  П а д ч е р и ц а, П р о ф е с с о р, М о л о д о й  С о л д а т. За ними – Я н в а р ь.

П р о ф е с с о р. Что случилось, ваше величество? Вы кричали.
М о л о д о й   С о л д а т. На вас кто-нибудь напал?
К о р о л е в а. Да, то есть, нет. Медведь хотел на меня напасть.
М о л о д о й   С о л д а т. Медведь?
П р о ф е с с о р. Вероятно, это был бродячий Медведь, или, как его называют, шатун. Это тот, которого разбудили во время спячки.
К о р о л е в а. Лучше бы он уснул снова.
П р о ф е с с о р. Нет, ваше величество, разбуженный бурый медведь в спячку снова не впадает.
К о р о л е в а. А эти собаки, между прочим, прогнали этого медведя и спасли мне жизнь.
П а д ч е р и ц а. Надо же, какие молодцы!
Я н в а р ь. Я тоже сразу понял, что в моём хозяйстве что-то ненормальное происходит. (Собакам) А вы тут откуда взялись? Вам положено было на цепи сидеть, да дом стеречь.
П а д ч е р и ц а. Это я, дедушка, послала их лес охранять. Так они ещё и её величество спасли.
Я н в а р ь. Ах вот оно что! Тогда вы молодцы. Верно свой долг исполняете.
П а д ч е р и ц а. Дедушка! Верните им, пожалуйста, человеческий облик. Мне кажется, они этого заслужили.
Я н в а р ь. А ты уверена в этом?
П а д ч е р и ц а. Они уже каялись передо мной, прощения просили.
Я н в а р ь. И как? Простила?
П а д ч е р и ц а. Давно простила. А теперь они ещё и лес сберегли и Королеву спасли.
К о р о л е в а. Я думаю, их тоже можно простить.
Я н в а р ь. Хорошо, будет по-вашему. Но прошу об этом потом не жалеть.
П а д ч е р и ц а. Чего уж там жалеть, раз сама попросила.
Я н в а р ь. (Собакам) Ладно, хотел я вас на три года собаками оставить, но раз уж исправились, то быть вам снова людьми.

Я н в а р ь  ударяет посохом о землю. С т а р у х а –    м а ч е х а  и  Д о ч к а  встают на задние ноги и  превращаются в людей. На них одеты собачьи шубки.

Д о ч к а. Ой, это я или не я?
С т а р у х а. Ты это, Дочка, а это я! (обнимаются)
М о л о д о й   С о л д а т. Ну и чудеса!
Я н в а р ь. Для вас это чудеса, а для нас работа.
С т а р у х а. Спасибо вам большое, батюшка, наконец-то мы смогли хоть немного почувствовать себя людьми.
Я н в а р ь. Не меня вам благодарить нужно. А того, кто просил за вас. Ну, а теперь послушайте меня внимательно. Человеческий облик я вам вернул. Но вот эти шубки собачьи будете носить, как и обещано, не меньше трёх лет. Пусть они вам напоминают, какими вы до этого были и какими стали. Всё понятно?
С т а р у х а. Ой, да нам не привыкать к этому. Раньше без соболей жили, и потом без них проживём. Правда, дочка?
Д о ч к а. Правда, чистая правда.
Я н в а р ь. (Падчерице) А ты, девушка, будешь жить теперь вместе  со своей семьёй, как у людей и положено.
П а д ч е р и ц а. Проживём. Одной жить всё-таки скучновато.
С т а р у х а. Теперь скучно не будет. Жить будем в дружбе и согласии.
Д о ч к а. Правильно.
П а д ч е р и ц а. Я такой жизни всегда хотела. Надеюсь, что так и будет.

П а д ч е р и ц а,  С т а р у х а – м а ч е х а   и   Д о ч к а   обнимаются.

П р о ф е с с о р. Вот и славно. Осталось вам только пожелать удачи.
К о р о л е в а. Очень хорошо, что так всё разрешилось. А теперь прошу меня оставить. Придворные должны уже вот-вот прийти.
П р о ф е с с о р. Простите, ваше величество, но это невозможно. Мы не можем вас больше подвергать опасности.
М о л о д о й   С о л д а т. Воля, конечно, ваша, ваше величество, только я вас одну уже не оставлю.
К о р о л е в а. Хорошо, хорошо. Можете остаться, но до того момента, пока не подойдут придворные. Как только они появятся, вы оставляете меня с ними.
П р о ф е с с о р. Ну на это согласиться мы можем.
М о л о д о й   С о л д а т. Вполне.
Я н в а р ь. Вам ждать никого уже не придётся. Вон они, ваши придворные, уже идут.
К о р о л е в а. Верно, идут. В таком случае прошу меня всех оставить. Как договаривались.
М о л о д о й   С о л д а т. Слушаюсь, ваше величество!
Я н в а р ь. Идите к нашему костру, там подождёте. Заодно и погреетесь.

Все, кроме  К о р о л е в ы, уходят. Входят                К о р о л е в с к и й  п р о к у р о р,   Н а ч а л ь н и к                к о р о л е в с к о й   с т р а ж и, другие  П р и д в о р н ы е.

К о р о л е в а. Ну как, господа Придворные, узнаёте это место?

Все оглядываются, потом падают на колени.

Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Простите нас, ваше величество! Бес попутал! Простите!
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Простите, ваше величество. Мы очень некрасиво с вами поступили.
П р и д в о р н ы е. Простите, ваше величество, простите нас тоже.
К о р о л е в а. Вот как вы сейчас заговорили! Бес, значит, попутал. А как лес рубить? Тоже бес попутал?
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Не будем, не будем рубить мы лес. Пусть стоит. Это же такая красота!
К о р о л е в а. Вот так-то лучше. Ну а теперь встаньте, Придворные вы мои дорогие. Вставайте, да не сержусь я на вас!

Все встают.

Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Точно ли так? Уж не сон ли это?
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Я был бы счастлив, чтобы это всё было наяву.
К о р о л е в а. Да, представьте, это всё происходит наяву. А если серьёзно, то я считаю, что понесла заслуженное наказание за те обиды и неудобства, которые я вам часто причиняла. Поэтому я не держу на вас зла. Надеюсь, вы мне верите, своей Королеве?
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Мы верим вашему величеству. Теперь я вижу перед собой настоящую Королеву.
К о р о л е в а. Надо же мне было когда-то стать настоящей. Вы также думаете, господин Начальник королевской стражи?
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Так, только так, ваше величество. Даю вам своё честное слово, что никогда больше так не поступлю. Жизнь свою отдам, но в беде вас не брошу.
К о р о л е в а. Я очень рада такое слышать. Очень надеюсь, что подобное происшествие будет последним в нашей жизни.

Входят  П о с о л   З а п а д н о й   д е р ж а в ы   и       П о с о л  В о с т о ч н о й   д е р ж а в ы.

З а п а д н ы й   П о с о л. Рад видеть вас, ваше величество, в окружении ваших верных подданных.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Счастлив видеть вас также, как прелестный цветок в зимнем саду.
К о р о л е в а. Так оно и должно быть. Ну какая же я Королева без своих придворных?
П р и д в о р н ы е. Правда, правда.
К о р о л е в а. Вас, господин Посол Западной державы, позвольте мне поблагодарить за приятную новость.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Какую новость?
К о р о л е в а. Прошу вас, господин Посол, передать королю вашей страны, что я согласна на помолвку с его высочеством принцем, и приглашаю его величество и его высочество на это торжественное событие.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Вот это да!
З а п а д н ы й   П о с о л. Позвольте выразить вашему величеству мою признательность за ваш достойный ответ. Ваша просьба будет непременно доведена до короля моей страны.
К о р о л е в а. Вас, господин Посол Восточной державы, прошу передать вашему повелителю, что его я тоже приглашаю на мою помолвку с его высочеством принцем.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Ваше величество! Всё, что было только что услышано моими ушами, будет полностью услышано моим повелителем.
П р и д в о р н ы е. Поздравляем вас, ваше величество!
К о р о л е в а. Подождите меня поздравлять, помолвка ещё не состоялась. А вот с Рождеством поздравить самое время.
П р и д в о р н ы е. С Рождеством, ваше величество!
К о р о л е в а. Всех вас с Рождеством!

Входит   К а н ц л е р.

К а н ц л е р. Я прошу прощения у вашего величества за небольшое опоздание. Дело в том, что я подготовил указы на придворных, которых вы хотели бы казнить.
П р и д в о р н ы е. Ах!
К о р о л е в а. Казнить? Нет, я никого казнить не собираюсь.
П р и д в о р н ы е. О-ох!
К а н ц л е р. Как? Вообще никого?
К о р о л е в а. Ну если у вас есть желание, чтобы кого-то казнили, то можете вписать в указ, господин Канцлер, своё собственное имя.
К а н ц л е р. Ваше величество!
К о р о л е в а. Но вы же сами это предложили.
К а н ц л е р. (Падает на колени)  Прошу прощения, ваше величество! Не погубите!
К о р о л е в а. Встаньте, пожалуйста, господин Канцлер, никаких казней не будет. Ваша - тоже отменяется. (Все смеются)
К а н ц л е р. (Встаёт) Благодарю вас, ваше величество!
К о р о л е в а. Ладно вам, хватит. Едем теперь все во дворец. Будем отмечать Рождество.
П р и д в о р н ы е. Едем, конечно, едем, ваше величество.
К о р о л е в а. Тогда – вперёд!

К о р о л е в а, П р и д в о р н ы е   и   П о с л ы   уходят. После них     входят  П а д ч е р и ц а, П р о ф е с с о р,        М о л о д о й   С о л д а т,  С т а р у х а – м а ч е х а   и          Д о ч к а. За ними – Д в е н а д ц а т ь   М е с я ц е в.

П а д ч е р и ц а. Ну вот, всё и образумилось.
П р о ф е с с о р. Можно надеется, что всё теперь будет на своих местах.
 
Входит  С т а р ы й   С о л д а т.

С т а р ы й   С о л д а т. Ну всё, господа уехали. Наконец-то всё мирно решилось. Как твои дела, сынок?
М о л о д о й   С о л д а т. Всё хорошо, папа.
П р о ф е с с о р. Позвольте, а как же мы? Дворец отсюда далеко. Да и темнеть скоро будет. В январе дни короткие.
Я н в а р ь. Здесь недалеко сани запряжённые. А вот и хозяйка.
П а д ч е р и ц а. Действительно. Давайте поедем все к нам домой, там Рождество и отпразднуем.
П р о ф е с с о р. Вы нас приглашаете?
П а д ч е р и ц а. А почему нет?
С т а р у х а. У нас дом большой. Все уместимся.
Д о ч к а. Правда, поехали все к нам.
С т а р ы й   С о л д а т. И то верно. Пусть господа во дворце гуляют, а мы Рождество сами отметим.
П а д ч е р и ц а. Братья-месяцы, может и вы к нам?
Я н в а р ь. Спасибо за приглашение. Но нам лучше остаться здесь. Мы, как и обещали, каждый в своё время гостить будет.
П а д ч е р и ц а. Будем тогда ждать в гости.
С т а р ы й   С о л д а т. Ну что, сынок. Вот и тебе повезло со всеми Двенадцатью месяцами встретиться. Не забудь потом своим детям об этом рассказать, и им наказать, чтобы они своим детям рассказали.
М о л о д о й   С о л д а т. Никогда я такого не забуду.
А п р е л ь. Постойте уходить. Сегодня Рождество, а мы ведь и подарков приготовить не успели.
П а д ч е р и ц а. Спасибо большое, но не надо нам сейчас подарков. Вот этот лес и есть наш сегодня главный подарок. Мы все своими усилиями смогли сохранить его.
С т а р ы й   С о л д а т. Верно сказано.
А п р е л ь. Тогда - всем весёлого Рождества! (Падчерице) До свидания, милая. Жди меня тоже в гости.
П а д ч е р и ц а. Дождусь, обязательно дождусь. И большое спасибо тебе, Апрель-месяц. Без твоей помощи мы бы ничего не сделали.
А п р е л ь. Не я один. Нас дружба спасла.
С т а р ы й   С о л д а т. Ну что ж, нас кони заждались. Пора ехать.
П а д ч е р и ц а. Пора. До свидания, братья-месяцы. Не забывайте нас.
В с е   м е с я ц ы. До свидания, сестрица! До свидания всем! Удачи!

Все, кроме   Д в е н а д ц а т и   м е с я ц е в, уходят.

И ю н ь. Ну, вот и хорошо. У людей мир наступил, и в лесу тоже.
Я н в а р ь. Да, чуть не довелось лесу ещё одно испытание перенести.
Ф е в р а л ь. Оставили нам наше хозяйство в неприкосновенности.
А п р е л ь. Так оно и должно быть.
С е н т я б р ь. Теперь, я думаю, можно снова вернуться к нашему костру.
М а р т. Вернёмся ещё. У нас костёр особый. Так просто не сгорит.
Д е к а б р ь. Что верно, то верно.
М а р т.
                Гори костёр, не догорай.
Май.
                Дари тепло природе!
А п р е л ь.
                Ярким пламенем играй
Н о я б р ь.
                При любой погоде.
Я н в а р ь.
                Подари свой яркий свет.
И ю н ь.
                Тем, кто тебя любит.
Ф е в р а л ь.
                Огонька приятней нет.
И ю л ь.
                Пусть он ярче будет!
С е н т я б р ь.
                Пусть сияет на все сто.
А в г у с т.
                Огонёк наш алый.
О к т я б р ь.
                Будет праздник Рождества
Д е к а б р ь.
                Шумный и приятный!
В с е   м е с я ц ы.
                «Гори, гори ясно,
                Чтобы не погасло!»

З а н а в е с.
               
 2012 г.
Другие сказки


Как Апрель до Марта ехал.

Вот начинаю я братия
Сказку сказывать,
Сказку древнюю.
А сложил её
Наш простой народ.
Кто за плугом ходил,
Святой хлеб растил
И с врагами лютыми бился.
Испокон веков
Сказка мудрая
Всё из уст в уста
Передавалася.
Вот дошла она
И до наших дней –
Теперь мой черёд
Её сказывать.

Отошла зима суровая,
Дни весенние начинаются.
Тает снег везде,
Ручеёк бежит
По лесам, по полям, по лугам.
Значит к нам пришёл
Новый месяц Март,
Славный месяц Март –
Первый праздник весны.
А деянья его
Всем известны нам,
И не мне о них
Здесь рассказывать.
Тридцать дней в делах
Славный месяц Март,
Но пришёл его срок
Отдавать свой трон,
Передать его
Братцу среднему.
Средний Марта брат
Славный месяц Апрель
На тридцатый день
Должен путь держать,
Путь далёкий держать
К Марту месяцу.
А тот путь лежит
Через лес большой,
Через поле и реку глубокую.

Видит месяц Апрель
Срок пути настал,
Час пути настал,
Пути далёкого.
Стал сбираться он
В дорогу дальнюю.
Лошадёнку свою
Запрягает он,
Запрягает её
В сани новые,
В сани новые, дубовые.
Одевается Апрель
По-нарядному,
Как прилежный жених
Перед свадьбою.
Время быстро бежит
И не тянется.
В путь далёкий
Апрель отправляется.

По снежку летят
Сани быстрые,
По снежку бегут
Кони резвые.
Только слышно лишь
Как полозья скрепят,
Колокольчика звон,
Да копыта стук.

Эх, брат месяц Апрель,
Да не знаешь ты,
Что на дальнем пути
Тебя ждёт впереди.
Аль не знаешь ты,
Что твой братец Март
На горе стоит
И тебя глядит,
Что не хочет он
Уступать свой трон
Уступать тебе,
Братцу среднему.

Март стоит на горе
И Апреля ждёт,
А уж тот недалече виднеется.
Повернулся Март
К Солнцу ясному,
Обе руки простёр
К небу синему.
Начал молвить он:
«Солнце красное!
Солнце ясное!
Растопи снега,
Снега белые.
Преврати снега
В воды вешние.
Соберись вода
В ручьи журчащие.
Побегите ручьи
По лесам, по полям,
Заливайте все тропы-дорожки».
Как закончил он,
Начал таять снег,
Зажурчали ручьи,
Стала грязь кругом.
И завяз Апрель
Как раз в этой грязи.
Провалились на аршин
Сани быстрые,
Лошадёнка никак
Их не вытащит.
Раз случилось так,
Делать нечего.
Стал назад
Брат Апрель поворачивать.

Как добрался назад,
Нам не ведомо.
Только знаю лишь-
После этого,
Братец месяц Апрель
Запряг лошадь свою,
Запряг он в телегу скрипучую.
Стал он путь держать
К Марту месяцу,
Всё по той же тропе,
По наезженной.
Вот доехал он
До широкой реки,
Лошадёнку свою
Останавливает,
Реку быструю
Он осматривает.
Видит: лёд на ней
Ещё крепкий лежит,
И не скоро,
Видать, он растает.
И решил тогда
Славный месяц Апрель,
Что по льду
На телеге проедет.
Только конь хотел
Тут на лёд ступить,
Затрещала река вдруг глубокая.
Как пошёл ледоход
По реке большой,
Не пройти по ней,
Не проехать уже.

Снова месяц Апрель
Повернул назад.
А дорога назад
Тяжелей была,
Потому что нападал
Весенний снежок,
И закрыл он собой
Весь проезжий путь.
Но до хаты своёй
Всё ж добрался Апрель.
Лошадёнку свою
Распрягает он,
И уводит потом
В стойло тёплое.
Накормил её,
Напоил её,
И ушёл к себе в дом,
Отдохнуть прилёг.
И не знает
Как быть и что делать.

Вот Кукушка поёт
На его часах,
Уже позднее время
Отсчитывает.
Молвит месяц Апрель:
«Ах, Кукушечка,
Моя милая,
Аль не можешь ты
Дать мне добрый совет,
Как добраться мне
К Марту месяцу.
Ты давно уже
Верно служишь мне,
Знаешь время ты,
Время точное.
Так поведай мне
Ну, хоть что-нибудь!»
Отвечает Апрелю Кукушка:
«Славный месяц Апрель!
Обманул тебя,
И провёл тебя
Твой брат месяц Март.
Не желает он
Уступать свой трон,
Уступать тебе
Братцу среднему.
И тогда он стал
На пути твоём,
Чтоб тебе
Не пройти, не проехать.
Как добраться к нему –
Неизвестно мне.
Но совет один
Я могу всё ж дать.
Ты пойди-ка Апрель
К Маю месяцу,
К твоему пойди
Братцу младшему.
Он смекалистей всех,
Он и даст совет,
Как добраться тебе
К Марту месяцу».
Как услышал Апрель
От Кукушки совет,
Так сбираться стал
К Маю месяцу.

Славный месяц Май
В тёплом доме своём,
За столом сидит,
Чай горячий пьёт.
Чай душистый пьёт
С мягким хлебушком.
Вдруг дверь комнаты
Отворяется,
Входит месяц Апрель,
Брату кланяется.
Молвит месяц Май:
«Здравствуй месяц Апрель!
Проходи к столу,
Попей чаю со мной,
Расскажи-ка ты мне
С чем пожаловал».
Отвечает Апрель:
«Милый братец Май!
Ты прости меня.
Не за этим
К тебе я пожаловал.
За советом пришёл
Я сейчас к тебе,
И прошу тебя
Меня выслушать.
Тридцать первый день
Правит месяц Март,
И никак до него
Не добраться мне.
Подскажи мой брат,
Как дойти к нему?»
И Апрель стал
Маю рассказывать.
Стал рассказывать,
Как он к Марту шёл
На санях и телеге скрипучей.

Славный месяц Май
Рассказ выслушал,
И Апрелю даёт
Он такой совет:
«Славный месяц Апрель –
Ты наш средний брат,
И тебе отказать
Не могу ни в чём.
Вот придёшь когда
Ты к себе домой,
Запряги-ка ты
Лошадёнку свою
В сани новые,
В сани новые, дубовые.
А на сани те
Ты телегу поставь,
На телегу ту
Ты поставишь челн.
И поедешь так
К Марту месяцу.
Только стает снег –
На телегу садись.
Челн поможет тебе
Переплыть реку.
Так приедешь ты
К Марту месяцу».

Благодарил Апрель
Мая месяца,
И к себе домой
Он отправился.
А наутро стал
Запрягать тотчас
Лошадёнку свою
В сани новые,
В сани новые, дубовые.
А на сани те
Он телегу поклал,
На телегу ту
Он поставил челн,
И отправился так
К Марту месяцу,
Как Май месяц
Ему посоветовал.

По снежку летят
Сани быстрые,
По снежку бегут
Кони резвые.
Ну а месяц Март
Уже тут как тут,
Поджидает он
Братца среднего.
Как увидел его -
Растопил Март снег.
А как стаял снег,
Так пошли ручьи
По лесам, по полям, по лугам.
Ну а месяц Апрель
Снял телегу свою,
На телегу он сани поставил.
А на сани те
Он поставил челн,
И продолжил он так
Путь – дорогу.
Так доехал Апрель
До реки большой,
До реки широкой, глубокой.
Ну а месяц Март
Уже тут как тут.
Братца среднего дожидается.
Как разбил он лёд
На реке большой,
И пошёл ледоход
По широкой реке.
На телеге по ней
Не проехать уже.
Вот спустил Апрель
Челнок на воду,
Переплыл реку
Он широкую.
А за этой рекой
Царство Марта лежит,
Марта месяца,
Брата старшего.
Тогда месяц Март
Уступил свой трон,
Уступил его
Братцу среднему.

Эх, брат месяц Март!
Ты на этот раз
Помешать не смог
Братцу среднему.
Ты, брат месяц Апрель,
Всё ж до Марта дошёл,
И по праву тебе
Занимать свой трон
До прихода твоего
Братца младшего,
Братца младшего –
Мая месяца.
Но в конце хочу
Я поведать вам,
Что в Апреле с тех пор,
Как и в Мае то ж,
Холода к  ним идут
С Марта месяца.
Недоволен он, знать,
Что смогли его
Проучить поделом
Братья младшие.


1981 г




Медведь – Гора.
(Крымская легенда)

Добрый народ всегда в сердце учтут,
Чьи мудры предания вечно живут.
Так, в стане врагов, несмотря на их пыл
Народ Украины легенды творил,
Чтобы свободу его воспевать.
Одну из легенд я хочу рассказать.

Меж славных морей, где туман словно дым,
Лежит полуостров с названием Крым.
Здесь в давнюю пору средь горных теней
Стадо огромных жило медведей.
Сколько их было – не знаем мы. Так,
Был самым крупным матёрый вожак.
В их жизни немало случалось тревог –
Тот бедный клочок прокормить их не мог.
И утром они, оставляя ночлег,
В селенья людей совершали набег.
Однажды, когда-то в набеге одном
Красну девицу нашли под шатром.
Её обступили медведей душ пять,
Словно хотели её разорвать.
Однако другая судьба ей дана –
Их вожаку приглянулась она.
Уставил на девицу жгучи глаза,
И вдруг по душе оказалась краса.
Он трогать девицу зверям запретил,
И в Крым на себе он её потащил.
С тех пор та девица у моря жила,
Да с дальних набегов медведей ждала.
Но только, как кончится дикий набег,
Она сторожила их мрачный ночлег.
Так долго она средь медведей жила.
Но буря на море однажды была.
Волны крутые, шумя как набат,
К берегу бросили чей-то фрегат.
Видя на судне усталых людей,
К ним кинулось стадо больших медведей.
Тяжёлый тем людям выдался рок –
Никто от зверей защититься не смог.
Девица, увидев то, скорби полна
Ступает на берег кровавый она.
Закапали слёзы из глаз. В тусклой мгле
Она пошла медленно к белой скале.
Но вдруг пошатнулась: за этой скалой
Юноша стройный лежал как живой.
Тут легче ей стало при виде того –
Медведи не видели, значит, его.
И юношу тайно в пещере одной
Спрятала дева за вечной стеной.
Она с молодца не спускала очей.
Дней не считала и тёмных ночей.
Вот с юного тела недуг стал сходить,
И тихо с девицей он стал говорить.
Так незаметно лететь стали дни.
Друг друга теперь полюбили они.
Скоро болезнь распрощалась с юнцом,
И та рассказала ему обо всём.
Сказала ему, как жила у людей,
И как очутилась среди медведей,
Что тяжкой тоской её сердце полно,
Что очень на родину хочет оно.
Скрывая дела от медвежьих злых глаз,
Юноша тайно стал строить баркас.
Снова прошло немного деньков,
И вольный кораблик уже был готов.
Как только медведи устроят набег,
Друзья совершить решили побег.
День роковой однажды настал –
Баркас с двумя в море от брега подал.
Но их не успел сокрыть морской дым –
Медведи с набега вернулись вдруг в Крым.
Увидели тут же паруса стяг,
И к морю помчался ярый вожак.
Баркас далеко. Вожак наш завыл
И воду солёную с жадностью пил.
Надулся и вскоре огонь глаз потух,
Вожак на брегу испустил тихо дух.

Века пролетели. Число их не счесть.
Весь камнем покрылся матёрый медведь.
Грубую шерсть заменили леса.
Осталась лишь гордая с виду краса.
Теперь туда люди сами идут,
И гору с тех пор ту Медведем зовут.

1982 г.







Сказка о царе Светозаре и сыне пастуха.

Пьеса.


Действующие лица.

Ц а р ь  С в е т о з а р.
Ц а р и ц а.
Ш у р и н  царя   Светозара, брат Царицы.
Д о н а т,  пастух.
У с т и н ь я,  его  жена.
Р у с л а н, их сын.
У л ь я н а, царевна.
С т а р ы й   р ы б а к.
П р и с т а в.
Д о м н а,  первая няня Ульяны.
А г н и я,   вторая няня Ульяны.
Ф и л и п п,  слуга царя.
Р у в и м,  слуга Шурина.
Г о н е ц.
К у п е ц.
П р о д а в е ц   л а п т е й.
К у д е с н и к.
С л у г и.
Стражники.
Прохожие.


Между Сценой 4  и  Сценой 5 проходит как бы несколько лет.


С ц е н а  1

Базар. На переднем плане ларёк, где торгует      К у п е ц. Мимо ларька ходят люди.

К у п е ц.

Эй, покупайте фрукты и овощи!
Добрые люди, идите сюда!
Вот яблоки, груши, вкусные груши.
Нигде на базаре нет больше таких.

Г о л о с  з а  с ц е н о й.

Покупайте, покупайте! Свёкла! Морковь!

К у п е ц.

Яблоки, груши, вкусные груши.

Мимо идёт   П р о д а в е ц   л а п т е й

П р о д а в е ц   л а п т е й.

Лапти, пожалуйста, лапти из липы.
Нескоро такие износите вы!

К у п е ц.

Яблоки, груши, вкусные груши!

Г о л о с   з а   с ц е н о й.

Ну, покупайте! Свёкла! Морковь!

П р о д а в е ц   л а п т е й.
(Купцу)

Ты всё торгуешь?

К у п е ц.

                Я как и ты.

П р о д а в е ц   л а п т е й.

Я уж свою половину продал.

К у п е ц.

Какое мне дело!

П р о д а в е ц   л а п т е й.

                Чего ты сердитый?


К у п е ц.

Тебя я забыл об этом спросить!
Здесь я своим торгую товаром,
Твой же товар я и знать не хочу.

П р о д а в е ц   л а п т е й.

Я так поделиться своим счёл успехом.

К у п е ц.

У меня карман полный успехов своих.
Эй, покупайте яблоки, груши!


П р о д а в е ц   л а п т е й.
(Отходит в сторону)

Эй, покупайте лапти мои!



Г о л о с   з а   с ц е н о й.

Пожалуйста, люди! Свёкла, морковь!

К у п е ц.

Яблоки, груши, вкусные груши!

П р о д а в е ц   л а п т е й.

Лапти, пожалуйста, лапти из липы!
Не скоро такие износите вы!
(Уходит)

Входят  Ф и л и п п   и слуга.

Ф и л и п п.
(Купцу)

Здорово, дружок наш. Как поживаешь?



К у п е ц.

Живу, слава Богу, пока хорошо.
А ты как, Филипп?

Ф и л и п п.

                Я – то всё также.
Живу во дворце. Служу у царя.

К у п е ц.

Нам это известно.


Ф и л и п п.

                Ясное дело.
Сегодня товар пришёл покупать.

К у п е ц.

А что, больше некому? Слуг царю мало?


Ф и л и п п.

Слуг-то хватает. Да день-то сегодня…
Уж больно особый сегодня денёк.
Царь сам мне велел товары особые
Здесь для дворца самого покупать.

К у п е ц.

А что за денёк-то? Вроде не праздник.

Ф и л и п п.

Вот этого я сказать не могу.

К у п е ц.

Тайна какая-то?



Ф и л и п п.

                Да, это тайна.
Но скоро узнаете вы все её.
Товары твои, вот, хорошие. Знаю.
Каждый по пуду отвесь мне дружок.

К у п е ц.

Раз сказано – сделаю. Каждый по пуду.
Но много получится больно пудов.
(Достаёт мешки)


Ф и л и п п.

Я не один. Сейчас придут слуги.
(Слуге)
Поди, позови сюда пяток слуг.

Слуга уходит. Входит  П р о д а в е ц    л а п т е й.

П р о д а в е ц    л а п т е й.
(Филиппу)

Не хочешь ли ты купить мои лапти?

Ф и л и п п.

Я обувь дворцовую с детства ношу.

П р о д а в е ц   л а п т е й.

То-то я вижу ты денежный очень.
Что яблоки даже мешками берёшь.
Знаешь, почтенный, те яблоки кислы.
Здесь есть недалече такой же ларёк.
Такие же фрукты там стоят дешевле,
А яблоки просто сладки как мёд.



К у п е ц.

Мешаться сюда пришёл ты, мошенник?
Я сортом особым торгую всегда.
А лучше пошёл ты скорее отсюда,
И не возвращайся больше сюда!

П р о д а в е ц   л а п т е й.

Не нравятся, братец, слова-то мои,
А сам говоришь мне что хочешь.

К у п е ц.

А я и не только могу говорить,
Могу по-другому уважить.



Ф и л и п п.

Да ладно вам спорить.
(Продавцу лаптей)
                Почтенный!
Есть свой товар – им и торгуйте.
А нам не мешайте. Тут наши дела.

П р о д а в е ц   л а п т е й.

От вас ничего мне не надо.


К у п е ц.

А коли не надо, так лучше ступай,
Пока мы тебя не прогнали!

П р о д а в е ц   л а п т е й.

Вы надо мною не вольны!
(Филиппу)
                Почтенный,
Напрасно связались вы с этим Купцом.

К у п е ц.
(хватает Продавца лаптей)

Мерзавец!

Ф и л и п п.

                Постойте!

На весь базар раздаётся звук трубы. К у п е ц   продолжает держать   П р о д а в ц а                л а п т е й   за одежду. Издали раздаётся голос пристава.

Г о л о с   п р и с т а в а.

                Слушайте люди!
Вниманье своё обратите сюда.
У царя Светозара великого мудрого
Наследница престола в сей день родилась!



К у п е ц.
(отпускает П р о д а в ц а   л а п т е й)

Вот те на!
(Филиппу)
                Об этой тайне
Ты мне что ли говорил?

Ф и л и п п.

Да, об этой.

П р о д а в е ц   л а п т е й.

                А как дочку…
Как царевну-то зовут?

Ф и л и п п.

Звать Ульяной. Царь назвал так.

К у п е ц.

Не даром его все мудрым зовут.

Ф и л и п п.

Скажу я тебе, что молод наш царь.
И мудрым попозже он станет.

П р о д а в е ц   л а п т е й.

Когда постареет что ль?


Ф и л и п п.

                Может и так.
А может быть несколько раньше.
Отец мой покойный здесь был при дворе,
Ещё при отце Светозара.
Так он рассказал мне такое о нём,
Когда Светозар был мальчонкой.
И я хорошо ещё помню его,
Не так уж давно это было.

К у п е ц.

О чём он поведал? Может, расскажешь?

Ф и л и п п.

Если так хочешь, то расскажу.
Наш Светозар в свои годы младые
Любил лепить слуг из глины в саду.
Потом им давал имена всех придворных,
И головы каждой статуйке сносил.
На всех он вельмож наносил такой ужас,
Что все боялись в нём видеть царя.
Боялись напрасно. Царь ведь наш вырос.
И игр таких он не знает сейчас.
Но показать себя смог он однажды –
Женить захотел его царь-отец.
Он пригласил царевну заморскую
В жёны царевичу. А Светозар
На другой решил жениться
Прямо втайне от отца.
Но как узнал тот о женитьбе,
Так случился с ним удар.
Ну а дальше всем известно,
Что царём стал Светозар.

К у п е ц.

Да. История занятна. Поучительна вполне.
Знать, по любви наш царь женился.
Но за кого пойдёт Ульяна,
И кто же будет нам царём?


Ф и л и п п.

Бог ведает.
(Входят  Р у в и м   и несколько слуг)
                Никак Рувим здесь.

Р у в и м.

Да, я. А как твои дела?

Ф и л и п п.

Да вот купил я несколько фруктов.
Вот. Посмотри. Все на праздничный стол.
(Слугам)
Ну-ка, возьмите вы все по мешочку,
И всё отнесите сейчас во дворец.
(Отдаёт К у п ц у деньги)

С л у г и.

Будет… Всё сделаем… Всё отнесём.

Ф и л и п п.

Пойдём Рувим и мы.

Р у в и м.

                Пойдём.

Р у в и м,  Ф и л и п п   и слуги уходят.

П р о д а в е ц   л а п т е й.

Да-а, Дела.
(громко)
                Лапти, вот лапти.
Нескоро такие износите вы!
(уходит)

К у п е ц.

Яблоки, груши, вкусные груши!
Нигде на базаре нет больше таких!


С ц е н а  2

Царский дворец. Комната Царицы. Сидят  Ц а р и ц а   и   Д о м н а. Домна качает люльку с царицей Ульяной.

Ц а р и ц а.

Ах, Домна, ты знаешь, я счастлива очень.
Я дочкой Ульяной любуюсь своей.
Вот уже пятый денёк ей сегодня.

Д о м н а.

И батюшка-царь тоже счастлив теперь.

Ц а р и ц а.

Мой Светозарушка как бы сияет.
Ах, до чего же он любит меня!
Ты знаешь, как долго ждал он ребёнка,
Как долго ждал он этого дня!
Домна, отец мой не очень был знатным.
Матушка тоже. А я вот – Царица.
Не верится даже.





Д о м н а.

                Помилуй вас Бог.
Дай вам здоровья обоим.

Ц а р и ц а.
(поёт)

Клонится к закату день.
Спи спокойно доченька.
Сниться пусть тебе олень
И малый оленёночек.

Будем мы в саду гулять
Завтра в новом платьице.
Молочка попьём мы всласть –
Всё, что нам понравиться.

А сейчас пора нам спать,
Здесь в кроватке тёплой.
Завтра будет день опять.
Будет день весёлый.

Аромат нам шлёт сирень-
Тепла будет ноченька.
Клониться к закату день,
Спи спокойно доченька.

Входит царь  С в е т о з а р, царский                П р и с т а в, Ш у р и н  царя.


С в е т о з а р.

Как здоровье дочки Ульяны?

Ц а р и ц а.
(подходит к Светозару и обнимает его)

Всё хорошо, Светозарушка мой.
Но говорить не надо так громко.
Ведь наша Ульяна уже сладко спит.

Д о м н а.

Что вы, Царица-матушка, что вы!
Дети ведь любят, когда с ними взрослые.
Они любят слышать их разговор.

С в е т о з а р.
(ласково)
Слышишь, что Домна тебе говорит?
(обнимает Царицу)
Ах, ты душа моя милая.
(отпускает Царицу и оборачивается)
                Пристав!

П р и с т а в.

Я здесь.




С в е т о з а р.

                Мой указ выполнен?
Нашли наконец человека того?

П р и с т а в.

Который должен царевне Ульяне
Жизнь и судьбу наперёд предсказать?

С в е т о з а р.

Да, этот самый.

П р и с т а в.

                Пока ещё нет.
Как только с утра разослали гонцов,
Так, что ещё не вернулись.

С в е т о з а р.

Медленно ищите! Завтра не будет,
Тебя самого на поиск пошлю.

П р и с т а в.

Но…

С в е т о з а р.

                Понимаю, сказать что-то хочешь.
Завтра чтоб был он!

П р и с т а в.

                Слушаюсь, царь.

Ц а р и ц а.

Зачем Светозар слугу так торопишь?
Зачем нам с тобой с предсказаньем спешить?



С в е т о з а р.

Не дельно моя дорогая вмешалась.
Дела государства веду пока я.

Входит Филипп.



Ф и л и п п.

Великий царь! Сейчас гонец
Прибыл с важным донесеньем.
Прикажете его впустить?

С в е т о з а р.

Впустить его немедля!

Ф и л и п п.

Впустить гонца!

Входит Гонец.

Г о н е ц.

                Великий царь!
Позвольте доложить, что найден
В далёкой деревне бедный старик.
Судьбы который людские все знает.
Он при дворе.

С в е т о з а р.

                Сюда мне его!

Гонец уходит.

Я сам говорить здесь с ним буду.
(Приставу)
Что ж, молодец, теперь я доволен.
Что ж ты молчишь?

П р и с т а в.

                Благодарствую, царь.

Входит   К у д е с н и к. Ему помогают идти слуги царя.

С в е т о з а р.

Здравствуй отче. Ты ли Кудесник,
Ты ли тот самый, что судьбы людские
Можешь предсказывать? Беден ты, вижу,
Ходишь в лохмотьях. Но то не беда.
Слово даю я тебе царское,
Тебя наградить. Всё, что желаешь -
Исполню. Все будут завидовать.

К у д е с н и к.

                Царь!
Сюда я доставлен не своей волей,
Насильно меня сюда привели.
Что могу – сделаю, На то твоя воля.
Но после того ты меня отпусти.

С в е т о з а р.

По-твоему будет. Вот просьба к тебе:
Вот в люльке спокойно спит моя дочь.
Царевна Ульяна. Когда она вырастет,
Станет царицей, наследника если
Не буду иметь я. Знаешь ли отче,
Что будет дальше?


К у д е с н и к.

                К окошку мне можно?

Светозар делает знак слугам, и те подводят Кудесника к окну.

К у д е с н и к.
(Смотрит на небо)
Я всё исполню. Только позволь мне
Тебе одному всё изложить.

С в е т о з а р.

Ладно, согласен. По-твоему будет.
Выйдите все! Ты тоже, Царица.

Все выходят кроме  С в е т о з а р а   и                К у д е с н и к а.

                Ну, говори.


К у д е с н и к.
(смотрит на небо)
Ты знать хочешь правду? Царевна Ульяна
Вырастет. Будет царицей она.
Вот что мне звёзды на небе вещают.
Будет Ульяна прекрасна и стройна,
Но недалече от синего моря
На белой скале стоит один дом.
Донат там живёт, бедный пастух.
И в тот же день, как царевна Ульяна
На свет появилась. В доме Доната
Ребёнок родился. Их первый сынок.
Назвали Русланом. И вырастет он,
Станет он мужем царевны Ульяны
И будет великим царём.

С в е т о з а р.

                Что такое?
Будет пастух мужем Ульяны?
Да как ты посмел мне такое сказать?

К у д е с н и к.

Великий царь! Ты знать хотел правду.
Я рассказал.

С в е т о з а р.

                Нет, ты всё лжёшь!

К у д е с н и к.

Великий царь! Твой гнев мне не страшен.
Пожил я долго, мне смерть не испуг.

С в е т о з а р.

Если сейчас не скажешь мне правду.
Под стражу я прикажу тебя взять!

К у д е с н и к.

То, что молвил я сегодня –
Мои последние слова.
И во время то сиё
Сказанье сбудется моё!

С в е т о з а р.

Ты есть упрямый старикан!
Как ты мне посмел перечить?
Я покажу, кто из нас прав.
Стража!

Вбегают стражники.

                Взять его! В тюрьму!

Стражники хватают Кудесника и уводят.

Пристав! Шурин!

Входят   П р и с т а в   и   Ш у р и н.

Ш у р и н.

                Я здесь.


П р и с т а в.

                Что угодно?

С в е т о з а р.
(Приставу)
Ты свободен.

Пристав уходит.

                Слушай мой Шурин.
На белой скале у синего моря.
Донат проживает, бедный пастух.
Дней пять назад родился ребёнок.
Имя – Руслан. Сегодня Кудесник
Сказал, что он мужем будет Ульяны.
Нельзя допустить, чтоб это случилось,
С корнем вырвать эту беду.
Возьми своих слуг и пойди туда Шурин,
Пойди, умертви младенца того!

Ш у р и н.

Сделаю всё.

С в е т о з а р.

                Чтоб в эту же ночь
Руслана на свете не стало!

Ш у р и н.

Сделаю всё.

Входят Филипп и Царица.

Ц а р и ц а.

                Случилось ли что?

Входит Домна.

Д о м н а.

Ребёночка время пришло покормить.

С в е т о з а р.

Да, понимаю. Слышишь, Филипп?

Ф и л и п п.

Слышу.

С в е т о з а р.

                Ты, Шурин, свободен.

Шурин уходит.

Ты же, Филипп, мне спать приготовь.
Пораньше мне встать раньше нужно.

Филипп кланяется и уходит.







С ц е н а 3.

Комната в доме Доната. Д о н а т  и   У с т и н ь я  сидят у люльки с Русланом.

Д о н а т.

Да, Устинья, бедны мы очень.
Одно утешенье – Руслан есть у нас.
Наш первый ребёнок. И может прокормим,
Лишь только надежды не нужно терять.
Знаешь, Устинья…

У с т и н ь я.

                Ну что ты мне скажешь?
Неужто надеждой одной только жить?

Д о н а т.

Нет, Устинья, не только надеждой.
Сила пока у меня тоже есть.
Не только овец пасти я умею.
Дело себе ещё я найду.
Руками своими… Руками вот этими
Семью, даю слово, я прокормлю.

У с т и н ь я.

Донат! Который уже год
Живём с тобой мы вместе?
Богаче разве стали мы,
С тех пор как поженились.
Какое уж богатство там,
Когда мы с каждым годом
Беднее всё становимся.
Что дальше – я не знаю.
Видишь, Донат, ребёнок не спит.
Будто он всё понимает.
(качает люльку)
Спи, мой хороший, глазки закрой,
Пусть тебя ждёт жизнь иная.
(поёт)
Спи мой маленький сынок,
Дитя моё светлое.
Я спою тебе дружок
Мою колыбельную.

Свои глазки закрывай,
Маленькие оченьки.
И спокойно засыпай –
Длинна будет ноченька.

Все должны мы ночью спать.
Пусть сон хороший сниться.
Будет солнышко опять,
Встретит нас зарница.

Выйдем утром на лужок,
Что в зелёной роще.
Спи мой маленький сынок,
Спи мой голубочек.


Д о н а т.

Помню прекрасно я годы младые.
Отец у меня был тоже пастух.
Тоже был беден. Имел он детей –
Нас пятеро братьев и двое сестёр.
Мало того, что мы нищими были,
Случилась у нас другая беда.
Отец овдовел… Я время то помню…
С матерью нашей лет десять не прожил.
Точно сиротами стали тогда мы.
Отцу не под силу всё одному.
Уже через год потеряли мы брата,
Ещё через год потеряли сестру.
Но пятеро нас выжило всё же.
Выжили мы, и живём по сей день.
Отец тоже жив. Я - пред тобою.
Сумели мы вместе как-то прожить.

Стук в дверь.

У с т и н ь я.

Послушай Донат, я слышу стучат.


Д о н а т.

Пойду отопру. Ты будь с Русланом.
(уходит)


У с т и н ь я.

Господи наш! Скажи, сколько будем
Бедности этой проклятой терпеть?

Входят Д о н а т,  Ш у р и н   со слугами. Р у в и м  несёт большой мешок.

Д о н а т.

Проходите сюда.

Ш у р и н.
(Устинье)
                Здравствуйте, матушка.
(Донату)
Хозяин, далёкий держим мы путь.
Устали с дороги, а завтра идти нам.
Позволь на ночлег, у вас отдохнуть.


Д о н а т.

Конечно, конечно. Вот, в комнате этой
Вас всех мы положим. Дитя унесём.
Не мягко вам спать, конечно, здесь будет.
Давайте соломы сюда принесём.
Может, отведать чего-то хотите?
Еда у нас скудная…



Ш у р и н.

                Благодарю.
Вот вам целковый.

Даёт Донату монету. Донат её берёт и кланяется.

Д о н а т.

                Большое спасибо.

Ш у р и н.

Я вам заранее всё оплачу.
(Устинье)
Какой у вас матушка милый ребёнок.
Девочка? Мальчик?

У с т и н ь я.

                Мальчик, Руслан.

Ш у р и н.

Очень прекрасное имя. А сколько
Будет деньков от рожденья его?

У с т и н ь я.

Вот уже пятый денёк на подходе.
А вы кем являетесь, мой господин?

Ш у р и н.

Мы есть купцы из далёких владений.
Ходим, торгуем на вашей земле.
Бархатом, шёлком, парчой и хлопком,
Всем, что лежит в этом мешке.
(указывает на мешок, потом смотрит на люльку)
Только что это вот за дощечка?
Вон та, что на шее младенца висит?

У с т и н ь я.

Это есть талисман. Донат его сделал.

Ш у р и н.
(Донату)
Хозяин, на ней ведь какая-то надпись.
Что означает надпись сия?

Д о н а т.

Такая традиция в нашей семье.
Родится как только первый ребёнок,
Сразу дощечку строгает отец.
Пишет на ней имя ребёнка,
Где и когда появился на свет.

Ш у р и н.

Прекрасна традиция. Счастья желаю
Вам и ребёнку, вашей жене.
Только теперь в сон что-то клонит.
(зевает)
Да и понятно – ночь на дворе.

У с т и н ь я.

Располагайтесь как вам угодно.
(Донату)
Донат, отнесёшь, быть может, Руслана.
Я уж с гостями сама разберусь.

Донат подходит к люльке.

Ш у р и н.

Нет, не трудитесь. Я скажу слугам.
(обращается к слугам)
Эй, мои слуги, несите мальчонка.
(Донату)
Покажите хозяин, куда отнести.

Д о н а т.

Идите за мной.

Слуги берут и уносят люльку. С ними уходят Донат и Устинья. Шурин останавливает Рувима.



Ш у р и н.
(Рувиму)
                Эй, ты останься.

Р у в и м.

Что вам угодно?


Ш у р и н.

                Слушай, дурак!
Забыл что сказал тебе я сегодня?
Что должен ты сделать? Слышишь, Рувим?

Р у в и м.

Да, да, конечно.

Ш у р и н.

                Ну, тогда действуй.

Р у в и м.

Как? Прям сейчас?

Ш у р и н.

                Как спать они лягут.
А ты пока бочку сейчас приготовь.

Рувим вынимает из мешка бочку.



Ш у р и н.

Сейчас отнеси бочку во двор.
А как все уснут хорошенько,
Вынесешь мальчика. Только всё тихо.
В бочку положишь с дружками своими,
Бочку закроешь и брось её в море.
Тебе всё понятно?

Р у в и м.

                Да, господин.


Ш у р и н.

Ну, так иди.

Рувим уносит бочку.

                Нет, не допустим,
Племянница чтобы родная моя
Стала женой пастуха. Нет, не будет!
Жив пока я, я – царский Шурин,
Пока государству глава Светозар.



С ц е н а 4

Зал в царском дворце.

С в е т о з а р.
(один)
Эх, что-то долго не видно его.
Будто за смертью послали. Какой уж…
Жду третий час как младую девицу
К свиданью любовному, словно жених.
Дождётся же он у меня. Эй, Филипп!

Входит Филипп.

Прибыл ли Шурин мой?

Ф и л и п п.

                Нет, государь.
Никто во дворец ещё не входил.
С в е т о з а р.

Да? Ладно, ступай.

Ф и л и п п.

                Хорошо, государь.
(уходит)




С в е т о з а р.

Словно на тысячу вёрст он умчался.
Ну нет мне покоя.

Входит   Ц а р и ц а.  Светозар её не замечает.

                Царская жизнь!
Кажется, что хлопот только меньше.
Попробуй, поцарствуй, а я посмотрю.

Ц а р и ц а.

Что случилось с тобой, Светозарушка?

С в е т о з а р.

Царица? Давно ли ты здесь?

Ц а р и ц а.

Нет, Светозарушка. Только сейчас я
Вошла вот сюда. Страшно мне что-то.
Почему-то так рано встал ты сегодня,
Ты ещё рано так не вставал.
Вчера, Светозар, ты был очень добрым,
Сейчас на меня ты совсем не глядишь.
И брата сегодня я что-то не вижу.
Где он? Ты знаешь?



С в е т о з а р.

                Оставь-ка меня.
Брат твой на очень важном задании.
Ты лучше Ульяну пойди покорми.

Царица уходит.

Нет, это мука. Ближайшую ночь
Спать я, скорее, точно не буду.
Эй ты, Филипп! Сон мне какой-то
Снился сегодня. Филипп!

Входит   Ф и л и п п.





Ф и л и п п.

                Что угодно?

С в е т о з а р.

Десять раз я звать тебя должен?
Царь иль не царь я?

Ф и л и п п.

                Да я государь…

С в е т о з а р.

Приехал ли Шурин мой?

Ф и л и п п.

                Нет, государь.

С в е т о з а р.

Мне сообщить, как только приедет.
Всё тебе ясно?

Ф и л и п п.

                Да, государь.

С в е т о з а р.

Ступай же, Филипп.

Филипп уходит.

                Сон тот проклятый.
Буд-то я дочку, Ульяну свою
С нищим каким-то иконой венчаю.
Глупость какая-то. Вот уж не думал,
Что сон мне присниться может такой.
Шурин, мой Шурин! Где его носит?
Когда ж наконец дождусь я его?

Входит Ф и л и п п.

Ну что ты пришёл? Чего тебе надо?
Что ты стоишь как истукан?
Что? Шурин приехал?

Филипп утвердительно кивает.

                Зови же его!

Филипп уходит.

Ну, наконец-то, явился голубчик.

Входит   Ш у р и н.

Здравствуй мой Шурин. Можно подумать,
Что тысячу вёрст сумел одолеть.
Как там пастух?

Ш у р и н.

                Я приказ выполнил.

С в е т о з а р.

Выполнил? Ладно. Как? Расскажи!

Ш у р и н.

Ночью сегодня, как только заснули
Пастух и жена, Рувим взял ребёнка
И вынес его осторожно во двор.
Там уже бочка стояла. Слуга мой
Тихо дитя в ту бочку поклал.
Её отнесли на вершину скалы
И бросили сразу в пучину морскую.
Волны морские сомкнулись над ней.

С в е т о з а р.

Браво, браво. Браво мой Шурин.
Чётко ты мой исполнил приказ.
Сейчас я тебя представлю к награде,
Будет сегодня составлен указ.
Стража! Ко мне приведите кудесника!
(Шурину)
Сейчас мы с тобой покажем ему,
Что за гаданья по звёздам,
И стоят чего предсказанья его.

Стражники приводят Кудесника.

Здравствуй наш отче. Помнишь, сказал ты,
Буд-то бы некий бедный пастух
Мужем станет царевны Ульяны,
И будет к тому же великим царём?

К у д е с н и к.

Да, царь великий, я это помню.

С в е т о з а р.

А вот наши слуги ночью сегодня
Бросили в море бочку с младенцем,
А этот младенец – сын пастуха.

К у д е с н и к.

Что ж, я предвидел и эту жестокость.
Но тщетны твои старания царь.
И во время в то сиё
Сказанье сбудется моё.

С в е т о з а р.

Ах ты собака! Змеище! Шакал!
Да знаешь ли ты… Что я с тобою…
Сегодня же велю в тюрьму!
К у д е с н и к.

Что мне тюрьма?

С в е т о з а р.

                Довольно! Хватит!
Стража! В тюрьму его!
(Шурину)
                Тоже свободен.

Стражники уводят Кудесника. Шурин уходит.

Филипп!

Входит Ф и л и п п.

Ф и л и п п.

                Я здесь.

С в е т о з а р.

                Пойди Филипп.
Найди скорей мне Пристава.
Ну что стоишь? Скорей иди!

Филипп уходит.

С меня довольно скоморохов.
Будешь знать меня, старик.
Я докажу, что значит царь,
Какой он властию велик!

Входит Пристав.

П р и с т а в.

Что угодно?

С в е т о з а р.

                Слушай, Пристав.
Нужно составить сегодня указ.
Нет, не один. Вот из них первый.
Пристав записывает.

Кудесника в башню под стражу.
Стеречь его денно и нощно,
И глаза с него не спускать.

П р и с т а в.

Слушаюсь, царь.


С в е т о з а р.

                Указ вот второй.
Наградить моего Шурина верного.
Высшей наградой царской моей.
Указы исполнить тот час. Сейчас!

П р и с т а в.

Слушаюсь, царь.

С в е т о з а р.

                Можешь идти.

Пристав уходит.

Господи, сколько страданий сегодня,
Сколько пришлось мне пережить!






С ц е н а 5

Берег моря. С т а р ы й   р ы б а к   и   Р у с л а н   сидят у костра. На шее Руслана висит талисман.

Р ы б а к.

Эх, маловат сегодня улов!

Р у с л а н.

К буре, наверно, должно быть.


Р ы б а к.

Может и к буре. Да только не так.
Давно у нас не было бури.
Здесь бухта такая и бури у нас
Бывают не так уж и часто.
Подбрось-ка дровишек немного, Руслан.
А то те уже догорают.

Руслан кладёт в костёр хворост.

Р у с л а н.

Знаешь, отец, я ночью сегодня
Сон один видел. Девушка красная,
Видел сегодня… Красивая очень…

Р ы б а к.

Да уж не первая снится тебе.

Р у с л а н.

Нет, отец, нет. Снится всё та же,
Всё улыбается ночью во сне.

Р ы б а к.
(смеётся)
Значит, похоже, женишься скоро.

Р у с л а н.

Нет, так не надо, не смейся отец!

Р ы б а к.

Ладно, не буду. Будешь достоин
Ласковой, нежной, красивой жены.
Только ты, кажется, прав оказался.
Видишь то облачко.
(показывает вдаль)
                Бурю вещает.



Р у с л а н.

Может уйти нам с тобою, отец,
Да переждать.

Р ы б а к.

                Авось не надо.
Море не сильно рябится. А это
Буря уж точно мимо пройдёт.

Р у с л а н.

Уже завывает.

Р ы б а к.

                Пускай. Прекратится.
Подует, подует - и нету её.

Р у с л а н.

Только не сладко тому, кто есть в море.
Волны крутые становятся.

Р ы б а к.

                Да.

Р у с л а н.
(показывает рукой)
Гляди-ка, отец! Виднеется что-то.

Р ы б а к.

Какой-то корабль.

Р у с л а н.

                Не тонет ли он?

Р ы б а к.

Кто его знает? Далёко отсюда.

Р у с л а н.

К нам он, отец, похоже, плывёт.

Р ы б а к.

Да, приближается. И на боку он.
Мачты я вижу. Сломалась одна.


Р у с л а н.

Знать, потерпел он крушение в бурю.
Он, видно… Отец!

Р ы б а к.

                Я вижу сынок.
Вижу я. Жалко, тонет корабль.
На лодки вот люди перебрались.
Вот машут руками. О помощи просят.
Пойдём же, поможем. Вставай-ка сынок.

Руслан и Рыбак уходят. Потом возвращаются. За ними входят царь Светозар, Шурин, Рувим и слуги.

Р ы б а к.

Сюда подойдите. Присядьте к костру.
Или в мой дом вы хотите?

С в е т о з а р.

Спасибо, хозяин. Уж мы у костра
Погреемся после крушенья.

Р ы б а к.

Ладно, погрейтесь. Пойдём-ка, Руслан,
Ухи надо им приготовить.

Рыбак и Руслан уходят.

С в е т о з а р.

Проклятая буря! Только её
Нам ещё здесь не хватало.

Ш у р и н.

Сколько товару погибло.



Р у в и м.

                Да, много.

С в е т о з а р.

Замуж я дочку хотел выдавать.
В страны заморские ездил. А вышло.
То, что купил, всё теперь потерял.

Ш у р и н.
(задумчиво)
Да, то печально.

С в е т о з а р.

                Что с тобой, Шурин?
Бледен ты очень. Ужель не здоров?

Р у в и м.

Его укачало там в море.

Ш у р и н.

                Замолкни!
Тебя не спросили. Сиди и молчи.

С в е т о з а р.

С тех пор, как мы схоронили царицу,
Всё во дворце у нас стало не так.
Ульяна без матери вот уж два года.
(Шурину)
И ты изменился.

Ш у р и н.
(задумчиво)
                Да, годы идут.
С в е т о з а р.
(смотрит на Шурина)
Вижу я всё-таки, что-то случилось.
Ты выглядел лучше на корабле.





Ш у р и н.

Знакомое что-то сегодня я видел.
На шее у юноши.

С в е т о з а р.

                Это доска.

Ш у р и н.

Доска – не доска. На ней чья-то надпись.
Рувим, ты не помнишь?



Р у в и м.

                Нет, не пойму.

Ш у р и н.

Ну как же! Когда и где её видел?
Похоже, я вспомнил. Ужели она?

С в е т о з а р.

О чём говоришь? Не пойму тебя что-то.

Ш у р и н.

На шее младенца была та доска!

С в е т о з а р.

Какого младенца?

Ш у р и н.

                На сыне Доната,
Того пастуха.

Р у в и м.

                О Боже! Она.



С в е т о з а р.

Какого ещё пастуха? Не того ли,
О ком мне кудесник тогда говорил?
 
Ш у р и н.

Да, государь.

С в е т о з а р.

                Но ты мне докладывал,
Что утопил его.

Ш у р и н.

                Да, государь.

С в е т о з а р.

Что же, выходит, меня обманул ты.

Ш у р и н.

Я дал указание. Делал Рувим.

С в е т о з а р.
(Рувиму)
Ты, знать, ослушался?



Р у в и м.

                Что вы, как можно?
Я сделал всё, что приказано мне.

Входят Рыбак и Руслан. У Рыбака в руках котелок.

Р ы б а к.
(ставит котелок)
Сейчас и уха будет готова.
(Руслану)
Пойди-ка, Руслан, принеси мне воды.

Руслан уходит.

С в е т о з а р.

Послушай, хозяин!


Р ы б а к.

                Я к вашим услугам.

С в е т о з а р.

А много ли ты имеешь детей?

Р ы б а к.

Кого я при вас послал за водою,
Тот юноша есть мой единственный сын.

С в е т о з а р.

А где же жена твоя?


Р ы б а к.

                Бог её не дал.

С в е т о з а р.

Откуда тогда появился твой сын?

Р ы б а к.

О, та история давняя очень.
На лодке когда-то в море я был.
Сети свои проверял я. Тогда вот
Увидел вдали какой-то предмет.
Подплыл я поближе. Слышу, кричит кто.
Бочка плывёт. Не пойму ничего.
Поклал её в лодку. Дай-ка открою.
И что я увидел! Дитя там лежит.
Пригнал эту лодку сюда вот, на берег.
Ребёнка домой к себе сразу понёс.
Рядом старушка жила, помогла вот
Вырастить детку. Такие дела.
Кстати, когда я мальчика вытащил,
На шее дощечка была у него.
Едва разобрался. Понял там что-то…
Там имя написано было Руслан.


С в е т о з а р.

Так, значит, прав оказался Кудесник.

Р ы б а к.

Что за Кудесник?

С в е т о з а р.

                Я так, про себя.

Р ы б а к.

А вы кто же будете, добрые люди?

С в е т о з а р.

Я есть сам царь этой страны.

Р ы б а к.

Царь Светозар? Быть то не может!

С в е т о з а р.

Я царь Светозар. А это мой Шурин.
А это – все слуги мои.

Р ы б а к.

                Неужели?
Да, и действительно. Истинный царь.

Рыбак кланяется царю. В это время приходит Руслан.

Далековато водица отсюда,
Вон в даль какую ходит Руслан.
Ты знаешь, сынок, кто сейчас перед нами?
Это сидит сам царь Светозар.

Р у с л а н.

Очень приятно.

С в е т о з а р.

                Славный ты парень.
Прям богатырь, как я посмотрю.
(Рыбаку)
Слушай, хозяин, мне во дворец бы
Как можно пораньше нужно прибыть.

Р ы б а к.

Можно, а что? Здесь недалече.
Где-то полдня плыть на нашей ладье.
Может погода будет хорошая.
(Руслану)
Сынок, отвезёшь их?

Р у с л а н.

                Конечно, отец.



С в е т о з а р.

Спасибо, хозяин. Вот мы и согрелись.
Завтра мы вновь отправляемся в путь.

Р ы б а к.

Ну, что же, прошу теперь вас всех в хату.
Пока погостите ещё у меня.

Все встают и уходят.


С ц е н а 6.


Зал в царском дворце. Вбегает У л ь я н а.


У л ь я н а.

Филипп! Филипп!

Входит   Ф и л и п п.

Ф и л и п п.

                Здесь я, царевна.

У л ь я н а.

 Не виден ещё корабль отца?

Ф и л и п п.

Нет, вот, не виден. Может на башню.
Сбегать сейчас мне?

У л ь я н а.

                Да, да, Филипп.
(Филипп уходит).
Папа сегодня должен приехать.
Больше уж месяца нет здесь его.
Должен сегодня приехать. Я знаю.
Ах, как всё чует сердце моё.
(Входит   А г н и я)
Агния, милая!

А г н и я.

                Что моя деточка?

У л ь я н а.

Няня моя, посиди-ка со мной.
Как вот с тех пор умерла наша Домна,
Ты второй матушкой стала моей.

А г н и я.

Полно, не надо… Не вспоминай ты.
Прошлое уж не вернуть никогда.

У л ь я н а.

Агния, ты расскажи мне пожалуйста,
Как с мужем своим познакомилась ты.



А г н и я.

Как познакомилась? Просто всё было.
Жили в деревне с матушкой мы.
Бедно мы жили. А нашим соседом
Был, побогаче - мой будущий муж.
Он на меня  постоянно посматривал,
А я на него не глядела почти.
Долго ли длилось то, я уж не помню.
Но прибыли к нам однажды сваты.
Я отказать бы хотела сначала,
Я не любила его, но потом
Матушка стала меня уговаривать,
И так я женой стала его.
Трудно жилось с ним. Всё претерпела.
Счастья не видела в жизни такой.
Мечтала о детях… Не дождалась, вот.
И овдовела вскоре потом.
Мужа когда хоронили, рыдала,
Сама я не знала тогда от чего.
Нет, не от горя. От счастья рыдала.
Потом лишь всё это я поняла.
Ты, моя девочка, будь осторожней.
Полюбишь кого – за того выходи.
Будешь счастливая.

У л ь я н а.

                Да, моя няня.
Мужа мне выберет сердце моё.

Входит Филипп.

Ф и л и п п.

Прибыл царь-батюшка.


У л ь я н а.

                Как? Уже прибыл?
Что же ты раньше мне не сказал?
Когда паруса видны были в море,
Я б побежала на них посмотреть.


Ф и л и п п.

Прибыл царь-батюшка не на фрегате.
Он плыл в какой-то рыбацкой ладье.

У л ь я н а.

Как на ладье? А где же корабль?

Входят царь  С в е т о з а р,  Ш у р и н,  Р у с л а н,  Р у в и м, слуги.
Руслан постоянно смотрит на Ульяну.

С в е т о з а р.

Здравствуй Ульяна, дочка моя.

У л ь я н а.

Папочка милый!

С в е т о з а р.

                Ну что ты, Ульяна?
Видишь, все живы прибыли мы.
Буря застала нас в море открытом.
Фрегат затонул. Нас спасли рыбаки.

У л ь я н а.

Няня! Пойди отдохни, ты свободна.
(Агния уходит)
Дядя, а вы как.



Ш у р и н.

                Всё хорошо.

С в е т о з а р.

Руслан, что с тобою?


Р у с л а н.

                Я?  Ничего.

С в е т о з а р.

Дочь, познакомься, это – Руслан.


У л ь я н а.

Царевна Ульяна.

Р у с л а н.

                Мне очень приятно.

С в е т о з а р.

Мы жизнью обязаны очень ему.
А то б не видаться было на свете…
Ну ладно, об этом мы вспомним потом.
Бал я хочу сегодня устроить.
Филипп, подойди же. Где же Рувим?

Р у в и м.

Я здесь.

Ф и л и п п.

               Государь что изволит?

С в е т о з а р.

К празднику зал приготовить велю.

Р у в и м.

Слушаюсь.

Ф и л и п п.

                Всё исполнено будет.

Рувим и Филипп уходят.



С в е т о з а р.

Дочь, ты, пожалуйста, гостем займись.
(Шурину)
Пойдем, отдохнём, устали с дороги.
Эх, укачало немного меня.

Все уходят. Остаются Руслан и Ульяна.

У л ь я н а.

Руслан! Ты смешной, право скажу я,
В грязной и рваной одежде стоишь.


Р у с л а н.

Другой не имею.

У л ь я н а.

                Дела поправимы.
Пусть лучше накормят сначала тебя.

Р у с л а н.

Мне всё равно.

У л ь я н а.

                Тебе-то конечно.
Ладно, идём со мной. Слышишь, Руслан?

Р у с л а н.

Я слышу шаги.


У л ь я н а.
(прислушивается)
                Это Филипп идёт.
Его по шагам я всегда узнаю.
Идём же, Руслан!

Руслан и Ульяна уходят. Входят Рувим, Филипп и слуги.


Ф и л и п п.

                Да, нужно прибраться.
Давно уж балы не устраивал царь.
Ты помнишь последний?

Р у в и м.

                Было когда-то.
Если припомнить – лет двадцать назад.

Ф и л и п п.

Точно, лет двадцать. Царевна Ульяна.
На свет появилась. Устроил царь бал.
(слугам)
А вы что стоите? Пол чтоб был чистым.
Вмиг за работу.

Слуги начинают работать.


Р у в и м.

                Довольно, Филипп.
Кудесника помнишь? Того старика, ты?
Ведь после него прекратились балы.

Ф и л и п п.

Похоже, что так. Но он ведь в темнице.

Р у в и м.

Царь Светозар приказал там держать.


Ф и л и п п.

Шурин царя за него отвечает.
Только в дела не влезать нам такие.
А не то голову вмиг отсекут.

Р у в и м.

Только с тех пор вот жизни не стало.
И праздники быстро исчезли совсем.
Ф и л и п п.

Но правда ли это, что ты младенца
В водах морских когда-то топил?



Р у в и м.

Да, я приказ выполнял этот тяжкий.
Шурин царя мне тогда приказал
Как и что делать. Я всё исполнил.
Но только как ты об этом узнал?

Ф и л и п п.

Слухи различные ходят в народе.
Кое-какие дошли до меня.

Р у в и м.

Ладно, скажу я тебе по секрету –
На шее Руслана дощечку видал?

Ф и л и п п.

Да. Что-то было.

Р у в и м.

                И эта дощечка
На шее младенца висела тогда.

Ф и л и п п.

Что ты, что ты! Умом что ль рехнулся?
А может… Правду старик говорил?


Р у в и м.

Я тоже так думаю.

Ф и л и п п.

                Слушай-ка, братец.
Давай разговор сейчас прекратим.

Р у в и м.

И правда бы надо.

Ф и л и п п.

                Язык за зубами!
Себя мы ещё до греха доведём.

Р у в и м.
(задумчиво)
Царевна Ульяна… Красивая очень…
Росла… Не болела почти никогда.

Ф и л и п п.

О чём ты, Рувим?

Р у в и м.

                О царевне Ульяне.


Ф и л и п п.

Да, девка она ничего, молодец.

Р у в и м.

Ты помнишь, за ней Домна следила.
Очень приятная няня была.

Ф и л и п п.

Да, умерла она. А за ней вскоре
Царица ушла. Помнишь, Рувим?

Р у в и м.

Помню, я помню.

Ф и л и п п.
(прислушивается к голосу за сценой)
                Никак царский Шурин.
Голос похож.

Р у в и м.

                Да он идёт, он.

Ф и л и п п.

Может, уйдём. А то он пристанет.
(указывает на слуг)
Они пусть работают. Мы отойдём.

Рувим и Филипп уходят. После них входит         Ш у р и н.

Ш у р и н.
(слуге)
Послушай-ка друг. Ты не видел Рувима?

С л у г а.

Только сейчас туда он пошёл.



Ш у р и н.

Так, все свободны, стараться не стоит.
Как бал пройдёт, тогда всё уберём.
(слуги уходят)
Рувим! Рувим! Слышишь меня ты?

Входит Рувим.

Р у в и м.

Я здесь, господин мой.



Ш у р и н.

                Прячешься что ли?

Р у в и м.

Нет, я не прячусь.

Ш у р и н.

                Вот что, послушай.
С царевны Ульяны глаз не спускать.
Р у в и м.

В чём виновата она?


Ш у р и н.

                Твоё дело
Денно о нощно приказ выполнять.

Р у в и м.

Слушаюсь, мой господин.

Ш у р и н.

                Постоянно
Будешь докладывать мне.

Р у в и м.

                Хорошо.

Шурин выходит. За ним входит Филипп.

Ф и л и п п.

Ну, что у тебя?

Р у в и м.

                Задание новое.


Ф и л и п п.

Да-а… Тебе верно скучать не дают.

Р у в и м.

Теперь я шпион.

Ф и л и п п.

                Это за кем же?


Р у в и м.

Да за Ульяной.

Ф и л и п п.

                Царевной?

Р у в и м.

                Ага.


С ц е н а 7.

Тот же зал. Р у с л а н   и    У л ь я н а.

У л ь я н а.

Ах! Очень идёт наряд тебе новый.



Р у с л а н.

Ульяна!

У л ь я н а.

               Ой, тише. Услышат же нас.

Р у с л а н.

Да кто нас услышит?

У л ь я н а.

                Я всё замечаю,
Кто-то всё ходит по нашим пятам.

Р у с л а н.

Я помню, мне раньше девушка снилась,
Красавица юной горячей мечты.
Ты знаешь, Ульяна, Я только лишь понял,
Что снилась ночами именно ты.

У л ь я н а.

Ах, как красиво сказано это.

Р у с л а н.

Ульяна, послушай… Люблю я тебя!

У л ь я н а.

Я знаю, Руслан.

Р у с л а н.

                Правда, Ульяна?

У л ь я н а.

Я тоже с тобой видалась во сне.
(обнимает Руслана)

Р у с л а н.

Значит, давно мы любим друг друга,
То есть, не со вчерашнего дня.

У л ь я н а.

Милый Руслан, тебя всё ждала я.
Знала я, знала, что встречу тебя.


Р у с л а н.

Скажи же Ульяна, ты меня любишь?

У л ь я н а.

Спроси хоть сто раз, отвечу – люблю.

Р у с л а н.

Я слышу шаги.



У л ь я н а.

                За нами всё смотрят.
Пойдём, мы укроемся в летнем саду.

Оба убегают. Входят Рувим и Филипп.

Ф и л и п п.

Ну как тебе сцена?

Р у в и м.

                Очень приятная!

Ф и л и п п.

Будешь хозяину всё сообщать?

Р у в и м.

Да уж придётся. Поскольку слуга я.
А всё же… Как жалко их выдавать.



Ф и л и п п.

Мы люди с тобой подневольные. Если
Как верные псы перестанем служить,
Выкинут нас. И станем мы нищими,
Будем по свету с котомкой ходить.

Р у в и м.

Да, это верно. Иного пути
Мы никогда не узнаем.
А всё же, о них что скажешь, Филипп?

Ф и л и п п.

Задача сия не простая.
Мне, между прочим, по нраву Руслан.
Но я ведь его плохо знаю.
А раз уж Ульяна влюбилась в него,
То, думаю, уж не напрасно.
Ты помнишь, ей царь предлагал женихов
Богатых и знатных. И что же?
Ульяна им всем отказала подряд,
А его одного полюбила.
А ты ведь побольше знаешь его.
Какого о нём будешь мненья?

Р у в и м.

Я в море его хорошенько познал.
Нет слов. Лишь одни удивленья.

Входит Шурин, но Рувим и Филипп его не замечают.

Ты видел, они целовались вдвоём.
Любовь, знать, у них. Я считаю,
Престола достоин он.

Ш у р и н.

                Что ты сказал?
Как смел ты такое молвить?

Р у в и м.

Мой господин…


Ш у р и н.

                Забыл мой приказ?
Что тебе сказано делать?
Ты говорил, целовались они.
Почему мне об этом не скажешь?

Входит царь  С в е т о з а р   и слуги.

С в е т о з а р.

Шурин! Скажи, что случилось с тобой?
Что это ты не спокоен?



Ш у р и н.

Царь, я всё должен тебе сообщить.
В нашем дворце преступленье.

С в е т о з а р.

Что же случилось?

Ш у р и н.

                Царевна Ульяна
Здесь целовалась с тем рыбаком!
Слышишь, Рувим, найди мне Ульяну
И приведи их обоих сюда.

Р у в и м.

Слушаюсь, мой господин.
(уходит)

С в е т о з а р.

                О Руслане
Что ли ты мне сейчас говорил?

Ш у р и н.

Да, о Руслане и об Ульяне.



С в е т о з а р.

Чем же они смущают тебя?



Ш у р и н.

Они целовались друг с другом сегодня.
Царевна Ульяна влюбилась в него.

С в е т о з а р.

Ну что ж, полагаю, он парень хороший.
В такого влюбиться можно вполне.

Ш у р и н.

Мне может послышалось? Может и нет?
Мне может всё снится или не снится?
Она же царевна, она твоя дочь.
А он кто? Рыбак самый бедный.
С в е т о з а р.

Я свою дочь никогда не неволил.
Женился я сам, не спросив у отца.
Мне ей пример подавать? Пусть как хочет.
Его полюбила? Ну, пусть будет так.
Мы с тобой знаем прекрасно Руслана,
Когда на ладье сюда нас он вёз.
Ни шторма, ни бури он не боится.
Я готов сам ему дочку отдать.

Ш у р и н.

Великий царь! Как же ты можешь
О дочке-царевне так говорить?
Пусть она рыбу неводом ловит,
И в бедной землянке в лохмотьях живёт!

С в е т о з а р.

Полно тебе горячиться мой Шурин.
Я ему трон готов уступить.
Я почти стар. Мне трудно править.
И он меня может вполне заменить.
А то, что рыбак он – это не страшно.
Я завещаю ему свой престол.
А ты ведь и сам был не очень богатым-
Таким-то вельможей тебя сделал я.

Ш у р и н.

И ты ещё говорить вот так можешь?
Она мне племянница. Я не хочу,
Чтобы всё так это совершилось,
Чтоб государством стал править рыбак.

С в е т о з а р.

Царь иль не царь я? Ну, отвечай же!



Ш у р и н.

Такому царю я служить не могу.


С в е т о з а р.

А коли не можешь, так будешь свободен.
Тебя не держу я! Вон из дворца!

Ш у р и н.

Такая мне благодарность за службу?



С в е т о з а р.

Но ты же не можешь мне больше служить.

Ш у р и н.

Ладно. Прощайте.
(уходит)

С в е т о з а р.

                И знать не желаю.
Тоже нашёлся здесь господин.

Ф и л и п п.

Может, напрасно его вы обидели?
Может быть стоит его воротить.


С в е т о з а р.

Нет. Он забыл давно своё прошлое,
Пусть же теперь он вспомнит его.
Об этой потере плакать не стоит,
Достойной заменой будет Руслан.
Но предсказанье! Оно же свершилось!
Мне правду Кудесник тогда говорил.
Где он сейчас? Жив ли ещё?



Ф и л и п п.

В тюрьме, государь.

С в е т о з а р.

                Ведите ко мне.
Сейчас чтоб предстал предо мною.

Ф и л и п п.

Будет исполнено.

Филипп уходит и возвращается.

С в е т о з а р.

                Я не поверил.
Светлым, пророческим, мудрым словам.
Должен теперь попросить я прощенья.
Только простит ли?

Ф и л и п п.

                Думаю, да.
Он очень мудрый, всё понимает.
Да, трудно поверить было ему.
Но время прошло, судьба рассудила.
Ну а теперь… Вот он, ведут.

Стражники приводят К у д е с н и к а.

С в е т о з а р.

Мудрый Кудесник, я ошибался,
Что не поверил умным словам.
Прости, если можешь. Любую награду
Можешь сейчас просить у меня.

К у д е с н и к.

Я, государь, прошу лишь свободы.
Дай мне спокойно век свой дожить.

С в е т о з а р.

Будет по-твоему. Жить будешь в сытости.
Я – твой должник.



К у д е с н и к.

                Твой слуга, государь.
Кудесник и стража уходят. Входят Рувим, Руслан и Ульяна.

Р у в и м.

Великий царь! Привел я царевну.
А вместе с нею – Руслана привёл.



С в е т о з а р.

Скажи мне Ульяна, ты любишь Руслана?

У л ь я н а.

Да, я люблю его.

С в е т о з а р.

                А ты что, Руслан?

Р у с л а н.

Я тоже люблю её.

С в е т о з а р.

                Вот и поладили.
Дайте, пожалуйста, руки свои.
Я объявляю брак ваш законным.
Завтра же свадьбу сыграем мы здесь.


У л ь я н а.

Правда ли, папочка?

С в е т о з а р.

                Да, моя дочка.
Руслан, подойди ближе ко мне.
(снимает корону и одевает её на Руслана)
Возьми же корону. Она тяжела мне.
Ты теперь будешь великим царём.

Р у с л а н.

Спасибо большое.
С в е т о з а р.

                А я поживу так.
Не так уж и долго осталось мне жить.
Счастья желаю вам, детки, большого.
Некому больше чтоб было тужить.


1981 – 1982 гг.
















С о д е р ж а н и е



Предисловие автора_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _3

Двенадцать месяцев. Продолжение._ _ _ _ _ _9

Другие сказки_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 96

Как Апрель до Марта ехал _ _ _ _ _ _ _ _ _  _96

Медведь – гора_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _108

Сказка о царе Светозаре и сыне пастуха_ _111
































Луков П.Н.






Двенадцать месяцев.
Продолжение.


Сказки.
















































Предисловие автора.

Данная сказка является прямым продолжением знаменитой пьесы С.Я. Маршака «Двенадцать месяцев».
Вполне закономерен вопрос: а для чего нужно было создавать новую пьесу? Начну с того, что «Двенадцать месяцев» была и остаётся моей любимейшей сказкой, а потому обращение к ней уже не является случайностью. Это бессмертное произведение было мной не раз прочитано, а также просмотрена его театральная и кинопостановка. Но в любом случае у меня создавалось впечатление, что сказка ещё не окончена. Постоянно возникали различные вопросы. Например, что произошло с героями после тех невероятных событий, и как эти события отразились на их судьбе. Так, Старуха-мачеха и Дочка в конце пьесы превращаются в собак. Но не навсегда. Станут ли они впоследствии людьми или нет? Королеву бросают в лесу придворные на произвол судьбы. Однако в санях Падчерицы её вместе с её учителем отвозят во дворец. Какая же встреча ждёт её тогда с придворными, которые её возвращения, скорее всего не ожидали? У С.Я. Маршака ответа на эти вопросы, увы, нет. Если там добро восторжествовало, а зло наказано, но нет при этом ни раскаяния, ни исправления. В моей сказке эти пробелы восстановлены.
Содержание новой сказки обдумывалось несколько лет. Дело в том, что передо мной стояли задачи, решить которые оказалось не так просто. Во-первых, нужно было в точности изобразить всех героев, которые есть в предыдущей сказке. Во-вторых, был необходим сюжет, вокруг которого развивались бы события. С первым вопросом было немного легче. В моей сказке, в частности, действующие лица те же самые, что и у Маршака. Их характеры представлены достаточно ярко, и сохранить их было действительно несложно. Однако я должен был учесть некоторые изменения в героях, которые наметились, а то и произошли в пьесе «Двенадцать месяцев». Так, Старуха-мачеха и Дочка после их превращения в собак стали немного добрее и покладистее. Всё это было мной учтено, а потому в новой пьесе они предстают более положительными, чем у Маршака. Далее, Королева к концу той же пьесы становится немного мудрее, оставаясь в душе при этом ещё наивной 14-летней девочкой. Именно такой она предстаёт и у меня в пьесе. Характеры других героев остались практически без изменений.
Что касается сюжета, то здесь оказалось не всё так просто. Сказка «Двенадцать месяцев» - праздничная. Её действие происходит в Новый год. Это означало, что продолжение сказки тоже должно быть в той же традиции. Однако написать снова новогоднюю пьесу оказалось невозможным. Ведь необходимо было создавать новую сказку, а не вариант прежней. Значит, праздник должен быть другим. Наиболее удачным, на мой взгляд, оказалось Рождество. Во-первых, это тоже во многом народный праздник, а во-вторых, по современной русской традиции он отмечается на седьмой день после Нового года из-за разницы в григорианском и юлианском календарях. Поскольку я писал продолжение сказки, то между событиями пьесы Маршака и новой сказки лежит не больше шести дней, что в данной ситуации оказалось очень удобным. Не будем забывать, что когда С.Я.Маршак создавал свою бессмертную пьесу, Рождество в нашей стране официально не отмечалось, а потому такого продолжения тогда быть не могло.
В отношении общего содержания нового произведения следует сказать, что некоторые его аспекты тоже заслуживают отдельного разговора. Первый из них связан с таким событием, как арест Королевы. В пьесе Маршака, где придворные готовы были удовлетворить любой её каприз, такой акт был в принципе невозможен. Но рано или поздно терпению придворных пришёл бы конец. В сказке «Двенадцать месяцев» так частично и происходит, когда те же придворные бросают Королеву в лесу. В новой пьесе это уже логически доведено до конца. Другой аспект связан с тем, что, согласно Маршаку, Январь месяц обещал Профессору, что все времена года будут теперь на своих местах. Поэтому ни «весны на час», ни лесных цветов среди зимы в новой сказке не будет. А если сама Королева стала серьёзней, то не будет даты типа 32 декабря. В остальном традиции Маршака соблюдены почти полностью. В новой пьесе также есть сцены смешные и трогательные. Чудес будет меньше, но они здесь немного иные. Как и в предыдущей пьесе есть сцены, где играют животные. Таких эпизодов немного, но они ярко выражены. Далее, в пьесе Маршака некоторые герои говорят стихами. Эта традиция сохранена и здесь. Хочу сказать, что это было непростой задачей. Дело в том, что Маршаку принадлежит особый стиль. Его герои говорят так, что их слова как бы сами собой складываются в рифму. Искусственного стихосложения не ощущается. Поэтому мне пришлось постараться, чтобы этот принцип был сохранён. Но поскольку это другое произведение, то и стихи здесь должны быть другими. Однако здесь имеет место небольшое отступление. Я решил, что невозможно было в новой пьесе обойтись без знаменитых «Травка зеленеет…» и «Гори, гори ясно…». Раз эти строки принадлежат Маршаку, то в новой пьесе они взяты в кавычки. Таким образом, все авторские права С.Я.Маршака полностью здесь соблюдены. Но поскольку это уже немного иная история, то новое произведение уже не может быть плагиатом.
Должен заметить, что раз события новой пьесы являются прямым продолжением событий прежней, то последние, вполне естественно, вспоминаются иногда героями в новой пьесе. Вообще хочу сказать тем, кто держит в руках мою пьесу, я советую отложить её на время в сторону и прочесть сначала знаменитую сказку Маршака. У кого такой возможности нет, то благодаря вышеуказанным воспоминаниям героев новой пьесы, содержание прежней должно быть вполне понятным.
Вместе с тем я должен сказать, что моя сказка содержит всё же два нововведения, которых нет у С.Я.Маршака. Первое касается Посла Западной державы. В сказке «Двенадцать месяцев» у него имелась только одна миссия – поздравить Королеву с Новым годом, что, впрочем, не помешало ему оказаться в гуще всех событий. Я, со своей стороны, сделал допущение, что у этого Посла была ещё одна миссия. Он должен предложить Королеве помолвку с принцем его страны, но в Новогодний праздник он это сделать не успевает. В новой пьесе арест Королевы вынуждает его из-за этого к активным действиям. Второе нововведение незначительно, но придаёт немного лаконичности в содержание пьесы. Относится это к Молодому Солдату, с которым у Маршака связан небольшой эпизод, когда он привлекает внимание Королевы, раздевшись на морозе и вытерев со лба пот. В новой пьесе его роль не только немного шире, но он ещё оказывается сыном Старого Солдата.
В заключение хочу сказать, что кому-то может оказаться не по душе то, что действия пьесы разворачиваются в праздник религиозного происхождения. Однако он здесь представлен как светский и народный. Но признаюсь, что в пьесе можно найти некоторые религиозные мотивы в речах и поведениях героев. Однако это я уже отдаю на размышление самому читателю, который и даст, я думаю, настоящую оценку данному произведению.
Здесь представлены ещё три сказки разные не только по жанру, но и по стилю изложения. Объединяет их только то, что в основе их лежат подлинные сказания, принадлежащие при этом разным народам. Все три сказки имеют поэтическую форму. Однако автор намеренно не придерживался какой-то одной поэтической схемы, а также определённого размера стихов. Вместо распространённого четверостишия я применял чаще простые двустишия. При этом в первой и третьей сказке почти нет совпадения по рифме. А где такие совпадения есть, там преследуется цель подчеркнуть значение стиха в тексте. Сделано это так потому, что сказка должна быть написана живым языком. Изложение таких произведений  должно выглядеть как небольшая импровизация, рассказанная как бы от души, а не выглядеть как искусственно смонтированная конструкция.
Данные сказки предназначены для детей разных возрастов. Первая – для детей раннего возраста, вторая – младшего школьного возраста, а третья – среднего и старшего. Все сказки просты и имеют несложные сюжеты. Однако, содержание каждой сказки довольно специфично, что и определяет их возрастное назначение. Первую и вторую сказку можно просто прочитать другому лицу вслух. Третья сказка написана в виде пьесы и требует уже самостоятельного прочтения. А это требует уже более основательной подготовки.
Автор надеется, что данные сказки принесут удовольствия почитателям разных сказочных стилей, и каждый сможет найти близкий ему по душе.


























Двенадцать месяцев.
                Продолжение.


Рождественская сказка в двух действиях.



Д е й с т в у ю щ и е   л и ц а.

С т а р у х а – м а ч е х а.
Д о ч к а.
П а д ч е р и ц а.
К о р о л е в а,  девочка 14-ти лет.
Г о ф м е й с т е р и н а.
У ч и т е л ь   К о р о л е в ы,  П р о ф е с с о р.
К а н ц л е р.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и.
О ф и ц е р   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р.
П о с о л   З а п а д н о й   д е р ж а в ы.
П о с о л   В о с т о ч н о й  д е р ж а в ы.
Г л а в н ы й   с а д о в н и к.
С а д о в н и к и.
С т а р ы й    С о л д а т.
М о л о д о й   С о л д а т.
В о л к.
Л и с и ц а.
С т а р ы й   В о р о н.
З а я ц.
П е р в а я    Б е л к а.
В т о р а я    Б е л к а.
М е д в е д ь.
Д в е н а д ц а т ь   м е с я ц е в.
П е р в ы й   Г л а ш а т а й.
В т о р о й    Г л а ш а т а й.
П р и д в о р н ы е.
П а ж и.






Д е й с т в и е     п е р в о е.

К а р т и н а   п е р в а я.

Опушка леса. Напротив – крыльцо дома, где живёт   П а д ч е р и ц а. Возле крыльца расположены две собачьи конуры. Там живут  С т а р у х а –  м а ч е х а   и                Д о ч к а ,ранее  превращённые в собак. Из леса выбегают      П е р в а я   и  В т о р а я    Б е л к и, за ними появляется       З а я ц.

П е р в а я   Б е л к а. Подруга! А мы уже на краю леса.
В т о р а я   Б е л к а. Да, лес закончился.
З а я ц. Зачем мы прибежали сюда? Здесь люди живут, собаки. Бежим назад, а то мне страшно.
П е р в а я   Б е л к а. Чего же ты боишься, Заяц? У людей завтра праздник – Рождество. Они заняты, им сейчас не до нас.
В т о р а я   Б е л к а. Я тоже предлагаю обратно в лес. Но давайте так. Мы бежим в лес, а сами играем в горелки.
П е р в а я   Б е л к а. Я согласна. А ты, Заяц?
З а я ц. Вы Белки любите играть в горелки. Я бы поиграл с вами, да вы всё на деревья убегаете. А я по деревьям не могу лазить.
П е р в а я   Б е л к а. А давай так, Заяц. Мы, как и ты, побежим по земле. Ты согласна, подруга?
В т о р а я   Б е л к а. Согласна. Давайте считаться!
З а я ц. Только считать на этот раз буду я.
П е р в а я   Б е л к а. Считай, Заяц.
В т о р а я   Б е л к а. Считай. А ты считалку какую-нибудь знаешь?
З а я ц. Знаю. (Считает)
             Прыгнул заяц на пенёк
             И морковь зубами щёлк.
             Бежит рыжая лиса,
             Ворон смотрит в небеса.
             Бежит волк, потом медведь.
             Тебе Белочка гореть!

П е р в а я   Б е л к а. Молодец Заяц. Теперь беги, а мы за тобой.

З а я ц   убегает, П е р в а я   Б е л к а  за ним.

В т о р а я   Б е л к а. Заяц! Не так быстро. У тебя же ноги длинные (убегает).
Д о ч к а (вылезает из конуры). Как везёт этим лесным зверям! Бегают везде, в горелки играют. А я вот сиди на цепи, да дом сторожи. Тоже хочу в горелки играть и в доме жить.
С т а р у х а (также выходит). Да, Дочка, понимаю я тебя. Когда мы были людьми, то и было всё проще.
Д о ч к а. Это всё сестра виновата! Если бы не она, не мёрзли мы бы здесь. А сидели бы дома и грелись. Рождество бы встречали.
С т а р у х а. Успокойся, Доченька. Ведь если подумать, мы перед Падчерицей сильно виноваты, и по заслугам нас в эти собачьи шкуры одели.
Д о ч к а. Что плохого мы ей сделали?
С т а р у х а. Притесняли мы с тобой её всё время. Как прислуга она с нами жила. Ты – моя родная дочь, вот я тебя и жалела. А её всё делать заставляла. Забыла ты Дочка, как мы с тобой её на Новый год в лес за подснежниками отправили. Если бы не встретила она  Двенадцать месяцев, замёрзла бы там.
Д о ч к а. Вы же сами её не жалели.
С т а р у х а. Да, не жалела. Неродная была, потому и не жалела. А вот побыла в собачьей шкуре, так всё и поняла.
Д о ч к а. И что нам теперь делать? Вечно эти шкуры носить? На всю жизнь теперь собаками оставаться? (плачет)
С т а р у х а. Не плачь, Дочка. Может, придумаем что-нибудь?
Д о ч к а. Как же, вы придумаете! Нас на три года одели, так потом ещё на три года оставят. Потому что сами лаялись как собаки!
С т а р у х а. Что же ты на мать-то свою так говоришь? А впрочем, Дочка, ты права. В собачьи шкуры нас недавно одели, а как собаки мы с тобой и впрямь были.
Д о ч к а. А что теперь? В этих собачьих шкурах людьми становиться?
С т а р у х а. Дочка! А ведь ты у меня умница. Ведь собаки тоже разными бывают. Так давай будем хорошими собаками! Нас, того гляди, и простят.
Д о ч к а. А как это быть хорошими собаками?
С т а р у х а. Добрые дела будем делать. А люди добрые дела всегда видят. Вот и нас заметят. Ты согласна, Дочка?
Д о ч к а. Согласна. А какие дела добрые?
С т а р у х а. Положись Дочка на меня, а я уж соображу.

Входит  П а д ч е р и ц а. Она несёт вёдра воды, потом ставит возле крыльца.

П а д ч е р и ц а. Ну, вот, водички принесла, хворосту заготовила. Пирог рождественский испекла. Подожду, может, кто в гости придёт. Собакам что ли воды налить? А, вот и вы. Что, надоело в будках лежать?
С т а р у х а. Надоело. И не только лежать.
Д о ч к а. Так надоело, что ни в сказке сказать, ни пером описать.
П а д ч е р и ц а. А-а, несладка, оказывается,  собачья жизнь.
С т а р у х а. Тут и сказать нечего. Людьми быть всё-таки лучше.
П а д ч е р и ц а. Может и лучше. Да вот человеком мало родиться. Человеком нужно ещё стать суметь. Собакам здесь проще.
С т а р у х а. Да мы всё уже поняли. Хотим снова людьми стать. Прости нас, пожалуйста.
П а д ч е р и ц а. Надо же, первый раз попросили прощенья за всю жизнь. Прежде всегда я у вас виноватой была. Помните, жара на улице, а я в огород иди. Дождь осенний – иди за водой. А в новогодний мороз – набери подснежников.
С т а р у х а. Виноваты, виноваты мы перед тобой. Пожалуйста, помоги нам милая. Никогда так больше не будем с тобой поступать. Не держи зла. (Дочке) Ты что молчишь?
Д о ч к а. Не будем больше, не держи зла.
П а д ч е р и ц а. Надо же, как вы сейчас заговорили. Милая! Ладно, я уже на вас не сержусь, и всё уже вам простила. Что ж, я подумаю.
С т а р у х а. Я на всё буду согласна. Только помоги.
Д о ч к а. И мне помоги, сестрица. Никогда больше не будем тебя обижать.
П а д ч е р и ц а. Да? И слушаться меня будешь?
Д о ч к а. Буду, сестрица, буду.
П а д ч е р и ц а. Ладно. Возможно, проверим, как вы способны на добрые дела.
С т а р у х а. Да мы на всё согласны.
П а д ч е р и ц а. Вот и хорошо. А то прежде от вас добрых дел я не видела.
Д о ч к а. Тише! Идёт кто-то.
С т а р у х а. По-моему, это тот старик, который в собачек нас превратил.
П а д ч е р и ц а. Это не просто старик был, а сам Январь-месяц. Ладно, прячьтесь в свои будки. Вам он точно не обрадуется.

Обе собаки залезают в свои конуры. Входит                Я н в а р ь.

Я н в а р ь. Здравствуй, девица.
П а д ч е р и ц а. Здравствуйте, дедушка. Очень рада вас видеть.
Я н в а р ь. И я рад. С наступающим Рождеством тебя, красавица! Прими поклон от братьев-месяцев.
П а д ч е р и ц а. Спасибо. И вас с Рождеством, дедушка. Как поживаете? Как  Апрель месяц?
Я н в а р ь. Хорошо живём. К Рождеству готовимся. Все двенадцать снова у нашего костра соберёмся. Апрель-месяц большой привет передаёт. Спрашивает, не потеряла ли ты его колечко.
П а д ч е р и ц а. Что вы! Что вы! Ношу. Никогда с ним теперь не расстанусь. И от меня поклон братьям-месяцам. И Апрелю привет от меня.
Я н в а р ь. Передам обязательно. Как там ваша Королева сейчас поживает? Слышно что?
П а д ч е р и ц а. Как в Новый год последний раз её видела, так больше о ней и не слышала. Обычно она какой-нибудь указ к празднику составит, а тут в канун Рождества ничего не было. Даже странно. А во дворец я не хожу. Мне там делать нечего.
Я н в а р ь. Ну вот, обещали мы тебя навещать каждый месяц, каждый в своё время. Вот я тебя и навестил.
П а д ч е р и ц а. Ой, как же так? Даже неудобно стало. Я же вас даже домой к себе не пригласила. Заходите дедушка, прошу вас. Я тут рождественский пирог испекла. Вкусный-превкусный. Угощу вас.
Я н в а р ь. Ну что ж, раз приглашаете, тогда войду.
П а д ч е р и ц а. Я сейчас ещё вёдра занесу, а то вода в них уже замерзать начинает.

П а д ч е р и ц а   и   Я н в а р ь   заходят в дом. После этого из леса выходит  В о л к, за ним – Л и с и ц а.

 
В о л к. Вот и жильё человеческое. Здесь всегда есть чем поживиться.
Л и с и ц а. Курочку бы поймать.
В о л к. Тебе бы только курочку. А мне что от неё? Вот барашка бы!
Л и с и ц а. Барашка на двоих делим!
В о л к. Ух ты какая, рыжая! Ещё не поймали никого, а ты уже делить. Вот что, хватит болтать. Надо кому-то в разведку идти.
Л и с и ц а. Вот ты серый и пойди. А я тебя здесь подожду.
В о л к. Ох, какая хитрая! Я ищи, я и барашка на себе тащи. Нет, уж, иди ты.
Л и с и ц а. Слушай, серый. А давай посчитаемся. На кого выпадет, тот и пойдет.
В о л к. Давай. А кто считать будет?
Л и с и ц а. Я посчитаю.
В о л к. А ты умеешь?
Л и с и ц а. Умею.
В о л к. Тогда считай.
Л и с и ц а (считает).
                В лесу белый снег лежит,
                Зайчик по нему бежит.
                Выбегает зайчик в поле,
                Там трава растёт на воле.
                Хочет зайка травку есть,
                Хочет зайка в травку сесть.
                Теперь зайчик хочет пить.
                Значит, Волк, тебе водить.
В о л к. Как мне?
Л и с и ц а. Тебе, серый.
В о л к. Нет, рыжая. Ты не так считаешь!
Л и с и ц а. Как это не так? Давай снова посчитаемся.
В о л к. Да, ты посчитаешь! Ты так посчитаешь, что сама у меня в деревню отправишься.
Л и с и ц а. Я не могу, серый. Там собаки.
В о л к. А меня что, по-твоему, собаки не тронут? Ну, знаешь, рыжая!

Появляется   С т а р ы й    В о р о н.

В о р о н. Карр, карр. Чего раскар-ркались на всю опушку?
В о л к. Это ты тут каркаешь, а мы просто разговариваем.
Л и с и ц а. Зачем прилетел? Мы тебя не звали.
В о л к. Следишь, что ли, за нами?
В о р о н. Чего мне за вами следить? Весь лес знает, где вы ходите.
В о л к. Зачем прилетел тогда?
В о р о н. Тебя сер-рый предупр-редить. И тебя р-рыжая.
Л и с и ц а. О чём?
В о р о н. Пр-рямо пойдёшь – свою смер-рть найдёшь. Налево пойдёшь – в капкан попадёшь. Напр-раво пойдёшь – в петлю завернёшь. А останешься тут – две собаки р-разор-рвут.
В о л к. Какие собаки?
В о р о н. Посмотр-ри впер-рёд сер-рый. Видишь собачьи конур-ры. Там смер-рть твоя! Эй, собаки, выходите для др-раки!

Вылезают  С т а р у х а – м а ч е х а   и   Д о ч к а.

С т а р у х а. Нас кто звал?
Д о ч к а. Кому мы понадобились?
С т а р у х а. Ба, да это же Волк.
Д о ч к а. Волк?  Никогда не видела. А кто с ним?
С т а р у х а. Лисица, плутовка рыжая.
Д о ч к а. Если ты Волк, то говори, зачем пожаловал?
В о л к (испуганно).
             Я по лесу шёл,
             В гости к вам пришёл.
             Хочу с вами сесть,
             Что-нибудь поесть.
             А в лесу – мороз,
             Я замерз до слёз.
             Хочу у вас погреться,
             Досыта наесться.
             С Рождеством поздравить,
             Компанию составить.
             Вот пришли к вам на обед,
             Жалко, что подарков нет.
В о р о н. Уж больно складно ты поёшь.
                Твоим словам цена ведь гр-рош!
С т а р у х а. Уходи скорей Волчище –
                Укушу тебя раз тыщу!
Д о ч к а. Уходи скорее Волк,
                А то схвачу за хохолок!
С т а р у х а. Уходи скорей, Лиса,
                Пока цела твоя краса!
Д о ч к а. Уноси свой хвост лисица,
                А то порву на рукавицы.

В о л к   и   Л и с и ц а  убегают.

С т а р у х а. А ведь ловко мы их прогнали.
Д о ч к а. Теперь не сунутся.
С т а р у х а. Спасибо тебе, Ворон, что дал нам знать.
В о р о н. Не стоит. У меня р-расчёт вести с Волком счёт (улетает).

Открывается в доме дверь. Выходят  Я н в а р ь  и     П а д ч е р и ц а.  С т а р у х а  и  Д о ч к а   прячутся в своих будках.

Я н в а р ь. Спасибо за угощение, девица. Славные ты пироги печёшь.
П а д ч е р и ц а. Жалко, что остальные месяцы его не пробовали.
Я н в а р ь. Не беспокойся. У нас у каждого свой черёд. Встретишься и с другими.
П а д ч е р и ц а. Буду ждать.
Я н в а р ь. Ну, мне пора своим делом заняться. До свидания, девица.
П а д ч е р и ц а. До свидания, дедушка (заходит в дом).   
Я н в а р ь. Да-а, приуныл лес, пока я тут в гости хаживал. О! Чьи-то следы. Так это никак Волк с Лисицей сюда заглядывали. Непорядок. (Подходит к собачьим будкам) Эй вы там, выходите. Я знаю, что вы здесь.

С т а р у х а – м а ч е х а  и   Д о ч к а   высовывают свои головы.

С т а р у х а. Звали нас?
Я н в а р ь. Звал, звал.
Д о ч к а. Чего изволите?
Я н в а р ь. Пока я был в доме, сюда прибегал кто-то из леса. Не видели никого?
Д о ч к а. Он всё знает!
С т а р у х а. Видали, батюшка, видали. Волк и Лисица здесь были. Но мы их прогнали. Старого Ворона спросите, он видел.
Я н в а р ь. Так, так. У вас даже свидетель имеется. Ну что ж, зачтём вам это как доброе дело.
Д о ч к а. Спасибо, дедушка (прячутся обе).
Я н в а р ь. Не стоит. (Глядит на лес) Ну что, лес, пора и тобой заняться.
               
                Спускайтесь морозы
                На зимний лужок.
                С веток берёзы
                Не сбросьте снежок.
                Ветры уймитесь,
                Ваш час не настал.
                Подальше умчитесь
                И дуйте у скал.
                Снег засверкает
                В дебрях лесных,
                Лёд пусть крепчает
                На реках больших.
(Ударяет посохом о землю).

З а н а в е с.
 


        .
К а р т и н а    в т о р а я.
   
Парадный зал в королевском дворце. Входят                Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и    и             К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р.
               

Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Уважаемый  господин Королевский прокурор, я хотел бы с вами посоветоваться.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Я вас внимательно слушаю, господин Начальник королевской стражи.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Сегодня канун Рождества, или, как в народе его называют…
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Сочельник.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Правильно, сочельник. Так вот, требуется издать праздничный Указ. Но подписать его должна сама Королева. Но в настоящее время она сидит взаперти, то есть под арестом. Но народ не должен знать, что мы её арестовали.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Не мы, а вы, господин Начальник королевской стражи.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. А что мне ещё оставалось? Надеюсь, вы не забыли, когда в лесу в первый день Нового года разгулялась стихия, мы все бросили её величество на произвол судьбы. Уже все решили, что она не вернётся из леса, но её привезли во дворец. И если бы я не приказал её арестовать, она отправила бы всех нас на эшафот. Вы ведь знаете её характер, господин Королевский прокурор?
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Знаю.
Н а ч а л ь н и к    к о р о л е в с к о й    с т р а ж и. Уж вы точно вынесли бы нам смертный приговор.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Такие приговоры выносит её величество. Я только даю рекомендацию.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Представляю я вашу рекомендацию! Для неё слово «казнить» короче, чем слово «помиловать».
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Я думаю, что в данной ситуации она обошлась бы и без меня. Хотя её характер и причудливый, но она всё-таки законная Королева.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Однако вы молчали, когда я её арестовывал.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Что я мог поделать? Если у меня есть влияние, то у вас – сила. Солдаты слушаются только ваших приказов.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Да. И всё же я жду вашего совета.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Я думаю так. Надо созвать всех придворных и предупредить, чтобы никакая информация о её величестве не просочилась наружу. Господину Канцлеру следует поручить составление праздничного Указа. У него здесь есть неплохой опыт. Сложнее будет уговорить Королеву. Её упрямый характер может помешать этому замыслу. А без её подписи….
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. А мне на этот счёт в голову пришла одна идея. Можно будет послать Гофмейстерину к Королеве. Та – её воспитанница, так что Гофмейстерина сможет, я думаю, её уговорить. Всё-таки Гофмейстерина – тоже женщина.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Неплохая идея. Можно попробовать. Но меня интересует ещё кое-что. Почему вы арестовали Профессора?
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Потому что он слишком много знает. Этому умнику рот не заткнёшь. Для него истина, видите ли, дороже его собственной головы. Надеюсь, вы слышали от него такую фразу?
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Слышал. Но это происшествие в новогоднем лесу долго будет у всех в памяти.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. В лесу? Да я прикажу своим солдатам вырубить этот лес. Не будет его, и память о нём постепенно сотрётся.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Как? Вырубить лес? Да вы в своём уме, уважаемый Начальник королевской стражи!
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. В своём, не изволите сомневаться. Если оставим лес, то можем потерять головы. Припомнят нам тогда эти новогодние лесные катания.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Похоже, вы правы. Но давайте этим займёмся после Рождества. Всё-таки праздник.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й    с т р а ж и. Да, да. Конечно. Но после Рождества я возьмусь… Ох, как возьмусь!
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Если мне не изменяет память, то с Профессором и её величеством был какой-то солдат.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Да, был с ними Старый Солдат. Я его и одного Молодого Солдата приставил стеречь комнату, где заперта Королева. Он человек подневольный, лишнего болтать не будет.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Будем надеяться. Но есть ещё одна проблема. Её-то нам никак нельзя упускать.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Что ещё  за проблема?
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Вы забыли про иностранных послов. Ведь  как Западный, так и Восточный Посол тоже тогда были с нами в лесу. Им ведь тоже всё известно. Но они не наши подданные. Заставить их молчать -  мы не властны.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Да, действительно. Я как-то об этом даже не подумал. Может у вас насчёт них тоже есть какая-то идея?
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Да, я думал об этом.
Н а ч а л ь н и к    к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. И что же?
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Ничего не смог придумать.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й    с т р а ж и. Ну, знаете ли, господин Королевский прокурор!
К о р о л е в с к и й    п р о к у р о р. Стоп! Есть идея. А что если мы этих послов схватим и…
Н а ч а л ь н и к    к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Что значит – схватим! Какие ещё могут быть «и»? Они – Послы дружественных держав. Да если мы с ними что-нибудь такое позволим, эти державы сразу станут для нас враждебными. А это уже война!
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Да, похоже вы и здесь правы. Ладно, что-нибудь придумаем. Сейчас, я думаю, нам бы следовало осмотреть дворец, а уж потом поговорить с придворными. К празднику тоже нужно готовиться.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й    с т р а ж и. Да, пожалуй. Дворец действительно нужно будет осмотреть. Идёмте!

К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р    и     Н а ч а л ь н и к   
к о р о л е в с к о й   с т р а ж и   уходят. С другой стороны входят П о с о л  З а п а д н о й    д е р ж а в ы    и    П о с о л   В о с т о ч н о й   д е р ж а в ы.

З а п а д н ы й   П о с о л. Господин Посол, вы слышали их разговор?
       В о с т о ч н ы й   П о с о л. О, мои уши были как надёжный слуховой аппарат. Я просто поражён. При дворе моего повелителя султана такое немыслимо.
З а п а д н ы й   П о с о л. Хотел бы надеяться, что у моего короля тоже.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Но что нам теперь делать? Королева, доброго ей здоровья, находится под арестом. А придворные… Это всего лишь придворные.
З а п а д н ы й   П о с о л. Нужно как-то спасать положение. Я думаю, что кроме нас это сделать будет некому.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Мы не имеем права. Это же их внутреннее дело.
З а п а д н ы й   П о с о л. Да, это их дело. Но не забывайте, господин Посол, оно теперь коснулось и нас.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Мы тут причём? И я, и вы – Послы иностранные.
З а п а д н ы й   П о с о л. А вы разве забыли, о чём говорили Начальник королевской стражи с Королевским прокурором? Они про нас не забыли. Мы ведь тоже были свидетелями того, как они бросили в лесу свою Королеву, и как её потом во дворце арестовали.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Да, это так. Но ведь мы бежали вместе с ними.
З а п а д н ы й   П о с о л. А потому мы и знаем не меньше их. Но если своих придворных они ещё смогут заставить замолчать, то с нами так поступить они уже не имеют права.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Не имеют.
З а п а д н ы й   П о с о л. Теперь они будут нас держать в этом дворце всё равно, что взаперти, чтобы от нас никто ничего не узнал.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Но что мы можем сделать?
З а п а д н ы й   П о с о л. Я думаю, нужно будет поговорить с кем-то из придворных, чтобы передать Королеве их разговор. Там ведь с ней её учитель – Профессор. Придумают вместе что-нибудь. Ведь мы, как вы заметили господин Посол, тоже тогда бросили её в лесу. Теперь есть возможность искупить нашу вину перед Королевой.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Нет, это невозможно. Это же, получается, какой-то заговор с нашей стороны.
З а п а д н ы й    П о с о л. Подумайте, господин Посол, готовы ли вы сообщить своему повелителю о том, что имеете здесь дело не с законной Королевой, а с теми самозванцами, которые правят сейчас от её имени?
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Да, вы правы, господин Посол. Моему повелителю, да продлятся его годы, такое не понравится. Но если они со мной что-то сделают, то…
З а п а д н ы й   П о с о л. Война! Я правильно понял вашу мысль?
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Правильно.
З а п а д н ы й   П о с о л. Знаете, господин Посол, король моей страны войны не желает. Если я не ошибаюсь, султан тоже?
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Да, не ошибаетесь. Нам война тоже как-то ни к чему.
З а п а д н ы й   П о с о л. Значит, получается, на нас выпала благородная миссия – сохранить мир между нашими странами.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Похоже, вы правы. Видимо нам действительно придётся что-то делать. Но я вас, господин Посол, тоже хотел бы кое о чём спросить.
З а п а д н ы й   П о с о л. Я вас слушаю.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Вы в своём стремлении, господин Посол, очень настойчивы. Видимо, дело обстоит не только в том, что мы только что обсуждали.
З а п а д н ы й   П о с о л. Да, вы правы господин Посол. Есть ещё одно дело, о котором я так и не успел сообщить Королеве.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Я так и думал.
З а п а д н ы й   П о с о л. Видите ли, господин Посол, у короля моей страны растёт маленький принц.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Уж не хотите ли вы сказать, что его хотят познакомить с ней, то есть с Королевой.
З а п а д н ы й   П о с о л. Именно это я и хочу сказать. Мой король желает, чтобы его высочество принц  был помолвлен с её величеством.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Но позвольте, они ведь ещё, в сущности, дети.
З а п а д н ы й   П о с о л. Понимаете, господин Посол, согласно обычаям нашей страны, помолвка – это ещё не свадьба. Это - простое знакомство, которое является как бы залогом будущей свадьбы, и способствует, в тоже время, укреплению дружбы между нашими странами. Поэтому, когда его высочество и её величество повзрослеют, то вполне могут пожениться.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Да, хороший обычай.

Входит  К а н ц л е р, но Послы его не замечают.

З а п а д н ы й   П о с о л. Так как, господин Посол, согласны вы мне помочь в этом благородном деле?
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Ну раз это так нужно для наших стран, то можете на меня положиться. Но кто будет говорить с Королевой?
З а п а д н ы й   П о с о л. Я думаю, что среди придворных мы сможем кого-нибудь найти.
К а н ц л е р. Так, уважаемые Послы, о чём это вы здесь шепчитесь?
З а п а д н ы й   П о с о л. Моё почтение, господин Канцлер. Мы с господином Послом обсуждаем наши государственные вопросы. Не так ли, господин Посол?
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Да, именно так.
К а н ц л е р. Что-то не нравятся мне ваши разговоры. Уж не замышляете ли чего?
З а п а д н ы й   П о с о л. Успокойтесь, господин Канцлер. Чтобы мы не делали, стараемся исключительно для пользы наших государств.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Я согласен с господином Послом.
К а н ц л е р. А это следовало бы ещё проверить.

Входят  Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й                с т р а ж и   и  К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р.

Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Рад вас видеть, господин Канцлер. Вы-то мне и нужны.
К а н ц л е р.  Я  к вашим услугам, господин Начальник королевской стражи.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Нужно издать праздничный Указ. Я надеюсь, вы не забыли, какой завтра праздник?
К а н ц л е р. Ну конечно же Рождество!
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Именно. Позже я распоряжусь, чтобы вас впустили в комнату к её величеству для подписи. Вы всё поняли?
К а н ц л е р. Абсолютно всё. Немного времени, и Указ будет готов. Но я хотел бы ещё кое-что сказать.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Говорите, господин Канцлер.
К а н ц л е р. Видите ли, здесь находятся иностранные Послы. Так вот они о чём-то шептались.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Ах вот как!
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Подождите, господин Королевский прокурор. Я сам.             ( Послам) От имени её величества и от своего имени приветствую Посла Западной державы и Посла Восточной державы.
З а п а д н ы й   П о с о л. Моё почтение Начальнику королевской стражи, и вам, господин Королевский прокурор.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Ас-салому алейкум!
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Уалейкум салам!
В о с т о ч н ы й   П о с о л. О почтенный господин Королевский прокурор. Очень приятно слышать, что вы знаете наши восточные приветствия. Ваша мудрость…
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Не льстите, господин Посол. Вам это ничего не даст!
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. О!
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Простите, господин Королевский прокурор, но мои уши слышат мотивы угроз.
З а п а д н ы й   П о с о л. Признаться, мои уши тоже.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Я надеюсь, что вам известна обстановка во дворце. Так что прошу никуда не совать ваши дипломатические носы.
З а п а д н ы й   П о с о л. Простите, господин Королевский прокурор, но мы не ваши подданные.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Я согласен с господином Послом.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Вами никто не командует. Но в настоящее время для вашей же безопасности попрошу не покидать дворец. Надеюсь, вам всё понятно, господа Послы.
З а п а д н ы й   П о с о л. Понятно, господин Королевский прокурор.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Мне тоже.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Господа Послы могут быть свободны.
К а н ц л е р. Подождите, господин Королевский прокурор. Я случайно услышал, что господа Послы в своих разговорах упоминали о Королеве.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Что? О Королеве? Подождите, господа Послы. О какой королеве вы говорили между собой?
З а п а д н ы й   П о с о л. Мы говорили о королеве нашей страны. У нас ведь самих есть и король, и королева.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Это правда? Я к вам обращаюсь, господин Посол Восточной державы.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Истинно так, господин Королевский прокурор.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Хорошо, вы свободны.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Вы тоже, господин Канцлер.

П о с л ы   и   К а н ц л е р    уходят.

К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Не нравится мне всё это.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Что вы имеете ввиду?
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Что-то здесь не так. Нужно собрать придворных и поговорить с ними.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. (В сторону) Вызовете мне Офицера королевской стражи!
Г о л о с   з а    с ц е н о й. Слушаюсь!
К о р о л е в с к и й    п р о к у р о р. Вы что-то задумали?
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Я уже распорядился собрать всех придворных.

Входит   О ф и ц е р   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и.

О ф и ц е р   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. По вашему приказанию прибыл!
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Когда будут собраны придворные?
О ф и ц е р   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Придворные уже собраны и ожидают за дверью.
Н а ч а л ь н и к    к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Пусть войдут сюда.

Офицер королевской стражи выходит. Входят           Г о ф м е й с т е р и н а, С а д о в н и к и, П е р в ы й   и         В т о р о й   Г л а ш а т а и,  п а ж и   и  другие                П р и д в о р н ы е.

К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Это все?
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й    с т р а ж а. Основные. Других можно не предупреждать. (Придворным) Итак, господа, я пригласил вас с тем, чтобы объявить, что Рождество во дворце и за его пределами будет отмечаться также, как и раньше. Прошу запомнить, что её величество Королева продолжает заниматься государственными делами. Другого мнения чтобы я не слышал!
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Кто будет говорить иначе, отправлен будет в места не столь отдалённые.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Да. Всем всё ясно? (Пауза) Не слышу!
П р и д в о р н ы е. Ясно.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Вот теперь слышу. (Садовникам) Начиная с сегодняшнего дня занимаетесь оформлением дворца. Цветы чтобы были в каждом зале. Вам всё понятно?
Г л а в н ы й   с а д о в н и к. Нам всё понятно. Сейчас же приступим.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Можете идти.

С а д о в н и к и    уходят.

П р и д в о р н ы е. А мы?
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Стоять на месте! (Глашатаям) А вы, голубчики, подойдите поближе. Сегодня будет издан праздничный Указ. Вам его надлежит зачитать на площади. И попробуйте выкинуть у меня хоть одно лишнее слово! Сами знаете, с кем имеете дело. Говорю при свидетелях.
П е р в ы й    Г л а ш а т а й. Мне всё понятно.
В т о р о й     Г л а ш а т а й. Можете быть в нас уверены.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й  с т р а ж и. Вы свободны. Остальные придворные тоже.

П р и д в о р н ы е   начинают выходить.

К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. А вас, госпожа Гофмейстерина, прошу задержаться.

П р и д в о р н ы е,  кроме  Г о ф м е й с т е р и н ы   выходят.

Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. У нас к вам есть просьба, госпожа Гофмейстерина.
Г о ф м е й с т е р и н а.(испуганно) Я вас слушаю.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Скоро будет подготовлен праздничный Указ, который должна подписать Королева.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Но, как вы знаете, её величество может заупрямиться.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й    с т р а ж и. Вы должны уговорить её величество подписать этот Указ.
Г о ф м е й с т е р и н а. А если она не подпишет?
Н а ч а л ь н и к    к о р о л е в с к о й    с т р а ж и. Она ведь ваша воспитанница, не так ли?
Г о ф м е й с т е р и н а. Да, но я ничего не могу поделать с её характером. Если она…
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Не должно быть никаких «если»! Королева должна подписать Указ. Все придворные тогда будут знать, что Королева во дворце, и с ней всё в порядке. Вы понимаете меня, госпожа Гофмейстерина?
Г о ф м е й с т е р и н а. Да, да. Я понимаю. А вдруг…
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Госпожа Гофмейстерина!
Г о ф м е й с т е р и н а. Всё, всё. Я поняла.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Имейте ввиду, госпожа Гофмейстерина, не сможете уговорить, тоже разделите судьбу Королевы. Надеюсь, вам тоже это понятно.
Г о ф м е й с т е р и н а. Я… Я всё поняла. Но позвольте, а кто меня к ней пустит?
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Я распоряжусь, чтобы впустили. Вопросы ещё есть?
Г о ф м е й с т е р и н а. Нет, нет. Никаких вопросов.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Вот и хорошо. Чем быстрее сможете уговорить, тем лучше. Пойдемте, господин Королевский прокурор.

Оба уходят. Г о ф м е й с т е р и н а   стоит неподвижно. Входят  З а п а д н ы й  П о с о л   и                В о с т о ч н ы й   П о с о л. Они тихо подходят к                Г о ф м е й с т е р и н е.

З а п а д н ы й   П о с о л. Прошу прощения, госпожа Гофмейстерина.
Г о ф м е й с т е р и н а. Ой! Как вы меня напугали, господин Посол.
З а п а д н ы й   П о с о л. Надеюсь, не больше, чем те, кто с вами говорил сейчас.
Г о ф м е й с т е р и н а. О да, не больше. Я сейчас в такой растерянности, господа Послы. Я лучше пойду.
З а п а д н ы й   П о с о л. Может всё-таки вы нам уделите немного времени?
Г о ф м е й с т е р и н а. О нет. Мне надо идти. Мне надо срочно идти.
З а п а д н ы й   П о с о л. Ну а если мы вместе попросим вас остаться, не так ли, господин  Посол?
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Да, да. Конечно. Мудрейшая из мудрейших Гофмейстерин, поговорите немного с нами.
Г о ф м е й с т е р и н а. Но если вы так оба просите, то я согласна.
З а п а д н ы й   П о с о л. Вот и прекрасно. Госпожа Гофмейстерина, вы ведь собираетесь идти к её величеству, не так ли?
Г о ф м е й с т е р и н а. Ну, так. А почему вы меня об этом спрашиваете?
З а п а д н ы й   П о с о л. Во всём дворце знают, что её величество в данный момент находится взаперти. Скажите, вам самой её не жалко?
Г о ф м е й с т е р и н а. Ой, вы даже не представляете, господин Посол, как мне её жалко. Стоит мне подумать, как она там томиться, у меня сразу сердце кровью обливается.
З а п а д н ы й   П о с о л. А вы хотели бы ей помочь?
Г о ф м е й с т е р и н а. Очень, очень хотела бы. Вот только не знаю как.
З а п а д н ы й   П о с о л. У нас к вам есть небольшое предложение. Нужно будет её величеству кое-что передать.
Г о ф м е й с т е р и н а. И что же я ей должна передать?
З а п а д н ы й   П о с о л. Видите ли, госпожа Гофмейстерина, мы с господином Послом узнали, что Начальник королевской стражи желает вырубить лес, в котором произошла одна неприятная новогодняя история. Я думаю, вы помните какая.
Г о ф м е й с т е р и н а. Вы имеете ввиду, когда придворные бросили её величество в лесу?
З а п а д н ы й   П о с о л. Я прошу вас потише говорить, госпожа Гофмейстерина.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Именно эта история.
З а п а д н ы й   П о с о л. Понимаете, госпожа Гофмейстерина, у вас ведь очень красивый лес. Мы с господином Послом сами в этом убедились. Её величество должны знать, что вашему лесу грозит очень большая опасность.
Г о ф м е й с т е р и н а. Наш лес! Наш прекрасный лес! Но что может сделать её величество?
З а п а д н ы й   П о с о л. Но ведь Королева заперта не одна. С ней вместе её учитель. Он ведь, кажется, Профессор?
Г о ф м е й с т е р и н а. Да, Профессор. И что из этого?
З а п а д н ы й   П о с о л. Профессор очень умный и образованный человек. Наверное, он сможет что-то придумать. Ну, как? Вы согласны, госпожа Гофмейстерина?
Г о ф м е й с т е р и н а. Я… Я бы с удовольствием. Но знаете, я очень боюсь. За её величество боюсь. А больше… Больше за себя боюсь.
З а п а д н ы й   П о с о л. Госпожа Гофмейстерина! Если я не ошибаюсь, у вас ведь поручение от Начальника королевской стражи.
Г о ф м е й с т е р и н а. Да, но это совсем не то, что вы говорите.
З а п а д н ы й   П о с о л. Так и выполняйте своё задание. А между тем скажите, о чём мы вас сейчас попросили.
Г о ф м е й с т е р и н а. Нет, нет. Я всё равно боюсь. Я… Я не смогу.
З а п а д н ы й   П о с о л. Очень жаль, госпожа Гофмейстерина, а мы на вас так надеялись.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Постойте, господин Посол. Ну расскажите вы ей про принца. Может, она согласится на этот раз.
З а п а д н ы й   П о с о л. Это идея! Послушайте меня ещё раз, госпожа Гофмейстерина. Я вам хочу открыть небольшую тайну. Король моей страны желает познакомить её величество с его высочеством нашим принцем.
Г о ф м е й с т е р и н а. Что вы говорите, господин Посол! У её величества появился принц! Батюшки, радость-то какая! Скажите, господин Посол, а его высочество красивы?
З а п а д н ы й   П о с о л. Конечно! Я вам могу показать его портрет.  (Достаёт небольшой портрет) Вот он какой, наш принц.
Г о ф м е й с т е р и н а. Ой, надо же, какой красивый мальчик. И, наверное, очень умный?
З а п а д н ы й   П о с о л. Его обучали лучшие учителя страны, и он  прекрасно освоил их предметы.
Г о ф м е й с т е р и н а. Какой хороший мальчик! Жалко, что её величество о нём не знает.
З а п а д н ы й   П о с о л. Ну так расскажите ей о нём. Обрадуйте её величество.
Г о ф м е й с т е р и н а. Ради молодого принца, ради его высочества, я согласна.
З а п а д н ы й   П о с о л. Вот и хорошо, госпожа Гофмейстерина. Мы очень в вас верим.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Я тоже очень надеюсь на вас, о величайшая из Гофмейстерин.
Г о ф м е й с т е р и н а. Господин Посол, а можно я покажу её величеству портрет его высочества?
З а п а д н ы й   П о с о л. Конечно можно. Этот портрет её величество может оставить даже у себя.
Г о ф м е й с т е р и н а. Тогда я иду. (Уходит)
З а п а д н ы й   П о с о л. Благодарны заранее, госпожа Гофмейстерина. А вас, господин Посол, я тоже должен поблагодарить за оказанную поддержку.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Не стоит меня благодарить. Ведь мы Послы должны быть солидарны. Наша миссия – дарить народам мир. Вы согласны со мной, господин Посол?
З а п а д н ы й   П о с о л. Золотые  слова!

З а н а в е с.


 
К а р т и н а   т р е т ь я.

Комната во дворце, где взаперти находятся                К о р о л е в а   и   П р о ф е с с о р.

К о р о л е в а. Шесть дней, как я заперта в этой комнате.
П р о ф е с с о р. Вы правы, ваше величество. Точнее сказать, пять с половиной суток.
К о р о л е в а. Уважаемый Профессор, вы без своей точности не можете обойтись даже здесь.
П р о ф е с с о р. Моя учёная степень требует от меня точности в любом месте и в любое время.
К о р о л е в а. Ну раз вы так очень точны Профессор, скажите мне тогда – за что меня, да и вас тоже, так долго держат под замком?
П р о ф е с с о р. Не смею сказать, ваше величество.
К о р о л е в а. Что же вы боитесь? Я ведь такая же пленница, как и вы.
П р о ф е с с о р. Да, это так. Но вы, ваше величество, все-таки Королева.
К о р о л е в а. А толку? Правлю страной уже не я. Это делают другие. Так что говорите, уважаемый Профессор, не бойтесь.
П р о ф е с с о р. Прошу прощения, ваше величество, но мне придётся напомнить вам ту новогоднюю поездку в лес за подснежниками.
К о р о л е в а. Об этом мне можно не напоминать. Рада забыть, да, видимо, не смогу.
П р о ф е с с о р. На наших глазах тогда за несколько минут сменились все времена года. Невероятнейшее событие! Но ваши верные придворные так испугались этой кутерьмы, что сбежали во дворец, бросив вас фактически на произвол судьбы.
К о р о л е в ы. Верные придворные. Какие же они верные, если со мной так поступили. Со своей Королевой.
П р о ф е с с о р. Не гневайтесь, ваше величество, но своими капризами и причудами вы довели тогда всех.
К о р о л е в а. И вы туда же, Профессор.
П р о ф е с с о р. Я вам, ваше величество, сказал тогда, что до добра это не доведёт. Сожалею, ваше величество, но я оказался прав.
К о р о л е в а. Да, в этот раз вы были действительно правы. За что же меня тогда арестовали, когда нас привезли во дворец?
П р о ф е с с о р . Осмелюсь также напомнить вашему величеству, что когда они убегали из леса, вы грозились их всех казнить.
К о р о л е в а. Да не стала бы я никого казнить, хотя такой участи они вполне заслужили.
П р о ф е с с о р. А теперь попробуйте им это доказать. Знаете, ваше величество, у человека, практически как у любого живого существа есть так называемый инстинкт самосохранения. Это очень сильный инстинкт. Так вот, ваши придворные, движимые этим инстинктом…
К о р о л е в а. Мой дорогой профессор! Нельзя ли как-нибудь это сказать проще. В ваших названиях можно заблудиться как в том же лесу.
П р о ф е с с о р. Как будет угодно вашему величеству. Они, то есть придворные, очень испугались за свою жизнь, а потому, прошу прощения у вашего величества, вынуждены были так с вами поступить.
К о р о л е в а. Можете не извиняться, уважаемый Профессор. Ну а вас-то сюда за что?
П р о ф е с с о р. Ну, видимо решили, что я буду с вами заодно. А может быть, чтобы вам не было здесь скучно в одиночку.
К о р о л е в а. Да, господин Профессор, с вами действительно не соскучишься.

Открывается дверь. С о л д а т ы   С т а р ы й   и      М о л о д о й   вносят парту и ставят её посреди комнаты.

С т а р ы й   С о л д а т. Разрешите доложить, ваше величество! По распоряжению господина Канцлера приказано вам доставить эту парту.
К о р о л е в а. И для чего? Уж не хотите ли вы сказать, чтобы мой учитель продолжал со мной вести занятия?
М о л о д о й   С о л д а т. Так точно, ваше величество! Именно так и было сказано.
К о р о л е в а. А я смотрю, что ты только этому рад.
М о л о д о й   С о л д а т. Никак нет, ваше величество.
С т а р ы й    С о л д а т. Не извольте гневаться, ваше величество. Мы только выполняли приказ.
К о р о л е в а. И кто же даёт сейчас такие приказы во дворце?
С т а р ы й   С о л д а т. Его превосходительство господин Начальник королевской стражи.
К о р о л е в а. Да, раскомандовалось его превосходительство, что даже остановить некому. Ну а ты чем занят, служивый?
С т а р ы й   С о л д а т. Охраняем покой вашего величества.
К о р о л е в а. Скажи уж прямо, что вы меня просто стережёте.
С т а р ы й   С о л д а т. Прошу извинить, ваше величество, но мы должны вас оставить.
К о р о л е в а. Я вас больше не задерживаю. Идите.
С т а р ы й   С о л д а т. Есть!
М о л о д о й   С о л д а т. Есть, ваше величество!

С о л д а т ы    уходят и закрывают дверь.

К о р о л е в а. А всё-таки я для них Королева. Ну раз они ко мне обращаются – ваше величество. Что скажете?
П р о ф е с с о р. Вам этот титул принадлежит по рождению, ваше величество. А по-другому вас называть, пожалуй, никто не умеет.
К о р о л е в а. (садится за парту) Ну что ж, дорогой Профессор, продолжим наши занятия. А то всё равно делать здесь больше нечего.
П р о ф е с с о р. Как будет угодно вашему величеству.
К о р о л е в а. Ну, тогда, спросите меня о чём-нибудь. Например, сколько будет шестью восемь.
П р о ф е с с о р. А!.. Сорок восемь, ваше величество.
К о р о л е в а. Да не я у вас, а вы у меня должны спросить. Ну, скажем, сколько будет восемью девять.
П р о ф е с с о р. Семьдесят два, ваше величество.
К о р о л е в а. Я чувствую, что урок у нас сегодня точно не состоиться.

Открывается дверь и входит   Г о ф м е й с т е р и н а. Оба                С о л д а т а  стоят в дверях.

Г о ф м е й с т е р и н а. Здравствуйте, ваше величество. Вы даже не можете представить, как я рада вас видеть. Я так без вас скучаю.
К о р о л е в а. Я тоже рада вас видеть, госпожа Гофмейстерина. Говорите, скучаете без меня?
Г о ф м е й с т е р и н а. Скучаю, ваше величество, так скучаю.
К о р о л е в а. Ну попросились бы, чтобы вас тоже заперли в этой комнате, вместе со мной.
Г о ф м е й с т е р и н а. Меня? Запереть в комнате? Что же я такого сделала?
К о р о л е в а. Вы же говорите, что скучаете без меня.
Г о ф м е й с т е р и н а. Да, но я…
К о р о л е в а. А вы уже здесь, со мной.
Г о ф м е й с т е р и н а. Да я, ваше величество…
К о р о л е в а. Ладно, ладно, госпожа Гофмейстерина. Не буду вас пугать. Но ведь для чего-то вы сюда пришли. Не так ли?
П р о ф е с с о р. Я так понимаю, что вас сюда кто-то прислал, госпожа Гофмейстерица.
Г о ф м е й с т е р и н а. Пора бы запомнить, господин Профессор, я –не Гофмейстерица, а Гофмейстерина.
П р о ф е с с о р. Прошу прощения. Я действительно этого никак не запомню.
К о р о л е в а. Да ладно вам. Сейчас это неважно. Так что же вы хотели?
Г о ф м е й с т е р и н а. Видите ли, ваше величество, я сегодня разговаривала с Послом Западной державы и Послом Восточной державы.
К о р о л е в а. (удивлённо) Госпожа Гофмейстерина! Так вас уже посвящают в государственные дела?
Г о ф м е й с т е р и н а. Что вы, что вы, ваше величество! Никто ни в какие дела меня не посвящает.
К о р о л е в а. Но вы ведь сами сказали, что вели с Послами официальные переговоры.
Г о ф м е й с т е р и н а. Нет, нет, ваше величество. Это совсем не то, что вы подумали.
К о р о л е в а. Вы, госпожа Гофмейстерина, умеете читать чужие мысли?
Г о ф м е й с т е р и н а. Нет, ваше величество, чужих мыслей я не читаю. Но хочу сказать, что господа уважаемые Послы мне поведали, что Начальник королевской стражи желает вырубить лес.
К о р о л е в а. Вырубить лес?
Г о ф м е й с т е р и н а. Да, ваше величество. Ведь в том лесу…
К о р о л е в а. Я впервые нашла подснежники.
Г о ф м е й с т е р и н а. Совершенно верно, ваше величество. Там произошла вся эта новогодняя история. Ну, вы понимаете, о чём…
К о р о л е в а. Понимаю, уважаемая госпожа Гофмейстерина. Можете не продолжать.
Г о ф м е й с т е р и н а. Как вам будет угодно, ваше величество.
К о р о л е в а. Вырубить лес… Королевский лес… Нет, этого, конечно, нельзя допустить. Мне там даже очень понравилось. К тому же мы там увидели все Двенадцать месяцев.
Г о ф м е й с т е р и н а. Все сразу?
К о р о л е в а. Да, представьте себе.
П р о ф е с с о р. Такое, конечно, кажется невероятным, но это действительно так.
Г о ф м е й с т е р и н а. Надо же, какая удача!
К о р о л е в а. Удача. Только эта удача, сами видите, чем обернулась.
Г о ф м е й с т е р и н а. Я вас понимаю, ваше величество.
К о р о л е в а. Так вам только это сказали уважаемые Послы?
Г о ф м е й с т е р и н а. Ваше величество! Теперь, кажется, вы читаете мои мысли.
К о р о л е в а. Да? Так что же ещё Послы вам поведали?
Г о ф м е й с т е р и н а. Понимаете, ваше величество, господин Посол Западной державы сообщил мне, что у короля его страны есть молодой принц, с которым он вас хотел бы познакомить.
К о р о л е в а. Принц? И что же он вам сказал про принца?
Г о ф м е й с т е р и н а. Много, ваше величество. И даже показал мне его портрет.
К о р о л е в а. Портрет? А сейчас он случайно не у вас?
Г о ф м е й с т е р и н а. У меня, ваше величество. Он… где-то здесь. Ах, вот он, нашла.
К о р о л е в а. Так покажите мне его. (берёт портрет) Надо же, какой симпатичный.
Г о ф м е й с т е р и н а. Да, ваше величество. Мне также сказали, что этот портрет для вас.
К о р о л е в а. Я поняла, госпожа Гофмейстерина. Мне сделано предложение о помолвке. Ну, что ж, передайте господину Послу Западной державы, что я принимаю это предложение. А вы что думаете об этом, господин Профессор?
П р о ф е с с о р. Полностью разделяю ваши слова, ваше величество. Я думаю, что его высочество принца стоило бы пригласить к нам во дворец.
К о р о л е в а. Вы правы, господин Профессор. Так следует и поступить. А вам, госпожа Гофмейстерина, я очень благодарна за такое приятное известие. Тем более, что приятных известий я не получала уже давно.
С т а р ы й   С о л д а т. Разрешите доложить, его превосходительство господин Канцлер!
К а н ц л е р. (входит) Рад видеть ваше величество в добром здравии.
К о р о л е в а. Что вам угодно, господин Канцлер?
К а н ц л е р. Позвольте попросить, ваше величество, начертать вашу высочайшую подпись на данном Указе.
К о р о л е в а. На каком ещё Указе? Кто это вместо меня распоряжается давать указы?
К а н ц л е р. Как, ваше величество? Вам разве ничего не сказали?
К о р о л е в а. Нет, мне ничего об этом неизвестно.
К а н ц л е р. Позвольте, госпожа Гофмейстерина, вы разве ничего не говорили её величеству? Что же вы столько времени здесь делали?
К о р о л е в а. Мы с ней говорили на наши женские темы. Я думаю, вам это неинтересно, господин Канцлер.
К а н ц л е р. Да, вы правы ваше величество, неинтересны.
К о р о л е в а. Так вы должны были мне что-то сказать, госпожа Гофмейстерина?
Г о ф м е й с т е р и н а. Вы правы, ваше величество.
К о р о л е в а. Я должна быть всегда права. Ну, говорите, что там ещё у вас?
Г о ф м е й с т е р и н а. Ваше величество, господин Начальник королевской стражи попросил меня, чтобы я уговорила вас подписать этот самый Указ.
К о р о л е в а. Так, понятно. И что же это за Указ?
К а н ц л е р. Пустяки, ваше величество. Обычный праздничный Указ по случаю празднования Рождества.
К о р о л е в а. Хорошо, я подпишу этот Указ, но только тогда, когда меня выпустят на свободу.
Г о ф м е й с т е р и н а. Ах! Я так и знала.
К а н ц л е р. Простите, ваше величество, но это невозможно. Не в моей власти.
К о р о л е в а. В таком случае передайте моё условие Начальнику королевской стражи.
К а н ц л е р. Как будет угодно вашему величеству. Только я боюсь, что вас это не спасёт.
К о р о л е в а. Вы мне угрожаете, господин Канцлер?
К а н ц л е р. Ни в коем случае, ваше величество. Просто я не советую вам гневить кое-кого из ваших придворных.
К о р о л е в а. Кого же именно?
К а н ц л е р. Я полагаю, вы знаете кого.
К о р о л е в а. Всё ясно. Пойдите и доложите моё условие. Надеюсь, тоже знаете кому.
К а н ц л е р. Солдат! Доложите господину Начальнику королевской стражи, что её величество отказываются подписать Указ.
С т а р ы й   С о л д а т. Прошу прощения, господин Канцлер, но они сюда идут сами. Гм… Его превосходительство господин Начальник королевской стражи!

Входит  Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Королева встаёт.

Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Вам можно не вставать, ваше величество.
К о р о л е в а. А это почему? Насколько мне известно, узница должна стоять в присутствии своего тюремщика.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й    с т р а ж и. Прошу вас не называть меня так, ваше величество.
К о р о л е в а. Как же прикажете вас тогда называть?
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Но вы же знаете, кто я, ваше величество.
К о р о л е в а. Называете меня вашим величеством, а сами держите меня взаперти.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Простите, ваше величество, вынужденные обстоятельства.
К а н ц л е р. Позвольте доложить вашему превосходительству, что её величество отказываются поставить подпись на высочайшем Указе.
Н а ч а л ь н и к   к о  рол е в с к о й   с т р а ж и. Что значит отказывается? Госпожа Гофмейстерина, вы что, ничего ей не сказали?
Г о ф м е й с т е р и н а. Я… Я всё сказала, что было мне велено.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Так в чём же дело, ваше величество?
К о р о л е в а. Господин Канцлер, между прочим, не соизволил передать вам моё условие.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Какое ещё условие?
К о р о л е в а. Я прошу, нет, я требую, чтобы меня, наконец, выпустили из этой клетки.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Простите, ваше величество, но это невозможно.
К о р о л е в а. И кто вам это не даёт?
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Вы сами, ваше величество.
К о р о л е в а. Значит, это я приказала здесь себя запереть.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Никак нет, ваше величество. Ваши угрозы я имею в виду.
К о р о л е в а. Я знаю, что вы имеете в виду. Боитесь смерти, господин Начальник королевской стражи?
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Я как любой нормальный человек…
К о р о л е в а. Как нормальный Начальник королевской стражи вы обязаны отдать жизнь за меня. Не так ли?
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Ваше величество! Я прошу, подпишите этот Указ. Не доводите меня до крайности! (Достаёт пистолет).
К о р о л е в а. Вот как вы заговорили! Ну что ж, я перед вами. Стреляйте в свою Королеву!
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. (убирает пистолет) Ваше величество! Не могу я в вас стрелять. Но поймите и вы меня, что выпустить вас отсюда тоже не могу. Иначе вы прикажите всех нас казнить!
К о р о л е в а. Ага! Всё-таки вы меня боитесь.
П р о ф е с с о р. Простите, ваше величество, что я вмешался в этот разговор.
К о р о л е в а. Говорите, я слушаю.
П р о ф е с с о р. Прошу вас, ваше величество, не спорьте. Подпишите этот Указ. Я, конечно, понимаю, что вам сейчас не до праздника. Но вы как Королева должны подумать о своём народе. Ваши подданные не должны страдать из-за нас. Пожалуйста, не лишайте их праздника.
К о р о л е в а. Однако, господин Профессор, вы умеете убеждать. Хорошо, я согласна. Исключительно ради своего народа я иду на этот шаг. Где этот Указ?
К а н ц л е р. Вот он, прошу ваше величество. (подаёт Указ) Вот здесь, пожалуйста, вашу высочайшую подпись.

К о р о л е в а  садится за парту и подписывает Указ.

Н а ч ал ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Ну вот и хорошо. Благодарю вас, ваше величество.
К о р о л е в а. Не стоит, господин Начальник королевской стражи.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й    с т р а ж и. Итак, все свободны, разумеется, кроме вашего величества и господина Профессора. Приятного вам Рождества!

Все уходят, кроме  К о р о л е в ы   и   П р о ф е с с о р а. Дверь в комнате закрывается.
    
К о р о л е в а. Никогда не думала, что я буду встречать Рождество вот так, как пленница.
П р о ф е с с о р. Ваше величество! Осмелюсь сказать, что вы сегодня поступили как настоящая Королева. И сейчас ещё хочу сказать, что я по-настоящему горжусь тем, что являюсь вашим подданным.
К о р о л е в а. Успокойтесь, господин Профессор. Я сейчас не нуждаюсь в громких речах. Но от себя скажу, что в вас я тоже не ошиблась, и вы для меня сейчас самый верный подданный.
П р о ф е с с о р. Весьма польщён, ваше величество.
К о р о л е в а. Однако, господин Профессор, нам надо всё-таки что-то предпринять. Начальник королевской стражи  вместе с Королевским прокурором могут действительно наломать много дров.
П р о ф е с с о р. Вы, ваше величество, имеете в виду судьбу леса?
К о р о л е в а. Да, судьбу нашего леса. Я даже не знаю, есть ли что в королевстве красивее этого уголка природы.
П р о ф е с с о р. Вы правы, ваше величество. У меня на этот счёт есть даже одна идея.
К о р о л е в а. Говорите, я слушаю.
П р о ф е с с о р. Вы помните ту девушку, которая в тот новогодний день выдала нам шубы и привезла нас сюда.
К о р о л е в а. Не забыла. Эта та самая Падчерица, которая в новогоднюю ночь набрала подснежников, а её сестра и мачеха доставили их во дворец.
П р о ф е с с о р. Совершенно верно, ваше величество. У этой девушки, я бы сказал, очень трогательные отношения с Двенадцатью месяцами, с которыми нам тоже посчастливилось встретиться.
К о р о л е в а. Я, кажется, вас поняла. Вы предлагаете снова обратиться к этой девушке за помощью.
П р о ф е с с о р. Да, ваше величество. Вы же помните, как братья-месяцы ей помогли. Я думаю, что это наш единственный шанс.
К о р о л е в а. А вы, господин Профессор, действительно самый мудрый человек во дворце. Эта идея действительно многого стоит. Но вот вопрос, кто этой девушке сможет всё это сообщить?
П р о ф е с с о р. А вот об этом надо действительно ещё подумать. Всё-таки лес с точки зрения науки…
К о р о л е в а. Да подождите вы пока со своей наукой. Тут, я думаю, нужна смекалка.

Открывается дверь комнаты и входит   С т а р ы й   С о л д а т.

С т а р ы й   С о л д а т. Прошу прощенья у вашего величества, но я оказался случайным свидетелем вашего разговора.
К о р о л е в а. (встаёт) И что же дальше?
С т а р ы й   С о л д а т. Пожалуйста, доверьтесь мне, ваше величество. Завтра рано утром, когда все ещё будут спать, я смогу тайно покинуть дворец и сходить к этой девушке.
К о р о л е в а. И ты не боишься такое предлагать? Ведь если Начальник королевской стражи узнает об этом, тебе не сдобровать.
С т а р ы й   С о л д а т. Не беспокойтесь, ваше величество. Мне уже много лет, и я своё уже отбоялся.
К о р о л е в а. Понимаю. Но всё же…
П р о ф е с с о р. Прошу прощения, ваше величество, что перебиваю. Лично я полагаю, что мы можем довериться этому солдату. Разве вы не помните, ваше величество, он тогда был единственным, кто не бросил нас с вами в лесу.
К о р о л е в а. Что ж, я согласна.
П р о ф е с с о р. Тем более, что другого случая нам может и не представиться.
К о р о л е в а. Да, пожалуй. Ладно, иди Солдат. Но вот, как ты выйдешь из дворца? Начальник королевской стражи, скорее всего, уже позаботился, чтобы отсюда никого не выпускали.
С т а р ы й   С о л д а т. Не волнуйтесь, ваше величество, я уже давно служу во дворце, а потому все входы и выходы хорошо знаю. Уйду так, что никто и не заметит. А Молодой Солдат меня здесь подменит.
К о р о л е в а. Надо же, а я и не знала, что мои солдаты так хорошо знают дворец. Ладно, служивый, можешь идти. Я тебя не задерживаю.
С т а р ы й   С о л д а т. Слушаюсь, ваше величество!
П р о ф е с с о р. Удачи тебе!

С т а р ы й   С о л д а т  отдаёт честь и выходит, закрыв за собой дверь.

К о р о л е в а. Даже не верится, у меня снова появилась надежда.
П р о ф е с с о р. Надежда, ваше величество, должна всегда быть, даже если положение кажется безвыходным.

З а н а в е с.

На сцену выходят  П е р в ы й    и     В т о р о й             Г л а ш а т а и. 

 
 П е р в ы й   Г л а ш а т а й. Всемилостивейшее повелеваю!
 В т о р о й   Г л а ш а т а й. От высочайшего имени её величества праздничный Указ.
П е р в ы й   Г л а ш а т а й. (читает)
                «Травка зеленеет,
                Солнышко блестит…»
В т о р о й   Г л а ш а т а й. Стой, ты не тот Указ читаешь.
П е р в ы й   Г л а ш а т а й. Что значит – не тот?
В т о р о й   Г л а ш а т а й. Ты взял новогодний Указ, а нам надо читать рождественский. Он здесь, у меня. Будем читать его вместе.
П е р в ы й   Г л а ш а т а й.(читает)
                В рождественский сочельник
                Издали мы Указ.
                Нас ждёт великий праздник,
                Весёлый день у нас.
В т о р о й   Г л а ш а т а й.
                Народное гуляние
                У нас во всей стране,
                Приятное катание
                В санях и на коне.
П е р в ы й   Г л а ш а т а й.
                Рождестственские святки
                Везде разрешены.
                Весёлые колядки
                На выдумки полны.
В т о р о й   Г л а ш а т а й.
                Пускай народ смеётся,
                Колокола звонят,
                И всюду раздаётся
                Задорный смех ребят.
П е р в ы й   Г л а ш а т а й.
                Пусть на снегу играя
                От солнца луч блестит,
                И тройка удалая
                Краше всех бежит.
В т о р о й   Г л а ш а т а й.
                Всех вас поздравляем
                С праздником большим,
                И от души желаем
                Радоваться им.
П е р в ы й   Г л а ш а т а й. Собственной рукой её величества написано.
О б а   Г л а ш а т а я. С Рождеством! (уходят).
 


Д е й с т в и е    в т о р о е.

К а р т и н а   п е р в а я.

Комната в доме  П а д ч е р и ц ы.

П а д ч е р и ц а. (одна) Ну вот, наступило Рождество. Как-то непривычно одной его встречать. Что поделаешь, раз одна живу, то одной и отмечать. Второй пирог уже испекла, а угостить-то некого. Хоть Январь-месяц пришёл поздравить,  и на том спасибо.  (Стук в дверь) Войдите! Надо же, стоило только сказать, так уже и гости появились.

Входит   С т а р ы й   С о л д а т.

С т а р ы й   С о л д а т. Здравия желаю, сударыня!
П а д ч е р и ц а. Здравсвуйте! Глазам не верю. Вы пришли ко мне в гости.
С т а р ы й   С о л д а т. Верь не верь. Как у нас говорят: пришёл солдат на постой – накорми его и напой. С Рождеством тебя, девица. Принимай гостя.
П а д ч е р и ц а. С Рождеством! Прошу вас к столу. Угощу-ка я вас своим праздничным пирогом.
С т а р ы й   С о л д а т. Спасибо, девица, спасибо. Давно я не ел домашних пмрогов.
П а д ч е р и ц а. Вот и славно. Хотите, я вам ещё в дорогу дам?
С т а р ы й   С о л д а т. Да вы уж не спешите меня провожать. Я ведь не просто так пришёл. Дело у меня к вам есть.
П а д ч е р и ц а. Понимаю. Нашей Королеве ещё одна ёлка понадобилась. Помните, я вам раз одну помогла найти?
С т а р ы й   С о л д а т. Нам такое забывать не полагается. Только ёлки на этот раз её величество не интересуют.
П а д ч е р и ц а. (смеётся) Значит, какие-нибудь лесные цветы на Рождество?
С т а р ы й   С о л д а т. Я бы сейчас над этим тоже посмеялся. Видано ли дело – подснежники в Новый год.
П а д ч е р и ц а. А мне не до смеху было, когда мачеха и сестра в Новогоднюю ночь меня за ними в лес отправляли. Если бы не встретила Двенадцать месяцев я тогда в лесу, не жить бы мне тогда на белом свете.
С т а р ы й   С о л д а т. Да, повезло тогда, ничего не скажешь. Но и цветы нашу Королеву тоже сейчас не интересуют.
П а д ч е р и ц а. Зачем же теперь я ей нужна?
С т а р ы й   С о л д а т. Понимаете, сударыня, здесь дело особое, государственное.
П а д ч е р и ц а. Государственное? Ну, это уже не ко мне. Я такими делами никогда не занималась.
С т а р ы й   С о л д а т. И я не занимался. Но нужда заставила.
П а д ч е р и ц а. С вами всё понятно. Вы на службе. А я здесь при чём?
С т а р ы й   С о л д а т. Так может послушаете пожилого Солдата?
П а д ч е р и ц а. Вас – с удовольствием. Да вы угощайтесь, чувсвуйте себя как дома.
С т а р ы й   С о л д а т. Благодарствую. Видите ли в чём дело, наша Королева сейчас сидит взаперти. Помните, как мы на ваших прелестных санях до дворца доехали?
П а д ч е р и ц а. Да уж не забыть мне такого.
С т а р ы й   С о л д а т. Так вот, стоило нам тогда войти во дворец, её величество и её учителя тут же арестовали.
П а д ч е р и ц а. Как это арестовали? Королеву? Простите, но мне кажется, что я чего-то не понимаю. Вы ничего не путаете?
С т а р ы й   С о л д а т. Рад бы ошибиться – но ведь сам всё видел. А я, простите, нахожусь ещё в здравом уме.
П а д ч е р и ц а. Мне действительно всё это странно. Но кто мог приказать арестовать Королеву?
С т а р ы й   С о л д а т. Сам Начальник королевской стражи. И Королевский прокурор его поддержал.
П а д ч е р и ц а. Но как такое могло случиться? Они же её подданные.
С т а р ы й   С о л д а т. Всё просто. Вы ведь знаете, как придворные бросили тогда Королеву на произвол судьбы в лесу, а сами умчались прямиком во дворец. Но её величество успело крикнуть им вслед, что она их всех прикажет казнить. Во дворце решили, что Королева уже не вернётся из леса. Но стоило ей появиться, то они, видимо, вспомнили её обещание. И чтобы не лишиться своих голов, взяли её под арест.
П а д ч е р и ц а. Я всё поняла. Они испугались за свою жизнь, а потому решили запереть её величество.
С т а р ы й   С о л д а т. Так оно и есть.
П а д ч е р и ц а. Постойте. Вчера ведь на площади был зачитан её праздничный Указ. Я сама слышала. Как же она его подписала?
С т а р ы й   С о л д а т. Это было не так просто. Сам Начальник королевской стражи вместе с Канцлером её уговаривали, да ещё Гофмейстерину к её величеству послали.
П а д ч е р и ц а. И она согласилась.
С т а р ы й   С о л д а т. Учитель её уговорил.
П а д ч е р и ц а. Простите, а вы откуда об этом всё знаете?
С т а р ы й   С о л д а т. Узнать было немудрено. Меня ведь самого поставили охранять её величество. Сам всё видел и слышал.
П а д ч е р и ц а. А в чём же её учитель был виноват? Он ведь вполне безобидный старик.
С т а р ы й   С о л д а т. Слишком много знает, сударыня. Во дворце такое не любят.
П о д ч е р и ц а. Простите, а вы?
С т а р ы й   С о л д а т. А что я? Простой Солдат. Какой с меня спрос? Что прикажут, то и делаю.
П а д ч е р и ц а. Значит, вас ко мне тоже  кто-то прислал?
С т а р ы й   С о л д а т. Совершенно верно. Её величество и прислали.
П а д ч е р и ц а. Ну а чем же я могу ей помочь?
С т а р ы й   С о л д а т. Сами вы помочь, конечно, не сможете. Но ведь у вас, как ни у кого другого, сложились хорошие отношения с братьями-месяцами. Вот если бы вы с ними могли поговорить…
П а д ч е р и ц а. О Королеве? Ну, нет. Да и как я могу их об этом просить? У них, то есть у месяцев, свои обязанности, а у нас, у людей, свои. Да и с какой стати они ей помогать должны? От неё им только беспокойства больше было. Чего только одна история с подснежниками стоит.
С т а р ы й   С о л д а т. Но ведь вам-то они помогли. Весну на час подарили. А ведь тоже не были обязаны. Где бы тогда набрали подснежников?
П а д ч е р и ц а. Ваша правда. Только я их не просила об этом. Сами предложили мне помощь. Спасибо Апрелю-месяцу.
С т а р ы й   С о л д а т. А на лесном озере у проруби тоже не просила?
П а д ч е р и ц а. Просила. Но там у меня выхода другого не было.
С т а р ы й   С о л д а т. Вот её величество тоже сейчас в безвыходном положении. Я понимаю, характер её величества тоже не подарок. Но она – законная Королева. А те, кто её запер, настоящие самозванцы.
П а д ч е р и ц а. Понятно. Но я здесь при чём? Какое мне должно быть до этого дело? У вас во дворце своя жизнь, а у меня своя.
С т а р ы й   С о л д а т. Я ещё не всё поведал вам, сударыня. Вот я посмотрел с вашего крыльца, такой чудесный вид на лес окрывается.
П а д ч е р и ц а. Это правда. Красивее нашего леса ничего больше нет в королевстве.
С т а р ы й   С о л д а т. Так вот, скоро этой красоты вы, сударыня, больше не увидите.
П а д ч е р и ц а. А это почему?
С т а р ы й   С о л д а т. Начальник королевской стражи приказал вырубить этот лес, чтобы не было больше памяти о том происшествии в Новогодний праздник.
П а д ч е р и ц а. Вырубить такой лес? Да разве это возможно?
С т а р ы й   С о л д а т. У него в руках власть. Для него теперь всё возможно. Только её величество может отменить этот приказ. Но она, сами понимаете, сделать это сейчас не в состоянии.
П а д ч е р и ц а. Да что же вы мне сразу-то об этом не сказали? Вырубить наш лес? Нет, такого нельзя допустить.
С т а р ы й   С о л д а т. Верно. И её величество говорит то же самое.
П а д ч е р и ц а. Тогда это меняет дело. Что ж, придётся снова идти на поклон к братьям-месяцам. Иначе может быть поздно.
С т а р ы й   С о л д а т. Ну вот и договорились.
П а д ч е р и ц а. А вы знаете, у меня есть одна идея. Угощу-ка я братьев-месяцев своим рождественским пирогом. Вчера Январь-месяц навестил  меня, и я его угощала. А теперь я всех угощу.
С т а р ы й   С о л д а т. Правильно. Видите, они даже в гости к вам приходят.
П а д ч е р и ц а. Обещали, что каждый в свой срок приходить будет.
С т а р ы й   С о л д а т. Помню. А теперь ты к ним в гости сходи. Они ведь тебе и сундук с добром подарили, великолепные сани, а про коней даже и говорить нечего – такие красавцы. Вот заодно и отблагодарите.
П а д ч е р и ц а. Что ж, сейчас буду собираться. Только у меня насчёт леса тоже одна идея появилась.
С т а р ы й   С о л д а т. Ну и какая же?
П а д ч е р и ц а. Как бы мне вам это сказать? Ах, да. Вы мою мачеху и сестру помните?
С т а р ы й   С о л д а т. Как не помнить. Да я их сегодня, впрочем, сам видел. Они же твой дом сторожат. Меня, кстати, признали. Помнят, даже лаять не стали.
П а д ч е р и ц а. Я хочу их отпустить в лес. Пусть они его пока охраняют. Мало ли что. По крайней мере, хоть шум поднимут.
С т а р ы й   С о л д а т. Разумно. Как в зимнюю стужу вас за подснежниками посылать – такое им можно было. А как стали из-за подарков лаятся, то уж слишком. Вот и одели их в собачьи шкуры.
П а д ч е р и ц а. Ой, прошу вас, не напоминайте мне больше об этом. Чтобы то ни было, а каждый получит то, что заслужит.
С т а р ы й   С о л д а т. Что верно, то верно.
П а д ч е р и ц а. Так вот я сейчас к ним выйду… А, впрочем, будет лучше, если я с ними дома поговорю.
С т а р ы й   С о л д а т. А вы что, понимаете друг друга?
П а д ч е р и ц а. Как не понимать! Не один год с ними вместе прожила.
С т а р ы й   С о л д а т. Да, здесь дивиться нечему. Вы ведь и лесных зверей понимали, раз каждый день в лес ходили.
П а д ч е р и ц а. Я и сейчас хожу. Кто же мне хвороста принесёт? Так можно вас попросить, чтобы вы сестру и мачеху домой привели?
С т а р ы й   С о л д а т. Отчего же не привести? Сейчас с цепей сниму и приведу. (Уходит)
П а д ч е р и ц а. Да-а, не думала, что дело так обернётся. Ну, пожалела раз Королеву, довезла её до дворца. Думала, что на этом вся история и закончится. А она не закончилась. Может  и к лучшему. Снова всех братьев-месяцев увижу, у их костра посижу. А то ведь так и соскучиться можно. И тебя увижу - мой любимый Апрель-месяц. (Напевает) «Гори, гори ясно, чтобы не погасло».

Входит  С т а р ы й   С о л д а т   с  двумя собаками:  С т а р у х о й – м а ч е х о й   и  её   Д о ч к о й.

С т а р ы й   С о л д а т. Ну вот, привёл. Принимай своих бывших сожителей.
П а д ч е р и ц а. Почему же бывших? Мы и сейчас, можно сказать, вместе живём.
Д о ч к а. Ой, наш дом! Как мы здесь давно не были!
С т а р у х а. Как будто прошла целая вечность.
П а д ч е р и ц а. Да семи дней ещё не прошло. Не так уж долго вас здесь не было. Ну, полюбовались домом и хватит. Есть у меня к вам поручение. Вы ведь, кажется, соглашались вчера на доброе дело?
С т а р у х а. Согласны, мы на всё согласны.
Д о ч к а. Я тоже согласна.
П а д ч е р и ц а. Вот и хорошо. Посидели на цепи - и хватит. А теперь бегите в лес и охраняйте его. Но охраняйте так, чтобы никто вреда ему причинить не смог. Сможете сделать, попробую тогда уговорить братьев-месяцев, чтобы они вам снова вернули человеческий облик. Что скажете?
С т а р у х а. Как ты нам сказала, так мы и сделаем. Правда, Дочка?
Д о ч к а. Правда ваша. Будем стеречь. Никому не позволим лес трогать.
П а д ч е р и ц а. Вот и поладили. Ну а теперь - вперёд. (Солдату) Выпустите их, пускай бегут.
С т а р ы й   С о л д а т. Ловко ты с ними. Ну что, сторожа вислоухие, бегите в лес. (Выпускает их, и те убегают)
П а д ч е р и ц а. Так, об охране леса мы с вами позаботились. Теперь буду собираться к братьям-месяцам.
С т а р ы й   С о л д а т. Пешком пойдёте, сударыня?
П а д ч е р и ц а. Зачем же пешком? У меня ведь есть подарок братьев-месяцев. Лошади и сани. Можете запрячь их мне, пока я собираюсь?
С т а р ы й   С о л д а т. Таких коней – с большим удовольствием.
П а д ч е р и ц а. Тогда к делу. А я бегу одеваться.
С т а р ы й   С о л д а т. Пусть нам удача улыбнётся ещё раз!

З а н а в е с.


К а р т и н а   в т о р а я.


Поляна в лесу. Горит костёр, вокруг корторого сидят  Д в е н а д ц а т ь  М е с я ц е в.


Я н в а р ь
                Ты гори, костёр, гори,
                Да за всё благодари.
Ф е в р а л ь.
                За лесок ветвистый,
                За снежок пушистый.
М а р т.
                За весенний ледоход,
                И за первых птиц прилёт.
А п р е л ь.
                За все первые цветы
                Первозданной красоты.
В с е   м е с я ц ы.
                «Гори, гори ясно,
                Чтобы не погасло».
М а й.
                За весеннее тепло,
                Чтобы было всем светло.
И ю н ь.
                За приятный летний день,
                За душистую сирень.
И ю л ь.
                За лето вечно молодое,
                И за небо голубое.
А в г у с т.
                За пшеницу и за рожь,
                За то, что урожай хорош.
В с е   м е с я ц ы.
                «Гори, гори ясно,
                Чтобы не погасло».
С е н т я б р ь.
                За осеннюю природу
                В чисто ясную погоду.
О к т я б р ь.
                За осень золотую,
                Прекрасную такую.
Н о я б р ь.
                За осенний листопад,
                Что любому взгляду рад.
Д е к а б р ь.
                Веселится пусть народ
                В Рождество и Новый год!
В с е   м е с я ц ы.
                «Гори, гори ясно,
                Чтобы не погасло».

М а й. Как это приятно собираться у нашего весёлого костра.
Д е к а б р ь. Конечно! На дворе Рождество, а нам что ж, врозь быть?
С е н т я б р ь. Такую традицию надо поддерживать.
И ю л ь. Мы же братья, а братьям надо иногда вместе собираться.
Н о я б р ь. На то и праздники, чтобы время вместе проводить.
Я н в а р ь. Как говорится, в праздник стол накрывай, а дела не забывай.
И ю н ь. Мы про свои дела не забываем.
Ф е в р а л ь. Так без наших дел – и природа не удел.
А в г у с т. А без нас природа – сирота без рода.
А п р е л ь. Да ладно вам про дела всё говорить. От дел тоже иногда отдыхать надо.
О к т я б р ь. Верно говоришь, брат. Всему должно быть время.
М а р т. Кто хорошо работает, тот и отдыхать хорошо должен. Братья, вы слышите? Кажется, бубенцы звенят.

В лесу раздаётся лёгкий звон колокольчиков.

И ю н ь. Как не узнать. Сами их недавно дарили.
Я н в а р ь. Понять не мудрено. Похоже, к нам снова та девушка пожаловала, которой мы в Новый год помогли.
М а р т. Она едет. Встречай Апрель, твоя гостья.

Колокольчики затихают. Входит  П а д ч е р и ц а.

П а д ч е р и ц а. Здравствуйте дорогие мои, братья-месяцы. Как я рада вас видеть снова вместе. С Рождеством вас!
Я н в а р ь. Здравствуй, девушка. Мы тоже рады тебя видеть. С Рождеством.
В с е    м е с я ц ы. С Рождеством!
П а д ч е р и ц а. Спасибо, спасибо. Я вам даже праздничный пирог привезла. Угощайтесь!
А п р е л ь. Здравствуй, красавица!
П а д ч е р и ц а. Здравствуй, Апрель-месяц! Как хорошо, что ты здесь, вместе со всеми. Я так иногда по тебе скучаю.
А п р е л ь. Я тоже скучал. Присаживайся, погрейся у нашего костра, как это было раньше.
П а д ч е р и ц а. С удовольствием. Сколько костров я перевидала, а такого никогда прежде не знала. Наверное, такого никогда больше не увижу.
Д е к а б р ь. Права ты, девица. Такой костёр может быть только у нас.
Ф е в р а л ь. Славный пирог у тебя, красавица. Видно, постаралась.
П а д ч е р и ц а. Старалась, очень старалась. Одного из вас я уже дома угостила, а теперь всех решила попотчевать.
О к т я б р ь. Удалось тебе это, спасибо.
Я н в а р ь. Этот пирог даже вкусней первого будет.
П а д ч е р и ц а. Ой, только не перехвалите меня, пожалуйста. Вы же столько для меня сделали. Должна и я вас чем-то отблагодарить.
М а й. Можешь считать, что это тебе удалось.
И ю н ь. Мы и вправду очень довольны.
Ф е в р а л ь. Ну, спасибо тебе за угощение.
И ю л ь. Знали тебя как хорошую хозяйку, а теперь знаем как хорошую кухарку.
П а д ч е р и ц а. Спасибо на добром слове, братья-месяцы. Если вам приятно, то и я за вас всех рада.
Н о я б р ь. Ты уж извини, девица, но позволь нам спросить тебя. Неужели опять какое дело к нам тебя привело?
П а д ч е р и ц а. Угадали вы, есть у меня дело к вам, братья-месяцы. Вы меня, наверное, все насквозь видите?
А в г у с т. Зачем нам видеть тебя насквозь?  Просто к нам без дела обычно не ходят.
И ю н ь. Раз кто пришёл, значит мы нужны.
Я н в а р ь. Ну говори, девица, какая помощь тебе от нас нужна?
П а д ч е р и ц а. Вот даже не знаю с чего начать.
А п р е л ь. Ты не волнуйся, мы ведь тебе не чужие.
П а д ч е р и ц а. Правильно. Вы для меня действительно самыми родными стали.
А п р е л ь. Так в чём же дело? Рассказывай.
П а д ч е р и ц а. Приходил ко мне Солдат сегодня, ну тот, которого вы тогда в Новый год к костру пригласили.
Я н в а р ь. А, служивый. Помню, помню. При нём тогда Королева была и её учитель.
П а д ч е р и ц а. Правильно! Так вот Солдат мне рассказал, что сейчас Королева и её учитель взаперти сидят.
Ф е в р а л ь. Взаперти?
Д е к а б р ь. Как взаперти?
М а й. Да кто ж её мог запереть? Она же Королева.
П а д ч е р и ц а. Сам Начальник королевской стражи распорядился. Помните, когда мы от вас уехали?
С е н т я б р ь. Помним, конечно.
П а д ч е р и ц а. Вот когда я их привезла во дворец, тогда и арестовали.
О к т я б р ь. Странно всё это.
П а д ч е р и ц а. Я тоже сначала удивилась. Но ведь придворные бросили Королеву в лесу. Видимо, думали, что она там так и останется. А она вернулась.
Я н в а р ь. Понятно, девица, дальше не продолжай. Мы всё поняли. Но какая наша-то помощь требуется?
П а д ч е р и ц а. Нужно Королеву освобождать.
Ф е в р а л ь. Освободить её может и надо. Но мы здесь причём?
Н о я б р ь. Мы, месяцы, своими делами занимаемся. У людей свои проблемы. Они их сами, в принципе, и решают.
Я н в а р ь. Извини, девица, но мы такими делами точно не занимаемся.
М а й. Если её арестовали, то уж, наверное, было за что.
Д е к а б р ь. А что другие братья-месяцы скажут?
И ю н ь. Мы, летние месяцы, вряд ли чем помочь сможем.
И ю л ь. Я тоже так думаю.
А в г у с т. И у меня такое же мнение.
Я н в а р ь. А вы, осенние месяцы, что скажете?
О к т я б р ь. Тоже самое, что сказал брат Ноябрь.
С е н т я б р ь. Предложить действительно нечего.
Д е к а б р ь. Вы, весенние месяцы, что молчите?
М а р т. Считаю, что подумать надо. Может здесь не всё так просто?
М а й. Можем мы разве что-то сделать?
Д е к а б р ь. А ты, братец Апрель, что молчишь?
А п р е л ь. Братья-месяцы! Можем ли мы так рано делать выводы? Ты, братец Декабрь, сам-то что скажешь?
Д е к а б р ь. Поддержу остальных, спорить не стану.
А п р е л ь. Но мне кажется, что мы не до конца выслушали девушку. Может она нам ещё что-нибудь расскажет?
Я н в а р ь. А в самом деле? Скажи, девушка, а почему тебя судьба Королевы интересует? Насколько мы знаем, она тебе хорошего ничего не сделала.
П а д ч е р и ц а. Это правда. Хорошего от неё я действительно ничего не видела, хотя её каприз с подснежниками перевернул мою судьбу. Но вы угадали – дело не в самой Королеве.
Ф е в р а л ь. А в ком же? В её учителе?
П а д ч е р и ц а. Да не в ком, а в чём. Не по душе пришёлся придворным тот новогодний день. Начальник королевской стражи приказал вырубить зтот лес, чтобы памяти о том дне ни у кого не осталось. А отменить это сможет только Королева.
Я н в а р ь. Вырубить лес? Ты девушка, случайно, не ошибаешься?
П а д ч е р и ц а. Я бы рада была ошибиться. Но пожилому Солдату я не могу не верить. Такие люди слов на ветер не бросают.
Д е к а б р ь. Вот это история! Что теперь скажете, братья-месяцы?
Ф е в р а л ь. Вырубить такую красоту? Даже в голове не укладывается.
И ю н ь. Да и как можно природу без леса оставить?
С е н т я б р ь. Представить такое невозможно!
М а р т. Представляй – не представляй, а лес спасать как-то нужно.
Я н в а р ь. Будут ли у кого другие мнения?
В с е   м е с я ц ы. Нет, не будет.
Ф е в р а л ь. Даже удивляешься, до чего эти люди додуматься могут. Неужели им своей природы не жалко?
П а д ч е р и ц а. Люди-то разные бывают. Мне, например, очень лес жалко. И тоже представить не могу – как это, без леса?
О к т я б р ь. Ну чем мы помешать можем?
Н о я б р ь. Да-а, людям не запретишь.
М а р т. Ну что же вы, братья-месяцы? Жалеть жалеем, а помочь не смеем. Нельзя так дело оставлять. Нужно предпринимать что-то.
М а й. Что же ты предлагаешь, братец Март?
М а р т. Предлагаю обсудить этот вопрос.
И ю л ь. Ну обсудим, а дальше?
Я н в а р ь. Есть ли ещё кому что сказать?

Небольшое молчание.

А в г у с т. Видимо, сказать больше нечего.
П а д ч е р и ц а. Ну что ж, видимо, ошибалась я на этот раз, когда к вам собиралась. Тогда, всего доброго.
А п р е л ь. Подожди, сестрица. Братья-месяцы! Да что же мы, такие беспомощные, что ли? Природе да погоде повелевать можем, а лесу, для которого мы так всегда стараемся, не поможем?
Я н в а р ь. Что же ты предлагаешь, братец Апрель?
А п р е л ь. Братья-месяцы! Вы все знаете, что этой девушке, которая для нас как родная сестрица стала, я в Новый год кольцо подарил. И это кольцо её раз уже выручило. Но ведь и в Рождество оно послужить может. Вы знаете, что у этого кольца есть ещё одно волшебное свойство. Так, может, откроем его нашей гостье?
Ф е в р а л ь. А ты хорошо всё продумал, братец Апрель? Это свойство кольца особое, не каждому такое открыть можно.
Д е к а б р ь. Да, такое свойство можно как в добро, так и во зло обернуть.
М а й. Дело-то рискованное.
А в г у с т. Тут честность и порядочность наивысшими должны быть.
М а р т. Ну что же вы, братья-месяцы, всё вокруг да около.Давайте сразу всё решим. Лично я доверяю этой девушке.
Я н в а р ь. (Падчерице) Если мы тебе откроем этот секрет, обещаешь нам использовать его только в добро?
П а д ч е р и ц а. Да когда же я вас обманула или подвела? Но если вы мне не верите, возьмите это кольцо обратно.
А п р е л ь. Погоди снимать кольцо, сестрица. Если все братья-месяцы не против, я сообщу тебе это свойство.
Я н в а р ь. Ну что, братья-месяцы, все согласны?
В с е   м е с я ц ы. Согласны.
А п р е л ь. (Падчерице) Ну а теперь, сестрица, слушай меня внимательно. С помощью этого кольца ты можешь перенести себя куда угодно и оказаться в любом месте. Причём можешь это сделать не одна. Сначала ты должна повернуть кольцо на пальце три раза по часовой стрелке. После этого нужно признести следующие слова:
 
                Ты неси меня колечко,
                Будто лодку несёт речка.
                Ты неси меня туда,
                Словно вешняя вода.
                Чтоб попасть на торжество
                В славный праздник Рождество.

Запомнила?
П а д ч е р и ц а. Чтоб попасть на торжество
                В славный праздник Рождество.
Запомнила!
А п р е л ь. После этого нужно назвать место, куда ты хотела бы попасть. Повернёшь после этого кольцо ещё раз, и желание твоё исполнится. Ты хорошо меня поняла?
П а д ч е р и ц а. Я всё поняла, братец Апрель.
Я н в а р ь. Ну а теперь, девушка, можешь смело отправляться во дворец к Королеве и освободить её. Но помни, если ты там кому-нибудь попадёшься, тайну нашу храни.
Ф е в р а л ь. В королевском дворце мы не властны, и помочь тебе ничем не сможем. Но с помощью кольца ты сможешь это сделать сама.
П а д ч е р и ц а. Поняла, всё поняла. Не беспокойтесь за меня, братья-месяцы. С этим кольцом я уже нигде не пропаду.
А п р е л ь. Теперь попробуй.
П а д ч е р и ц а. Сейчас?
А п р е л ь. А что время терять? После Рождества кольцо может уже и не помочь. Оно только в определённые дни действует.
П а д ч е р и ц а. Тогда,  вперёд. (Вращает кольцо на пальце)
 
                Ты неси меня колечко,
                Будто лодку носит речка.
                Ты неси меня туда,
                Словно вешняя вода.
                Чтоб попасть на торжество
                В славный праздник Рождество.

Неси меня колечко прямо к Королеве!

Поворачивает кольцо на пальце и начинает исчезать.

А п р е л ь. Удачи тебе, милая!

З а н а в е с.


   
К а р т и н а    т р е т ь я.

Обстановка Картины третьей Действия первого.      К о р о л е в а   и  П р о ф е с с о р.

К о р о л е в а. Как вы думаете, господин Профессор, побывала та девушка у Двенадцати месяцев?
П р о ф е с с о р. Думаю, что да. Она ведь дорогу к ним знает. А без помощи, надеюсь, они её не оставят.
К о р о л е в а. А всё-таки, как хочется на волю. Я так соскучилась по свободе. Хотя, честно сказать, сильно свободной я себя раньше не чувствовала. Государственные дела!
П р о ф е с с о р. Вы абсолютно правы, ваше величество. Свобода любого правителя ограничена его основными обязанностями. Он как бы по-своему служит своей стране.
К о р о л е в а. Как вы умеете красиво говорить, господин Профессор!
П р о ф е с с о р. Я многому учился, ваше величество.
К о р о л е в а. Скажите мне тогда, а вас научил чему-нибудь тот новогодний день?
П р о ф е с с о р. Безусловно, ваше величество. Научил, и очень многому.
К о р о л е в а. Чему, например?
П р о ф е с с о р. Основное, что я усвоил в этой истории, было то, что я знал на свете намного меньше, чем я до этого думал. Значит, как в моём возрасте, так и при моём образовании учится ещё не поздно. Такое впечатление, что совершенствовать себя приходится постоянно, и этот процесс продолжается фактически всю жизнь. Вот, в частности, когда мы оказались одни в лесу в середине зимы, я даже не мог посоветовать, что делать. Значит, есть смысл поучиться и таким вопросам. Ведь на самом деле мы не знаем, куда нас может забросить судьба.
К о р о л е в а. Господин Профессор, а вы можете сказать, с какого момента вы начали развивать свою учёность?
П р о ф е с с о р. Вы не поверите, ваше величество, с таблицы умножения.
К о р о л е в а. С таблицы умножения? И что же это вам дало?
П р о ф е с с о р. Оно мне дало то начало, про которое вы изволили у меня спросить. Объяснить всё это просто на самом деле. Все мои большие знания начинались с малого. А к более сложным вещами я шёл уже постепенно, как бы накапливая их в себе.
К о р о л е в а. По вас это видно, господин Профессор. Накопили вы в себе действительно много. Вот мне бы в себе столько накопить!
П р о ф е с с о р. Это не так просто, ваше величество. Это целые годы упорного и кропотливого труда.
К о р о л е в а. А когда же мне государственными делами заниматься?
П р о ф е с с о р. Видите ли, ваше величество, вам тот объём знаний, который был накоплен мной, скорее всего, не понадобиться. Но так оно и должно быть. Кто-то должен заниматься наукой, а кто-то государством.
К о р о л е в а. То есть, вы хотите сказать, что каждый должен заниматься своим делом.
П р о ф е с с о р. Совершенно верно, ваше величество. Хочу, однако, заметить, что для управления государством тоже нужны определённые знания. И этому тоже надо учиться.
К о р о л е в а. Я тоже буду учиться! И так же, как и вы, начну с таблицы умножения.
П р о ф е с с о р. Да, таблица умножения, это действительно то, с чего следует начинать. А ведь ваше величество это недавно не интересовало.
К о р о л е в а. Раньше нет, но теперь будет интересовать. Теперь-то я поняла, что Королевой быть не так просто. Ей ещё научится надо быть.
П р о ф е с с о р. Ваше величество! Я просто не узнаю вас.
К о р о л е в а. Отчего же меня не узнать? Нельзя же всю жизнь оставаться беззаботной девочкой. Надо начинать когда-то взрослеть.
П р о ф е с с о р. Я не верю своим ушам. Вы взрослеете прямо на глазах.
К о р о л е в а. Только вы, пожалуйста, не торопите меня в этом. Времени у меня ещё предостаточно.
П р о ф е с с о р. Не смею, ваше величество.
К о р о л е в а. А наш Солдат – молодец! Так покинул дворец, что действительно никто не заметил.
П р о ф е с с о р. Что вы сказали, ваше величество? Ах, да. Служивый, да. Хоть какая-то реальная надежда положить конец всей этой истории.
К о р о л е в а. Давно пора, господин Профессор. Я так от всего этого устала. (садится за парту) А как всё это славно начиналось!
                «Травка зенелеет,
                Солнышко блестит.
                Ласточка с весною
                В сени к нам летит».

П р о ф е с с о р. Зеленеет, ваше величество.
К о р о л е в а. Что зеленеет?
П р о ф е с с о р. Травка зеленеет, ваше величество.
К о р о л е в а. Ох, господин Профессор, вечно вы пытаетесь меня поправить. Хорошо, пусть будет «зеленеет», я не против.
П р о ф е с с о р. Ну вот и славно.
К о р о л е в а. Славно! Я всё не могу дождаться, когда вот это наше славное положение закончится. Я чувствую, что у меня скоро лопнет терпение.
П р о ф е с с о р. Не волнуйтесь так, ваше величество. Я уверен, что скоро всё образуется. Вот увидите!
К о р о л е в а. Господин Профессор! Вы ничего не ощущаете?
П р о ф е с с о р. Нет, ничего.
К о р о л е в а. По-моему здесь есть кто-то третий.
П р о ф е с с о р. Я никого не вижу, хотя…

Появляется   П а д ч е р и ц а.

К о р о л е в а. Да, это она. Та самая девушка, которая помогла доехать нам во дворец.
П р о ф е с с о р. И в самом деле, она! А как вы попали сюда, девушка?
П а д ч е р и ц а. С Рождеством вас, ваше величество, и вас, учитель.
П р о ф е с с о р. С Рождеством вас также.
К о р о л е в а. Взаимно.
П р о ф е с с о р. Но вы так и не ответили на мой вопрос. Как же вы здесь оказались?
П а д ч е р и ц а. Братья-месяцы мне помогли.
К о р о л е в а. И тебя не задержала стража?
П а д ч е р и ц а. Они меня не видели, да и не могли увидеть.
П р о ф е с с о р. Каким же образом?
К о р о л е в а. Да хватит вам спрашивать, господин Профессор. (Падчерице) Ты лучше скажи, как нам выбраться теперь отсюда?
П а д ч е р и ц а. Как я к вам незаметно пришла, так незаметно и выберемся.
К о р о л е в а. Так давайте прямо сейчас!
П р о ф е с с о р. Подождите, ваше величество! Надо сначала подумать, куда нам деться отсюда.
К о р о л е в а. Придумать не долго. Во дворце комнат много.
П р о ф е с с о р. Простите, ваше величество, но нам нельзя сейчас появляться где-либо во дворце.
К о р о л е в а. А это ещё почему?
П р о ф е с с о р. Я прошу ещё раз прощения у вашего величества, но во дворце нас могут снова арестовать.
К о р о л е в а. Похоже вы правы, уважаемый Профессор. Значит, нам надо придумать другое место.
П а д ч е р и ц а. Я предлагаю у меня в доме. Места всем хватит.
К о р о л е в а. Нет, простой дом нам не подойдёт. Я, всё-таки, Королева.
П р о ф е с с о р. Ну где же тогда?
К о р о л е в а. Придумала! Помните то лесное озеро, где в Новый год всё произошло?
П р о ф е с с о р. Конечно. Но причём здесь лесное озеро?
К о р о л е в а. А при том, что раз придворные меня там бросили, то пусть туда же ко мне и придут.
П р о ф е с с о р. Но это далеко от дворца, ваше величество.
К о р о л е в а. Ничего. На санях они туда быстро доедут, так что долго их ждать не придётся.
П р о ф е с с о р. Воля ваша, ваше величество.
К о р о л е в а. Да, это моя воля. Кстати, наши шубки, в которые нас эта девушка одела, находятся здесь. Нас прямо в них и арестовали.(одеваются)
П а д ч е р и ц а. Достаточно уже об этом, ваше величество. Теперь надо на волю, пока нас втроём здесь не обнаружили. Сюда ведь могут в любой момент придти. Не так ли?
К о р о л е в а. Правильно, нельзя терять ни минуты.
П р о ф е с с о р. Подождите, ваше величество. А меня здесь оставите?
П а д ч е р и ц а. Зачем оставаться? Мы можем вместе покинуть дворец.
П р о ф е с с о р. Это, конечно, хорошо. Но за дверью стоят двое Солдат, один из которых сообщил о нашем положении. Если сейчас все исчезнем, тогда мы их подведём.
П а д ч е р и ц а. Это правда! Служивых нужно тоже спасти. Они могут сюда войти?
К о р о л е в а. Могут. Эй, солдаты мои верные, откройте, пожалуйста, дверь.

Входят С о л д а т ы:  С т а р ы й   и   М о л о д о й.

С т а р ы й   С о л д а т. (Падчерице) Здравия желаю, сударыня. Даже не ожидал. Который раз вас вижу, а всё удивляете.
П а д ч е р и ц а. Да не сама я всё это.
С т а р ы й   С о л д а т. Знаю. Но смотрю, что и мы понадобились.
К о р о л е в а. Я не знаю, как вам объяснить, но мы должны все покинуть дворец.
С т а р ы й   С о л д а т. Не утруждайте себя, ваше величество. Мы всё слышали и всё знаем. Только мне, ваше величество, позвольте остаться здесь.
К о р о л е в а. Но если узнают, что нас нет, тебе може не поздоровиться.
С т а р ы й   С о л д а т. Не переживайте, ваше величество. Прежде не боялся, сейчас тем более не испугался. Да и должен кто-то сообщить придворным, где вы их будете ждать.
К о р о л е в а. Что ж, придётся нам на тебя и здесь положиться. Хотя солдаты в лесу нам тоже могут пригодиться.
С т а р ы й   С о л д а т. Вот, ваше величество, вам Молодой Солдат. Служить вам будет не хуже меня. Можете на него также положиться.
К о р о л е в а. Хорошо, пусть будет по-твоему.
С т а р ы й   С о л д а т. (Молодому) Ну, сынок, помоги, что нужно будет её величеству. Не оставляй её в беде.
М о л о д о й   С о л д а т. Хорошо, папа, не оставлю её величества!
К о р о л е в а. Как? Этот Молодой Солдат тебе сын?
С т а р ы й   С о л д а т. Так точно, ваше величество!
П а д ч е р и ц а. Надо же, какой сюрприз. А я об этом тоже не знала.
С т а р ы й   С о л д а т. Но ведь должен кто-то после меня служить.
М о л о д о й   С о л д а т. Прошу прощения, ваше величество, но сюда кто-то идёт.
К о р о л е в а. Тогда скорее в путь!
П а д ч е р и ц а. Возьмитесь, пожалуйста, все друг за друга и за меня. Вы тоже, господин учитель. Все взялись? Тогда – вперёд! (поворачивает кольцо)

                Ты неси всех нас колечко,
                Будто лодку несёт речка.
                Ты неси меня туда,
                Словно вешняя вода.
                Чтоб попасть на торжество
                В славный праздник Рождество.

Поворачивают кольцо и все исчезают.
 
С т а р ы й   С о л д а т. Исчезли, как будто и не было. Ну что ж, сообщим всем эту весть. Представляю, как они ей обрадуются!

З а н а в е с.

К а р т и н а   ч е т в ё р т а я.

Лесное озеро. Появляются две   Б е л к и,  потом   З а я ц.

П е р в а я   Б е л к а. С Рождеством тебя, подруга!
В т о р а я   Б е л к а. С Рождеством!
З а я ц. От меня с Рождеством вас тоже.
П е р в а я   Б е л к а. С Рождеством, Заяц!
В т о р а я   Б е л к а. С Рождеством, ушастый! Что опять бегаешь за нами? Опять хочешь в горелки поиграть?
З а я ц. Как же, с вами поиграешь! Прыгните на дерево, и вся игра. На снегу, вот, другое дело.
П е р в а я   Б е л к а. Да, Заяц, поиграешь с тобой на снегу!
В т о р а я   Б е л к а. Ты как пустишься бежать, тебя и не догонишь.
П е р в а я   Б е л к а. Не обижайся, Заяц, ну не сыграть нам в эту игру.
В т о р а я   Б е л к а. Тебе только с Волком в горелки играть!
З а я ц. Ой, только не с Волком.

Прилетает   С т а р ы й   В о р о н.

В о р о н. Ну что р-разгалделись? Чуть ли не на весь лес шум подняли.
П е р в а я   Б е л к а. Так ведь праздник сегодня. С Рождеством тебя, дядя Ворон.
В т о р а я   Б е л к а. С Рождеством!
З а я ц. И от меня с Рождеством, дядя Ворон.
В о р о н. С Р-рождеством! А ты ушастый уходил бы отсюда.
З а я ц. Почему?
В о р о н. Сер-рый Волк сюда приближается!
З а я ц. Спасибо, что предупредил, дядя Ворон. Мне пора.(убегает)
В о р о н. А вы Белки, что за ним не бежите?
П е р в а я   Б е л к а. Мы от Волка на дереве спастись можем.
В т о р а я   Б е л к а. А ты, дядя Ворон, Волка не боишься?
В о р о н. Стар-р я, чтобы его бояться.
П е р в а я   Б е л к а. А можно ли один вопрос?
В т о р а я   Б е л к а. Нет, два вопроса?
В о р о н. Какие ещё вопр-росы?
П е р в а я   Б е л к а. Милый Ворон! Все ли ты
                Воплотил свои мечты?
В т о р а я   Б е л к а. Много ль нужно тебе лет,
                Чтоб на всё найти ответ?
В о р о н.
                А вам бы только поиграть,
                Друг за другом погонять.
                Нашли б себе серьёзней дело,
                Вот тогда б судили смело.

Появляется   В о л к.

П е р в а я   Б е л к а. Гляди, Волк. Бежим! (убегает)
В т о р а я   Б е л к а. Бежим! (убегает)
В о р о н. Зачем сер-рый сюда пр-ришёл?
В о л к. Хотел с Рождеством тебя поздравить.
В о р о н. Хотел бы поздр-равить, уже бы поздр-равил.
В о л к. Может у меня здесь дело какое!
В о р о н. У тебя одно дело, на кого бы напасть смело.
В о л к. Тебя это не касается.
В о р о н.
                Зря пришёл. Здесь рядом люди.
                Р-разделают как фарш на блюде!
В о л к.
                Тебе бы только попугать,
                Чтоб мне подальше в лес удрать.
                Может, ты мне просто лжёшь,
                Только взяток не берёшь?
В о р о н.
                Раньше б не предупредили,
                Из тебя бы шапку сшили!
                Вся беда,
                Что ты – пр-роказник,
                Где еда –
                Тебе и пр-раздник.
В о л к. Ладно, уйду. А то ты от меня не отвяжишься. (уходит)
В о р о н. Опять я его обманул. Никого здесь нет. Стоп! Не обманул. Кто-то идёт. Значит и мне пор-ра. Карр-карр. (улетает)

          Появляются  П а д ч е р и ц а,  К о р о л е в а,               П р о ф е с с о р,  М о л о д о й   С о л д а т.

К о р о л е в а. Ну наконец-то мы на свободе!
П р о ф е с с о р. Да, действительно, на свободе.
К о р о л е в а. Вот оно, озеро. Прорубь знакомая! Только льдом затянулась.
П р о ф е с с о р. Сколько мечтал о свободе, но только не знаю, что с ней теперь делать.
К о р о л е в а. Не волнуйтесь, господин Профессор. Я уверена, придворные сюда скоро сами приедут. Вот тогда я с ними поговорю!
П р о ф е с с о р. Ваше величество, вы опять хотите…
К о р о л е в а. Да шучу я, шучу. Не буду я никого ругать. Хватит, наругались!
П р о ф е с с о р. Так-то оно лучше.
П а д ч е р и ц а. И я так думаю. Хватит вам идти друг против друга. Пора бы начать в согласии жить.
К о р о л е в а. Я думаю, что так оно и будет. А теперь я вас прошу оставить меня здесь одну.
П р о ф е с с о р. Зачем, ваше величество?
К о р о л е в а. Я хочу сама поговорить с придворными.
М о л о д о й   С о л д а т. Простите, ваше величество, но я не могу вас оставить одну.
П р о ф е с с о р. В самом деле, ваше величество, будьте благоразумны. Одной оставаться в лесу опасно.
К о р о л е в а. Не надо. Если я Королева, то должна сама за себя отвечать. Так что, все свободны. Ты тоже, Солдат.
М о л о д о й   С о л д а т. Но, ваше величество…
К о р о л е в а. Никаких – но! Идите, ну постойте хотя бы где-то в стороне. Если что, я позову вас.
М о л о д о й   С о л д а т. Слушаюсь, ваше величество!
К о р о л е в а. Вот так-то лучше.
П а д ч е р и ц а. Здесь недалеко костёр, где собрались братья-месяцы. Пойдёмте, там посидим, погреемся. Её величество правы. Они должны разобраться сами.
П р о ф е с с о р. Что ж, пойдёмте, я согласен. Ты тоже, служивый.
М о л о д о й   С о л д а т. Идёмте!
П а д ч е р и ц а. Тогда – за мной.

Все, кроме  К о р о л е в ы,  уходят.

К о р о л е в а. Буду надеятся, что я здесь не замёрзну. Хотя мороз настоящий, рождественский. Ну, ничего. Пережила всё тогда, переживу и сейчас. Поскорей бы только пришли. Я так не люблю долго ждать. Но обратного пути мне сейчас нет. Поговорю с придворными – и снова во дворец. Но уже в качестве настоящей Королевы. Ой, кто здесь?

Появляется  М е д в е д ь. Он рычит и идёт к Королеве.

К о р о л е в а. Ой, Медведь! Не подходи, не подходи ко мне! Ай, помогите! (закрывает лицо руками)

Выбегают две собаки. Это  С т а р у х а – м а ч е х а   и   Д о ч к а. Обе кидаются на  М е д в е д я.

Д о ч к а.
                Уходи скорей Медведь,
                Хватит на весь лес реветь!
С т а р у х а.
                Уходи скорее в лес –
                Разревелся до небес!
М е д в е д ь.
                Ухожу я, всё, довольно,
                А то разлаялись вы больно!
                (уходит)
К о р о л е в а. (открывает лицо) Где я? На том свете я или на этом? Ой, собаки. Кажется, я их где-то видела. А, помню!

Входят  П а д ч е р и ц а, П р о ф е с с о р, М о л о д о й  С о л д а т. За ними – Я н в а р ь.

П р о ф е с с о р. Что случилось, ваше величество? Вы кричали.
М о л о д о й   С о л д а т. На вас кто-нибудь напал?
К о р о л е в а. Да, то есть, нет. Медведь хотел на меня напасть.
М о л о д о й   С о л д а т. Медведь?
П р о ф е с с о р. Вероятно, это был бродячий Медведь, или, как его называют, шатун. Это тот, которого разбудили во время спячки.
К о р о л е в а. Лучше бы он уснул снова.
П р о ф е с с о р. Нет, ваше величество, разбуженный бурый медведь в спячку снова не впадает.
К о р о л е в а. А эти собаки, между прочим, прогнали этого медведя и спасли мне жизнь.
П а д ч е р и ц а. Надо же, какие молодцы!
Я н в а р ь. Я тоже сразу понял, что в моём хозяйстве что-то ненормальное происходит. (Собакам) А вы тут откуда взялись? Вам положено было на цепи сидеть, да дом стеречь.
П а д ч е р и ц а. Это я, дедушка, послала их лес охранять. Так они ещё и её величество спасли.
Я н в а р ь. Ах вот оно что! Тогда вы молодцы. Верно свой долг исполняете.
П а д ч е р и ц а. Дедушка! Верните им, пожалуйста, человеческий облик. Мне кажется, они этого заслужили.
Я н в а р ь. А ты уверена в этом?
П а д ч е р и ц а. Они уже каялись передо мной, прощения просили.
Я н в а р ь. И как? Простила?
П а д ч е р и ц а. Давно простила. А теперь они ещё и лес сберегли и Королеву спасли.
К о р о л е в а. Я думаю, их тоже можно простить.
Я н в а р ь. Хорошо, будет по-вашему. Но прошу об этом потом не жалеть.
П а д ч е р и ц а. Чего уж там жалеть, раз сама попросила.
Я н в а р ь. (Собакам) Ладно, хотел я вас на три года собаками оставить, но раз уж исправились, то быть вам снова людьми.

Я н в а р ь  ударяет посохом о землю. С т а р у х а –    м а ч е х а  и  Д о ч к а  встают на задние ноги и  превращаются в людей. На них одеты собачьи шубки.

Д о ч к а. Ой, это я или не я?
С т а р у х а. Ты это, Дочка, а это я! (обнимаются)
М о л о д о й   С о л д а т. Ну и чудеса!
Я н в а р ь. Для вас это чудеса, а для нас работа.
С т а р у х а. Спасибо вам большое, батюшка, наконец-то мы смогли хоть немного почувствовать себя людьми.
Я н в а р ь. Не меня вам благодарить нужно. А того, кто просил за вас. Ну, а теперь послушайте меня внимательно. Человеческий облик я вам вернул. Но вот эти шубки собачьи будете носить, как и обещано, не меньше трёх лет. Пусть они вам напоминают, какими вы до этого были и какими стали. Всё понятно?
С т а р у х а. Ой, да нам не привыкать к этому. Раньше без соболей жили, и потом без них проживём. Правда, дочка?
Д о ч к а. Правда, чистая правда.
Я н в а р ь. (Падчерице) А ты, девушка, будешь жить теперь вместе  со своей семьёй, как у людей и положено.
П а д ч е р и ц а. Проживём. Одной жить всё-таки скучновато.
С т а р у х а. Теперь скучно не будет. Жить будем в дружбе и согласии.
Д о ч к а. Правильно.
П а д ч е р и ц а. Я такой жизни всегда хотела. Надеюсь, что так и будет.

П а д ч е р и ц а,  С т а р у х а – м а ч е х а   и   Д о ч к а   обнимаются.

П р о ф е с с о р. Вот и славно. Осталось вам только пожелать удачи.
К о р о л е в а. Очень хорошо, что так всё разрешилось. А теперь прошу меня оставить. Придворные должны уже вот-вот прийти.
П р о ф е с с о р. Простите, ваше величество, но это невозможно. Мы не можем вас больше подвергать опасности.
М о л о д о й   С о л д а т. Воля, конечно, ваша, ваше величество, только я вас одну уже не оставлю.
К о р о л е в а. Хорошо, хорошо. Можете остаться, но до того момента, пока не подойдут придворные. Как только они появятся, вы оставляете меня с ними.
П р о ф е с с о р. Ну на это согласиться мы можем.
М о л о д о й   С о л д а т. Вполне.
Я н в а р ь. Вам ждать никого уже не придётся. Вон они, ваши придворные, уже идут.
К о р о л е в а. Верно, идут. В таком случае прошу меня всех оставить. Как договаривались.
М о л о д о й   С о л д а т. Слушаюсь, ваше величество!
Я н в а р ь. Идите к нашему костру, там подождёте. Заодно и погреетесь.

Все, кроме  К о р о л е в ы, уходят. Входят                К о р о л е в с к и й  п р о к у р о р,   Н а ч а л ь н и к                к о р о л е в с к о й   с т р а ж и, другие  П р и д в о р н ы е.

К о р о л е в а. Ну как, господа Придворные, узнаёте это место?

Все оглядываются, потом падают на колени.

Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Простите нас, ваше величество! Бес попутал! Простите!
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Простите, ваше величество. Мы очень некрасиво с вами поступили.
П р и д в о р н ы е. Простите, ваше величество, простите нас тоже.
К о р о л е в а. Вот как вы сейчас заговорили! Бес, значит, попутал. А как лес рубить? Тоже бес попутал?
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Не будем, не будем рубить мы лес. Пусть стоит. Это же такая красота!
К о р о л е в а. Вот так-то лучше. Ну а теперь встаньте, Придворные вы мои дорогие. Вставайте, да не сержусь я на вас!

Все встают.

Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Точно ли так? Уж не сон ли это?
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Я был бы счастлив, чтобы это всё было наяву.
К о р о л е в а. Да, представьте, это всё происходит наяву. А если серьёзно, то я считаю, что понесла заслуженное наказание за те обиды и неудобства, которые я вам часто причиняла. Поэтому я не держу на вас зла. Надеюсь, вы мне верите, своей Королеве?
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Мы верим вашему величеству. Теперь я вижу перед собой настоящую Королеву.
К о р о л е в а. Надо же мне было когда-то стать настоящей. Вы также думаете, господин Начальник королевской стражи?
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Так, только так, ваше величество. Даю вам своё честное слово, что никогда больше так не поступлю. Жизнь свою отдам, но в беде вас не брошу.
К о р о л е в а. Я очень рада такое слышать. Очень надеюсь, что подобное происшествие будет последним в нашей жизни.

Входят  П о с о л   З а п а д н о й   д е р ж а в ы   и       П о с о л  В о с т о ч н о й   д е р ж а в ы.

З а п а д н ы й   П о с о л. Рад видеть вас, ваше величество, в окружении ваших верных подданных.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Счастлив видеть вас также, как прелестный цветок в зимнем саду.
К о р о л е в а. Так оно и должно быть. Ну какая же я Королева без своих придворных?
П р и д в о р н ы е. Правда, правда.
К о р о л е в а. Вас, господин Посол Западной державы, позвольте мне поблагодарить за приятную новость.
К о р о л е в с к и й   п р о к у р о р. Какую новость?
К о р о л е в а. Прошу вас, господин Посол, передать королю вашей страны, что я согласна на помолвку с его высочеством принцем, и приглашаю его величество и его высочество на это торжественное событие.
Н а ч а л ь н и к   к о р о л е в с к о й   с т р а ж и. Вот это да!
З а п а д н ы й   П о с о л. Позвольте выразить вашему величеству мою признательность за ваш достойный ответ. Ваша просьба будет непременно доведена до короля моей страны.
К о р о л е в а. Вас, господин Посол Восточной державы, прошу передать вашему повелителю, что его я тоже приглашаю на мою помолвку с его высочеством принцем.
В о с т о ч н ы й   П о с о л. Ваше величество! Всё, что было только что услышано моими ушами, будет полностью услышано моим повелителем.
П р и д в о р н ы е. Поздравляем вас, ваше величество!
К о р о л е в а. Подождите меня поздравлять, помолвка ещё не состоялась. А вот с Рождеством поздравить самое время.
П р и д в о р н ы е. С Рождеством, ваше величество!
К о р о л е в а. Всех вас с Рождеством!

Входит   К а н ц л е р.

К а н ц л е р. Я прошу прощения у вашего величества за небольшое опоздание. Дело в том, что я подготовил указы на придворных, которых вы хотели бы казнить.
П р и д в о р н ы е. Ах!
К о р о л е в а. Казнить? Нет, я никого казнить не собираюсь.
П р и д в о р н ы е. О-ох!
К а н ц л е р. Как? Вообще никого?
К о р о л е в а. Ну если у вас есть желание, чтобы кого-то казнили, то можете вписать в указ, господин Канцлер, своё собственное имя.
К а н ц л е р. Ваше величество!
К о р о л е в а. Но вы же сами это предложили.
К а н ц л е р. (Падает на колени)  Прошу прощения, ваше величество! Не погубите!
К о р о л е в а. Встаньте, пожалуйста, господин Канцлер, никаких казней не будет. Ваша - тоже отменяется. (Все смеются)
К а н ц л е р. (Встаёт) Благодарю вас, ваше величество!
К о р о л е в а. Ладно вам, хватит. Едем теперь все во дворец. Будем отмечать Рождество.
П р и д в о р н ы е. Едем, конечно, едем, ваше величество.
К о р о л е в а. Тогда – вперёд!

К о р о л е в а, П р и д в о р н ы е   и   П о с л ы   уходят. После них     входят  П а д ч е р и ц а, П р о ф е с с о р,        М о л о д о й   С о л д а т,  С т а р у х а – м а ч е х а   и          Д о ч к а. За ними – Д в е н а д ц а т ь   М е с я ц е в.

П а д ч е р и ц а. Ну вот, всё и образумилось.
П р о ф е с с о р. Можно надеется, что всё теперь будет на своих местах.
 
Входит  С т а р ы й   С о л д а т.

С т а р ы й   С о л д а т. Ну всё, господа уехали. Наконец-то всё мирно решилось. Как твои дела, сынок?
М о л о д о й   С о л д а т. Всё хорошо, папа.
П р о ф е с с о р. Позвольте, а как же мы? Дворец отсюда далеко. Да и темнеть скоро будет. В январе дни короткие.
Я н в а р ь. Здесь недалеко сани запряжённые. А вот и хозяйка.
П а д ч е р и ц а. Действительно. Давайте поедем все к нам домой, там Рождество и отпразднуем.
П р о ф е с с о р. Вы нас приглашаете?
П а д ч е р и ц а. А почему нет?
С т а р у х а. У нас дом большой. Все уместимся.
Д о ч к а. Правда, поехали все к нам.
С т а р ы й   С о л д а т. И то верно. Пусть господа во дворце гуляют, а мы Рождество сами отметим.
П а д ч е р и ц а. Братья-месяцы, может и вы к нам?
Я н в а р ь. Спасибо за приглашение. Но нам лучше остаться здесь. Мы, как и обещали, каждый в своё время гостить будет.
П а д ч е р и ц а. Будем тогда ждать в гости.
С т а р ы й   С о л д а т. Ну что, сынок. Вот и тебе повезло со всеми Двенадцатью месяцами встретиться. Не забудь потом своим детям об этом рассказать, и им наказать, чтобы они своим детям рассказали.
М о л о д о й   С о л д а т. Никогда я такого не забуду.
А п р е л ь. Постойте уходить. Сегодня Рождество, а мы ведь и подарков приготовить не успели.
П а д ч е р и ц а. Спасибо большое, но не надо нам сейчас подарков. Вот этот лес и есть наш сегодня главный подарок. Мы все своими усилиями смогли сохранить его.
С т а р ы й   С о л д а т. Верно сказано.
А п р е л ь. Тогда - всем весёлого Рождества! (Падчерице) До свидания, милая. Жди меня тоже в гости.
П а д ч е р и ц а. Дождусь, обязательно дождусь. И большое спасибо тебе, Апрель-месяц. Без твоей помощи мы бы ничего не сделали.
А п р е л ь. Не я один. Нас дружба спасла.
С т а р ы й   С о л д а т. Ну что ж, нас кони заждались. Пора ехать.
П а д ч е р и ц а. Пора. До свидания, братья-месяцы. Не забывайте нас.
В с е   м е с я ц ы. До свидания, сестрица! До свидания всем! Удачи!

Все, кроме   Д в е н а д ц а т и   м е с я ц е в, уходят.

И ю н ь. Ну, вот и хорошо. У людей мир наступил, и в лесу тоже.
Я н в а р ь. Да, чуть не довелось лесу ещё одно испытание перенести.
Ф е в р а л ь. Оставили нам наше хозяйство в неприкосновенности.
А п р е л ь. Так оно и должно быть.
С е н т я б р ь. Теперь, я думаю, можно снова вернуться к нашему костру.
М а р т. Вернёмся ещё. У нас костёр особый. Так просто не сгорит.
Д е к а б р ь. Что верно, то верно.
М а р т.
                Гори костёр, не догорай.
Май.
                Дари тепло природе!
А п р е л ь.
                Ярким пламенем играй
Н о я б р ь.
                При любой погоде.
Я н в а р ь.
                Подари свой яркий свет.
И ю н ь.
                Тем, кто тебя любит.
Ф е в р а л ь.
                Огонька приятней нет.
И ю л ь.
                Пусть он ярче будет!
С е н т я б р ь.
                Пусть сияет на все сто.
А в г у с т.
                Огонёк наш алый.
О к т я б р ь.
                Будет праздник Рождества
Д е к а б р ь.
                Шумный и приятный!
В с е   м е с я ц ы.
                «Гори, гори ясно,
                Чтобы не погасло!»

З а н а в е с.
               
 2012 г.
Другие сказки


Как Апрель до Марта ехал.

Вот начинаю я братия
Сказку сказывать,
Сказку древнюю.
А сложил её
Наш простой народ.
Кто за плугом ходил,
Святой хлеб растил
И с врагами лютыми бился.
Испокон веков
Сказка мудрая
Всё из уст в уста
Передавалася.
Вот дошла она
И до наших дней –
Теперь мой черёд
Её сказывать.

Отошла зима суровая,
Дни весенние начинаются.
Тает снег везде,
Ручеёк бежит
По лесам, по полям, по лугам.
Значит к нам пришёл
Новый месяц Март,
Славный месяц Март –
Первый праздник весны.
А деянья его
Всем известны нам,
И не мне о них
Здесь рассказывать.
Тридцать дней в делах
Славный месяц Март,
Но пришёл его срок
Отдавать свой трон,
Передать его
Братцу среднему.
Средний Марта брат
Славный месяц Апрель
На тридцатый день
Должен путь держать,
Путь далёкий держать
К Марту месяцу.
А тот путь лежит
Через лес большой,
Через поле и реку глубокую.

Видит месяц Апрель
Срок пути настал,
Час пути настал,
Пути далёкого.
Стал сбираться он
В дорогу дальнюю.
Лошадёнку свою
Запрягает он,
Запрягает её
В сани новые,
В сани новые, дубовые.
Одевается Апрель
По-нарядному,
Как прилежный жених
Перед свадьбою.
Время быстро бежит
И не тянется.
В путь далёкий
Апрель отправляется.

По снежку летят
Сани быстрые,
По снежку бегут
Кони резвые.
Только слышно лишь
Как полозья скрепят,
Колокольчика звон,
Да копыта стук.

Эх, брат месяц Апрель,
Да не знаешь ты,
Что на дальнем пути
Тебя ждёт впереди.
Аль не знаешь ты,
Что твой братец Март
На горе стоит
И тебя глядит,
Что не хочет он
Уступать свой трон
Уступать тебе,
Братцу среднему.

Март стоит на горе
И Апреля ждёт,
А уж тот недалече виднеется.
Повернулся Март
К Солнцу ясному,
Обе руки простёр
К небу синему.
Начал молвить он:
«Солнце красное!
Солнце ясное!
Растопи снега,
Снега белые.
Преврати снега
В воды вешние.
Соберись вода
В ручьи журчащие.
Побегите ручьи
По лесам, по полям,
Заливайте все тропы-дорожки».
Как закончил он,
Начал таять снег,
Зажурчали ручьи,
Стала грязь кругом.
И завяз Апрель
Как раз в этой грязи.
Провалились на аршин
Сани быстрые,
Лошадёнка никак
Их не вытащит.
Раз случилось так,
Делать нечего.
Стал назад
Брат Апрель поворачивать.

Как добрался назад,
Нам не ведомо.
Только знаю лишь-
После этого,
Братец месяц Апрель
Запряг лошадь свою,
Запряг он в телегу скрипучую.
Стал он путь держать
К Марту месяцу,
Всё по той же тропе,
По наезженной.
Вот доехал он
До широкой реки,
Лошадёнку свою
Останавливает,
Реку быструю
Он осматривает.
Видит: лёд на ней
Ещё крепкий лежит,
И не скоро,
Видать, он растает.
И решил тогда
Славный месяц Апрель,
Что по льду
На телеге проедет.
Только конь хотел
Тут на лёд ступить,
Затрещала река вдруг глубокая.
Как пошёл ледоход
По реке большой,
Не пройти по ней,
Не проехать уже.

Снова месяц Апрель
Повернул назад.
А дорога назад
Тяжелей была,
Потому что нападал
Весенний снежок,
И закрыл он собой
Весь проезжий путь.
Но до хаты своёй
Всё ж добрался Апрель.
Лошадёнку свою
Распрягает он,
И уводит потом
В стойло тёплое.
Накормил её,
Напоил её,
И ушёл к себе в дом,
Отдохнуть прилёг.
И не знает
Как быть и что делать.

Вот Кукушка поёт
На его часах,
Уже позднее время
Отсчитывает.
Молвит месяц Апрель:
«Ах, Кукушечка,
Моя милая,
Аль не можешь ты
Дать мне добрый совет,
Как добраться мне
К Марту месяцу.
Ты давно уже
Верно служишь мне,
Знаешь время ты,
Время точное.
Так поведай мне
Ну, хоть что-нибудь!»
Отвечает Апрелю Кукушка:
«Славный месяц Апрель!
Обманул тебя,
И провёл тебя
Твой брат месяц Март.
Не желает он
Уступать свой трон,
Уступать тебе
Братцу среднему.
И тогда он стал
На пути твоём,
Чтоб тебе
Не пройти, не проехать.
Как добраться к нему –
Неизвестно мне.
Но совет один
Я могу всё ж дать.
Ты пойди-ка Апрель
К Маю месяцу,
К твоему пойди
Братцу младшему.
Он смекалистей всех,
Он и даст совет,
Как добраться тебе
К Марту месяцу».
Как услышал Апрель
От Кукушки совет,
Так сбираться стал
К Маю месяцу.

Славный месяц Май
В тёплом доме своём,
За столом сидит,
Чай горячий пьёт.
Чай душистый пьёт
С мягким хлебушком.
Вдруг дверь комнаты
Отворяется,
Входит месяц Апрель,
Брату кланяется.
Молвит месяц Май:
«Здравствуй месяц Апрель!
Проходи к столу,
Попей чаю со мной,
Расскажи-ка ты мне
С чем пожаловал».
Отвечает Апрель:
«Милый братец Май!
Ты прости меня.
Не за этим
К тебе я пожаловал.
За советом пришёл
Я сейчас к тебе,
И прошу тебя
Меня выслушать.
Тридцать первый день
Правит месяц Март,
И никак до него
Не добраться мне.
Подскажи мой брат,
Как дойти к нему?»
И Апрель стал
Маю рассказывать.
Стал рассказывать,
Как он к Марту шёл
На санях и телеге скрипучей.

Славный месяц Май
Рассказ выслушал,
И Апрелю даёт
Он такой совет:
«Славный месяц Апрель –
Ты наш средний брат,
И тебе отказать
Не могу ни в чём.
Вот придёшь когда
Ты к себе домой,
Запряги-ка ты
Лошадёнку свою
В сани новые,
В сани новые, дубовые.
А на сани те
Ты телегу поставь,
На телегу ту
Ты поставишь челн.
И поедешь так
К Марту месяцу.
Только стает снег –
На телегу садись.
Челн поможет тебе
Переплыть реку.
Так приедешь ты
К Марту месяцу».

Благодарил Апрель
Мая месяца,
И к себе домой
Он отправился.
А наутро стал
Запрягать тотчас
Лошадёнку свою
В сани новые,
В сани новые, дубовые.
А на сани те
Он телегу поклал,
На телегу ту
Он поставил челн,
И отправился так
К Марту месяцу,
Как Май месяц
Ему посоветовал.

По снежку летят
Сани быстрые,
По снежку бегут
Кони резвые.
Ну а месяц Март
Уже тут как тут,
Поджидает он
Братца среднего.
Как увидел его -
Растопил Март снег.
А как стаял снег,
Так пошли ручьи
По лесам, по полям, по лугам.
Ну а месяц Апрель
Снял телегу свою,
На телегу он сани поставил.
А на сани те
Он поставил челн,
И продолжил он так
Путь – дорогу.
Так доехал Апрель
До реки большой,
До реки широкой, глубокой.
Ну а месяц Март
Уже тут как тут.
Братца среднего дожидается.
Как разбил он лёд
На реке большой,
И пошёл ледоход
По широкой реке.
На телеге по ней
Не проехать уже.
Вот спустил Апрель
Челнок на воду,
Переплыл реку
Он широкую.
А за этой рекой
Царство Марта лежит,
Марта месяца,
Брата старшего.
Тогда месяц Март
Уступил свой трон,
Уступил его
Братцу среднему.

Эх, брат месяц Март!
Ты на этот раз
Помешать не смог
Братцу среднему.
Ты, брат месяц Апрель,
Всё ж до Марта дошёл,
И по праву тебе
Занимать свой трон
До прихода твоего
Братца младшего,
Братца младшего –
Мая месяца.
Но в конце хочу
Я поведать вам,
Что в Апреле с тех пор,
Как и в Мае то ж,
Холода к  ним идут
С Марта месяца.
Недоволен он, знать,
Что смогли его
Проучить поделом
Братья младшие.


1981 г




Медведь – Гора.
(Крымская легенда)

Добрый народ всегда в сердце учтут,
Чьи мудры предания вечно живут.
Так, в стане врагов, несмотря на их пыл
Народ Украины легенды творил,
Чтобы свободу его воспевать.
Одну из легенд я хочу рассказать.

Меж славных морей, где туман словно дым,
Лежит полуостров с названием Крым.
Здесь в давнюю пору средь горных теней
Стадо огромных жило медведей.
Сколько их было – не знаем мы. Так,
Был самым крупным матёрый вожак.
В их жизни немало случалось тревог –
Тот бедный клочок прокормить их не мог.
И утром они, оставляя ночлег,
В селенья людей совершали набег.
Однажды, когда-то в набеге одном
Красну девицу нашли под шатром.
Её обступили медведей душ пять,
Словно хотели её разорвать.
Однако другая судьба ей дана –
Их вожаку приглянулась она.
Уставил на девицу жгучи глаза,
И вдруг по душе оказалась краса.
Он трогать девицу зверям запретил,
И в Крым на себе он её потащил.
С тех пор та девица у моря жила,
Да с дальних набегов медведей ждала.
Но только, как кончится дикий набег,
Она сторожила их мрачный ночлег.
Так долго она средь медведей жила.
Но буря на море однажды была.
Волны крутые, шумя как набат,
К берегу бросили чей-то фрегат.
Видя на судне усталых людей,
К ним кинулось стадо больших медведей.
Тяжёлый тем людям выдался рок –
Никто от зверей защититься не смог.
Девица, увидев то, скорби полна
Ступает на берег кровавый она.
Закапали слёзы из глаз. В тусклой мгле
Она пошла медленно к белой скале.
Но вдруг пошатнулась: за этой скалой
Юноша стройный лежал как живой.
Тут легче ей стало при виде того –
Медведи не видели, значит, его.
И юношу тайно в пещере одной
Спрятала дева за вечной стеной.
Она с молодца не спускала очей.
Дней не считала и тёмных ночей.
Вот с юного тела недуг стал сходить,
И тихо с девицей он стал говорить.
Так незаметно лететь стали дни.
Друг друга теперь полюбили они.
Скоро болезнь распрощалась с юнцом,
И та рассказала ему обо всём.
Сказала ему, как жила у людей,
И как очутилась среди медведей,
Что тяжкой тоской её сердце полно,
Что очень на родину хочет оно.
Скрывая дела от медвежьих злых глаз,
Юноша тайно стал строить баркас.
Снова прошло немного деньков,
И вольный кораблик уже был готов.
Как только медведи устроят набег,
Друзья совершить решили побег.
День роковой однажды настал –
Баркас с двумя в море от брега подал.
Но их не успел сокрыть морской дым –
Медведи с набега вернулись вдруг в Крым.
Увидели тут же паруса стяг,
И к морю помчался ярый вожак.
Баркас далеко. Вожак наш завыл
И воду солёную с жадностью пил.
Надулся и вскоре огонь глаз потух,
Вожак на брегу испустил тихо дух.

Века пролетели. Число их не счесть.
Весь камнем покрылся матёрый медведь.
Грубую шерсть заменили леса.
Осталась лишь гордая с виду краса.
Теперь туда люди сами идут,
И гору с тех пор ту Медведем зовут.

1982 г.







Сказка о царе Светозаре и сыне пастуха.

Пьеса.


Действующие лица.

Ц а р ь  С в е т о з а р.
Ц а р и ц а.
Ш у р и н  царя   Светозара, брат Царицы.
Д о н а т,  пастух.
У с т и н ь я,  его  жена.
Р у с л а н, их сын.
У л ь я н а, царевна.
С т а р ы й   р ы б а к.
П р и с т а в.
Д о м н а,  первая няня Ульяны.
А г н и я,   вторая няня Ульяны.
Ф и л и п п,  слуга царя.
Р у в и м,  слуга Шурина.
Г о н е ц.
К у п е ц.
П р о д а в е ц   л а п т е й.
К у д е с н и к.
С л у г и.
Стражники.
Прохожие.


Между Сценой 4  и  Сценой 5 проходит как бы несколько лет.


С ц е н а  1

Базар. На переднем плане ларёк, где торгует      К у п е ц. Мимо ларька ходят люди.

К у п е ц.

Эй, покупайте фрукты и овощи!
Добрые люди, идите сюда!
Вот яблоки, груши, вкусные груши.
Нигде на базаре нет больше таких.

Г о л о с  з а  с ц е н о й.

Покупайте, покупайте! Свёкла! Морковь!

К у п е ц.

Яблоки, груши, вкусные груши.

Мимо идёт   П р о д а в е ц   л а п т е й

П р о д а в е ц   л а п т е й.

Лапти, пожалуйста, лапти из липы.
Нескоро такие износите вы!

К у п е ц.

Яблоки, груши, вкусные груши!

Г о л о с   з а   с ц е н о й.

Ну, покупайте! Свёкла! Морковь!

П р о д а в е ц   л а п т е й.
(Купцу)

Ты всё торгуешь?

К у п е ц.

                Я как и ты.

П р о д а в е ц   л а п т е й.

Я уж свою половину продал.

К у п е ц.

Какое мне дело!

П р о д а в е ц   л а п т е й.

                Чего ты сердитый?


К у п е ц.

Тебя я забыл об этом спросить!
Здесь я своим торгую товаром,
Твой же товар я и знать не хочу.

П р о д а в е ц   л а п т е й.

Я так поделиться своим счёл успехом.

К у п е ц.

У меня карман полный успехов своих.
Эй, покупайте яблоки, груши!


П р о д а в е ц   л а п т е й.
(Отходит в сторону)

Эй, покупайте лапти мои!



Г о л о с   з а   с ц е н о й.

Пожалуйста, люди! Свёкла, морковь!

К у п е ц.

Яблоки, груши, вкусные груши!

П р о д а в е ц   л а п т е й.

Лапти, пожалуйста, лапти из липы!
Не скоро такие износите вы!
(Уходит)

Входят  Ф и л и п п   и слуга.

Ф и л и п п.
(Купцу)

Здорово, дружок наш. Как поживаешь?



К у п е ц.

Живу, слава Богу, пока хорошо.
А ты как, Филипп?

Ф и л и п п.

                Я – то всё также.
Живу во дворце. Служу у царя.

К у п е ц.

Нам это известно.


Ф и л и п п.

                Ясное дело.
Сегодня товар пришёл покупать.

К у п е ц.

А что, больше некому? Слуг царю мало?


Ф и л и п п.

Слуг-то хватает. Да день-то сегодня…
Уж больно особый сегодня денёк.
Царь сам мне велел товары особые
Здесь для дворца самого покупать.

К у п е ц.

А что за денёк-то? Вроде не праздник.

Ф и л и п п.

Вот этого я сказать не могу.

К у п е ц.

Тайна какая-то?



Ф и л и п п.

                Да, это тайна.
Но скоро узнаете вы все её.
Товары твои, вот, хорошие. Знаю.
Каждый по пуду отвесь мне дружок.

К у п е ц.

Раз сказано – сделаю. Каждый по пуду.
Но много получится больно пудов.
(Достаёт мешки)


Ф и л и п п.

Я не один. Сейчас придут слуги.
(Слуге)
Поди, позови сюда пяток слуг.

Слуга уходит. Входит  П р о д а в е ц    л а п т е й.

П р о д а в е ц    л а п т е й.
(Филиппу)

Не хочешь ли ты купить мои лапти?

Ф и л и п п.

Я обувь дворцовую с детства ношу.

П р о д а в е ц   л а п т е й.

То-то я вижу ты денежный очень.
Что яблоки даже мешками берёшь.
Знаешь, почтенный, те яблоки кислы.
Здесь есть недалече такой же ларёк.
Такие же фрукты там стоят дешевле,
А яблоки просто сладки как мёд.



К у п е ц.

Мешаться сюда пришёл ты, мошенник?
Я сортом особым торгую всегда.
А лучше пошёл ты скорее отсюда,
И не возвращайся больше сюда!

П р о д а в е ц   л а п т е й.

Не нравятся, братец, слова-то мои,
А сам говоришь мне что хочешь.

К у п е ц.

А я и не только могу говорить,
Могу по-другому уважить.



Ф и л и п п.

Да ладно вам спорить.
(Продавцу лаптей)
                Почтенный!
Есть свой товар – им и торгуйте.
А нам не мешайте. Тут наши дела.

П р о д а в е ц   л а п т е й.

От вас ничего мне не надо.


К у п е ц.

А коли не надо, так лучше ступай,
Пока мы тебя не прогнали!

П р о д а в е ц   л а п т е й.

Вы надо мною не вольны!
(Филиппу)
                Почтенный,
Напрасно связались вы с этим Купцом.

К у п е ц.
(хватает Продавца лаптей)

Мерзавец!

Ф и л и п п.

                Постойте!

На весь базар раздаётся звук трубы. К у п е ц   продолжает держать   П р о д а в ц а                л а п т е й   за одежду. Издали раздаётся голос пристава.

Г о л о с   п р и с т а в а.

                Слушайте люди!
Вниманье своё обратите сюда.
У царя Светозара великого мудрого
Наследница престола в сей день родилась!



К у п е ц.
(отпускает П р о д а в ц а   л а п т е й)

Вот те на!
(Филиппу)
                Об этой тайне
Ты мне что ли говорил?

Ф и л и п п.

Да, об этой.

П р о д а в е ц   л а п т е й.

                А как дочку…
Как царевну-то зовут?

Ф и л и п п.

Звать Ульяной. Царь назвал так.

К у п е ц.

Не даром его все мудрым зовут.

Ф и л и п п.

Скажу я тебе, что молод наш царь.
И мудрым попозже он станет.

П р о д а в е ц   л а п т е й.

Когда постареет что ль?


Ф и л и п п.

                Может и так.
А может быть несколько раньше.
Отец мой покойный здесь был при дворе,
Ещё при отце Светозара.
Так он рассказал мне такое о нём,
Когда Светозар был мальчонкой.
И я хорошо ещё помню его,
Не так уж давно это было.

К у п е ц.

О чём он поведал? Может, расскажешь?

Ф и л и п п.

Если так хочешь, то расскажу.
Наш Светозар в свои годы младые
Любил лепить слуг из глины в саду.
Потом им давал имена всех придворных,
И головы каждой статуйке сносил.
На всех он вельмож наносил такой ужас,
Что все боялись в нём видеть царя.
Боялись напрасно. Царь ведь наш вырос.
И игр таких он не знает сейчас.
Но показать себя смог он однажды –
Женить захотел его царь-отец.
Он пригласил царевну заморскую
В жёны царевичу. А Светозар
На другой решил жениться
Прямо втайне от отца.
Но как узнал тот о женитьбе,
Так случился с ним удар.
Ну а дальше всем известно,
Что царём стал Светозар.

К у п е ц.

Да. История занятна. Поучительна вполне.
Знать, по любви наш царь женился.
Но за кого пойдёт Ульяна,
И кто же будет нам царём?


Ф и л и п п.

Бог ведает.
(Входят  Р у в и м   и несколько слуг)
                Никак Рувим здесь.

Р у в и м.

Да, я. А как твои дела?

Ф и л и п п.

Да вот купил я несколько фруктов.
Вот. Посмотри. Все на праздничный стол.
(Слугам)
Ну-ка, возьмите вы все по мешочку,
И всё отнесите сейчас во дворец.
(Отдаёт К у п ц у деньги)

С л у г и.

Будет… Всё сделаем… Всё отнесём.

Ф и л и п п.

Пойдём Рувим и мы.

Р у в и м.

                Пойдём.

Р у в и м,  Ф и л и п п   и слуги уходят.

П р о д а в е ц   л а п т е й.

Да-а, Дела.
(громко)
                Лапти, вот лапти.
Нескоро такие износите вы!
(уходит)

К у п е ц.

Яблоки, груши, вкусные груши!
Нигде на базаре нет больше таких!


С ц е н а  2

Царский дворец. Комната Царицы. Сидят  Ц а р и ц а   и   Д о м н а. Домна качает люльку с царицей Ульяной.

Ц а р и ц а.

Ах, Домна, ты знаешь, я счастлива очень.
Я дочкой Ульяной любуюсь своей.
Вот уже пятый денёк ей сегодня.

Д о м н а.

И батюшка-царь тоже счастлив теперь.

Ц а р и ц а.

Мой Светозарушка как бы сияет.
Ах, до чего же он любит меня!
Ты знаешь, как долго ждал он ребёнка,
Как долго ждал он этого дня!
Домна, отец мой не очень был знатным.
Матушка тоже. А я вот – Царица.
Не верится даже.





Д о м н а.

                Помилуй вас Бог.
Дай вам здоровья обоим.

Ц а р и ц а.
(поёт)

Клонится к закату день.
Спи спокойно доченька.
Сниться пусть тебе олень
И малый оленёночек.

Будем мы в саду гулять
Завтра в новом платьице.
Молочка попьём мы всласть –
Всё, что нам понравиться.

А сейчас пора нам спать,
Здесь в кроватке тёплой.
Завтра будет день опять.
Будет день весёлый.

Аромат нам шлёт сирень-
Тепла будет ноченька.
Клониться к закату день,
Спи спокойно доченька.

Входит царь  С в е т о з а р, царский                П р и с т а в, Ш у р и н  царя.


С в е т о з а р.

Как здоровье дочки Ульяны?

Ц а р и ц а.
(подходит к Светозару и обнимает его)

Всё хорошо, Светозарушка мой.
Но говорить не надо так громко.
Ведь наша Ульяна уже сладко спит.

Д о м н а.

Что вы, Царица-матушка, что вы!
Дети ведь любят, когда с ними взрослые.
Они любят слышать их разговор.

С в е т о з а р.
(ласково)
Слышишь, что Домна тебе говорит?
(обнимает Царицу)
Ах, ты душа моя милая.
(отпускает Царицу и оборачивается)
                Пристав!

П р и с т а в.

Я здесь.




С в е т о з а р.

                Мой указ выполнен?
Нашли наконец человека того?

П р и с т а в.

Который должен царевне Ульяне
Жизнь и судьбу наперёд предсказать?

С в е т о з а р.

Да, этот самый.

П р и с т а в.

                Пока ещё нет.
Как только с утра разослали гонцов,
Так, что ещё не вернулись.

С в е т о з а р.

Медленно ищите! Завтра не будет,
Тебя самого на поиск пошлю.

П р и с т а в.

Но…

С в е т о з а р.

                Понимаю, сказать что-то хочешь.
Завтра чтоб был он!

П р и с т а в.

                Слушаюсь, царь.

Ц а р и ц а.

Зачем Светозар слугу так торопишь?
Зачем нам с тобой с предсказаньем спешить?



С в е т о з а р.

Не дельно моя дорогая вмешалась.
Дела государства веду пока я.

Входит Филипп.



Ф и л и п п.

Великий царь! Сейчас гонец
Прибыл с важным донесеньем.
Прикажете его впустить?

С в е т о з а р.

Впустить его немедля!

Ф и л и п п.

Впустить гонца!

Входит Гонец.

Г о н е ц.

                Великий царь!
Позвольте доложить, что найден
В далёкой деревне бедный старик.
Судьбы который людские все знает.
Он при дворе.

С в е т о з а р.

                Сюда мне его!

Гонец уходит.

Я сам говорить здесь с ним буду.
(Приставу)
Что ж, молодец, теперь я доволен.
Что ж ты молчишь?

П р и с т а в.

                Благодарствую, царь.

Входит   К у д е с н и к. Ему помогают идти слуги царя.

С в е т о з а р.

Здравствуй отче. Ты ли Кудесник,
Ты ли тот самый, что судьбы людские
Можешь предсказывать? Беден ты, вижу,
Ходишь в лохмотьях. Но то не беда.
Слово даю я тебе царское,
Тебя наградить. Всё, что желаешь -
Исполню. Все будут завидовать.

К у д е с н и к.

                Царь!
Сюда я доставлен не своей волей,
Насильно меня сюда привели.
Что могу – сделаю, На то твоя воля.
Но после того ты меня отпусти.

С в е т о з а р.

По-твоему будет. Вот просьба к тебе:
Вот в люльке спокойно спит моя дочь.
Царевна Ульяна. Когда она вырастет,
Станет царицей, наследника если
Не буду иметь я. Знаешь ли отче,
Что будет дальше?


К у д е с н и к.

                К окошку мне можно?

Светозар делает знак слугам, и те подводят Кудесника к окну.

К у д е с н и к.
(Смотрит на небо)
Я всё исполню. Только позволь мне
Тебе одному всё изложить.

С в е т о з а р.

Ладно, согласен. По-твоему будет.
Выйдите все! Ты тоже, Царица.

Все выходят кроме  С в е т о з а р а   и                К у д е с н и к а.

                Ну, говори.


К у д е с н и к.
(смотрит на небо)
Ты знать хочешь правду? Царевна Ульяна
Вырастет. Будет царицей она.
Вот что мне звёзды на небе вещают.
Будет Ульяна прекрасна и стройна,
Но недалече от синего моря
На белой скале стоит один дом.
Донат там живёт, бедный пастух.
И в тот же день, как царевна Ульяна
На свет появилась. В доме Доната
Ребёнок родился. Их первый сынок.
Назвали Русланом. И вырастет он,
Станет он мужем царевны Ульяны
И будет великим царём.

С в е т о з а р.

                Что такое?
Будет пастух мужем Ульяны?
Да как ты посмел мне такое сказать?

К у д е с н и к.

Великий царь! Ты знать хотел правду.
Я рассказал.

С в е т о з а р.

                Нет, ты всё лжёшь!

К у д е с н и к.

Великий царь! Твой гнев мне не страшен.
Пожил я долго, мне смерть не испуг.

С в е т о з а р.

Если сейчас не скажешь мне правду.
Под стражу я прикажу тебя взять!

К у д е с н и к.

То, что молвил я сегодня –
Мои последние слова.
И во время то сиё
Сказанье сбудется моё!

С в е т о з а р.

Ты есть упрямый старикан!
Как ты мне посмел перечить?
Я покажу, кто из нас прав.
Стража!

Вбегают стражники.

                Взять его! В тюрьму!

Стражники хватают Кудесника и уводят.

Пристав! Шурин!

Входят   П р и с т а в   и   Ш у р и н.

Ш у р и н.

                Я здесь.


П р и с т а в.

                Что угодно?

С в е т о з а р.
(Приставу)
Ты свободен.

Пристав уходит.

                Слушай мой Шурин.
На белой скале у синего моря.
Донат проживает, бедный пастух.
Дней пять назад родился ребёнок.
Имя – Руслан. Сегодня Кудесник
Сказал, что он мужем будет Ульяны.
Нельзя допустить, чтоб это случилось,
С корнем вырвать эту беду.
Возьми своих слуг и пойди туда Шурин,
Пойди, умертви младенца того!

Ш у р и н.

Сделаю всё.

С в е т о з а р.

                Чтоб в эту же ночь
Руслана на свете не стало!

Ш у р и н.

Сделаю всё.

Входят Филипп и Царица.

Ц а р и ц а.

                Случилось ли что?

Входит Домна.

Д о м н а.

Ребёночка время пришло покормить.

С в е т о з а р.

Да, понимаю. Слышишь, Филипп?

Ф и л и п п.

Слышу.

С в е т о з а р.

                Ты, Шурин, свободен.

Шурин уходит.

Ты же, Филипп, мне спать приготовь.
Пораньше мне встать раньше нужно.

Филипп кланяется и уходит.







С ц е н а 3.

Комната в доме Доната. Д о н а т  и   У с т и н ь я  сидят у люльки с Русланом.

Д о н а т.

Да, Устинья, бедны мы очень.
Одно утешенье – Руслан есть у нас.
Наш первый ребёнок. И может прокормим,
Лишь только надежды не нужно терять.
Знаешь, Устинья…

У с т и н ь я.

                Ну что ты мне скажешь?
Неужто надеждой одной только жить?

Д о н а т.

Нет, Устинья, не только надеждой.
Сила пока у меня тоже есть.
Не только овец пасти я умею.
Дело себе ещё я найду.
Руками своими… Руками вот этими
Семью, даю слово, я прокормлю.

У с т и н ь я.

Донат! Который уже год
Живём с тобой мы вместе?
Богаче разве стали мы,
С тех пор как поженились.
Какое уж богатство там,
Когда мы с каждым годом
Беднее всё становимся.
Что дальше – я не знаю.
Видишь, Донат, ребёнок не спит.
Будто он всё понимает.
(качает люльку)
Спи, мой хороший, глазки закрой,
Пусть тебя ждёт жизнь иная.
(поёт)
Спи мой маленький сынок,
Дитя моё светлое.
Я спою тебе дружок
Мою колыбельную.

Свои глазки закрывай,
Маленькие оченьки.
И спокойно засыпай –
Длинна будет ноченька.

Все должны мы ночью спать.
Пусть сон хороший сниться.
Будет солнышко опять,
Встретит нас зарница.

Выйдем утром на лужок,
Что в зелёной роще.
Спи мой маленький сынок,
Спи мой голубочек.


Д о н а т.

Помню прекрасно я годы младые.
Отец у меня был тоже пастух.
Тоже был беден. Имел он детей –
Нас пятеро братьев и двое сестёр.
Мало того, что мы нищими были,
Случилась у нас другая беда.
Отец овдовел… Я время то помню…
С матерью нашей лет десять не прожил.
Точно сиротами стали тогда мы.
Отцу не под силу всё одному.
Уже через год потеряли мы брата,
Ещё через год потеряли сестру.
Но пятеро нас выжило всё же.
Выжили мы, и живём по сей день.
Отец тоже жив. Я - пред тобою.
Сумели мы вместе как-то прожить.

Стук в дверь.

У с т и н ь я.

Послушай Донат, я слышу стучат.


Д о н а т.

Пойду отопру. Ты будь с Русланом.
(уходит)


У с т и н ь я.

Господи наш! Скажи, сколько будем
Бедности этой проклятой терпеть?

Входят Д о н а т,  Ш у р и н   со слугами. Р у в и м  несёт большой мешок.

Д о н а т.

Проходите сюда.

Ш у р и н.
(Устинье)
                Здравствуйте, матушка.
(Донату)
Хозяин, далёкий держим мы путь.
Устали с дороги, а завтра идти нам.
Позволь на ночлег, у вас отдохнуть.


Д о н а т.

Конечно, конечно. Вот, в комнате этой
Вас всех мы положим. Дитя унесём.
Не мягко вам спать, конечно, здесь будет.
Давайте соломы сюда принесём.
Может, отведать чего-то хотите?
Еда у нас скудная…



Ш у р и н.

                Благодарю.
Вот вам целковый.

Даёт Донату монету. Донат её берёт и кланяется.

Д о н а т.

                Большое спасибо.

Ш у р и н.

Я вам заранее всё оплачу.
(Устинье)
Какой у вас матушка милый ребёнок.
Девочка? Мальчик?

У с т и н ь я.

                Мальчик, Руслан.

Ш у р и н.

Очень прекрасное имя. А сколько
Будет деньков от рожденья его?

У с т и н ь я.

Вот уже пятый денёк на подходе.
А вы кем являетесь, мой господин?

Ш у р и н.

Мы есть купцы из далёких владений.
Ходим, торгуем на вашей земле.
Бархатом, шёлком, парчой и хлопком,
Всем, что лежит в этом мешке.
(указывает на мешок, потом смотрит на люльку)
Только что это вот за дощечка?
Вон та, что на шее младенца висит?

У с т и н ь я.

Это есть талисман. Донат его сделал.

Ш у р и н.
(Донату)
Хозяин, на ней ведь какая-то надпись.
Что означает надпись сия?

Д о н а т.

Такая традиция в нашей семье.
Родится как только первый ребёнок,
Сразу дощечку строгает отец.
Пишет на ней имя ребёнка,
Где и когда появился на свет.

Ш у р и н.

Прекрасна традиция. Счастья желаю
Вам и ребёнку, вашей жене.
Только теперь в сон что-то клонит.
(зевает)
Да и понятно – ночь на дворе.

У с т и н ь я.

Располагайтесь как вам угодно.
(Донату)
Донат, отнесёшь, быть может, Руслана.
Я уж с гостями сама разберусь.

Донат подходит к люльке.

Ш у р и н.

Нет, не трудитесь. Я скажу слугам.
(обращается к слугам)
Эй, мои слуги, несите мальчонка.
(Донату)
Покажите хозяин, куда отнести.

Д о н а т.

Идите за мной.

Слуги берут и уносят люльку. С ними уходят Донат и Устинья. Шурин останавливает Рувима.



Ш у р и н.
(Рувиму)
                Эй, ты останься.

Р у в и м.

Что вам угодно?


Ш у р и н.

                Слушай, дурак!
Забыл что сказал тебе я сегодня?
Что должен ты сделать? Слышишь, Рувим?

Р у в и м.

Да, да, конечно.

Ш у р и н.

                Ну, тогда действуй.

Р у в и м.

Как? Прям сейчас?

Ш у р и н.

                Как спать они лягут.
А ты пока бочку сейчас приготовь.

Рувим вынимает из мешка бочку.



Ш у р и н.

Сейчас отнеси бочку во двор.
А как все уснут хорошенько,
Вынесешь мальчика. Только всё тихо.
В бочку положишь с дружками своими,
Бочку закроешь и брось её в море.
Тебе всё понятно?

Р у в и м.

                Да, господин.


Ш у р и н.

Ну, так иди.

Рувим уносит бочку.

                Нет, не допустим,
Племянница чтобы родная моя
Стала женой пастуха. Нет, не будет!
Жив пока я, я – царский Шурин,
Пока государству глава Светозар.



С ц е н а 4

Зал в царском дворце.

С в е т о з а р.
(один)
Эх, что-то долго не видно его.
Будто за смертью послали. Какой уж…
Жду третий час как младую девицу
К свиданью любовному, словно жених.
Дождётся же он у меня. Эй, Филипп!

Входит Филипп.

Прибыл ли Шурин мой?

Ф и л и п п.

                Нет, государь.
Никто во дворец ещё не входил.
С в е т о з а р.

Да? Ладно, ступай.

Ф и л и п п.

                Хорошо, государь.
(уходит)




С в е т о з а р.

Словно на тысячу вёрст он умчался.
Ну нет мне покоя.

Входит   Ц а р и ц а.  Светозар её не замечает.

                Царская жизнь!
Кажется, что хлопот только меньше.
Попробуй, поцарствуй, а я посмотрю.

Ц а р и ц а.

Что случилось с тобой, Светозарушка?

С в е т о з а р.

Царица? Давно ли ты здесь?

Ц а р и ц а.

Нет, Светозарушка. Только сейчас я
Вошла вот сюда. Страшно мне что-то.
Почему-то так рано встал ты сегодня,
Ты ещё рано так не вставал.
Вчера, Светозар, ты был очень добрым,
Сейчас на меня ты совсем не глядишь.
И брата сегодня я что-то не вижу.
Где он? Ты знаешь?



С в е т о з а р.

                Оставь-ка меня.
Брат твой на очень важном задании.
Ты лучше Ульяну пойди покорми.

Царица уходит.

Нет, это мука. Ближайшую ночь
Спать я, скорее, точно не буду.
Эй ты, Филипп! Сон мне какой-то
Снился сегодня. Филипп!

Входит   Ф и л и п п.





Ф и л и п п.

                Что угодно?

С в е т о з а р.

Десять раз я звать тебя должен?
Царь иль не царь я?

Ф и л и п п.

                Да я государь…

С в е т о з а р.

Приехал ли Шурин мой?

Ф и л и п п.

                Нет, государь.

С в е т о з а р.

Мне сообщить, как только приедет.
Всё тебе ясно?

Ф и л и п п.

                Да, государь.

С в е т о з а р.

Ступай же, Филипп.

Филипп уходит.

                Сон тот проклятый.
Буд-то я дочку, Ульяну свою
С нищим каким-то иконой венчаю.
Глупость какая-то. Вот уж не думал,
Что сон мне присниться может такой.
Шурин, мой Шурин! Где его носит?
Когда ж наконец дождусь я его?

Входит Ф и л и п п.

Ну что ты пришёл? Чего тебе надо?
Что ты стоишь как истукан?
Что? Шурин приехал?

Филипп утвердительно кивает.

                Зови же его!

Филипп уходит.

Ну, наконец-то, явился голубчик.

Входит   Ш у р и н.

Здравствуй мой Шурин. Можно подумать,
Что тысячу вёрст сумел одолеть.
Как там пастух?

Ш у р и н.

                Я приказ выполнил.

С в е т о з а р.

Выполнил? Ладно. Как? Расскажи!

Ш у р и н.

Ночью сегодня, как только заснули
Пастух и жена, Рувим взял ребёнка
И вынес его осторожно во двор.
Там уже бочка стояла. Слуга мой
Тихо дитя в ту бочку поклал.
Её отнесли на вершину скалы
И бросили сразу в пучину морскую.
Волны морские сомкнулись над ней.

С в е т о з а р.

Браво, браво. Браво мой Шурин.
Чётко ты мой исполнил приказ.
Сейчас я тебя представлю к награде,
Будет сегодня составлен указ.
Стража! Ко мне приведите кудесника!
(Шурину)
Сейчас мы с тобой покажем ему,
Что за гаданья по звёздам,
И стоят чего предсказанья его.

Стражники приводят Кудесника.

Здравствуй наш отче. Помнишь, сказал ты,
Буд-то бы некий бедный пастух
Мужем станет царевны Ульяны,
И будет к тому же великим царём?

К у д е с н и к.

Да, царь великий, я это помню.

С в е т о з а р.

А вот наши слуги ночью сегодня
Бросили в море бочку с младенцем,
А этот младенец – сын пастуха.

К у д е с н и к.

Что ж, я предвидел и эту жестокость.
Но тщетны твои старания царь.
И во время в то сиё
Сказанье сбудется моё.

С в е т о з а р.

Ах ты собака! Змеище! Шакал!
Да знаешь ли ты… Что я с тобою…
Сегодня же велю в тюрьму!
К у д е с н и к.

Что мне тюрьма?

С в е т о з а р.

                Довольно! Хватит!
Стража! В тюрьму его!
(Шурину)
                Тоже свободен.

Стражники уводят Кудесника. Шурин уходит.

Филипп!

Входит Ф и л и п п.

Ф и л и п п.

                Я здесь.

С в е т о з а р.

                Пойди Филипп.
Найди скорей мне Пристава.
Ну что стоишь? Скорей иди!

Филипп уходит.

С меня довольно скоморохов.
Будешь знать меня, старик.
Я докажу, что значит царь,
Какой он властию велик!

Входит Пристав.

П р и с т а в.

Что угодно?

С в е т о з а р.

                Слушай, Пристав.
Нужно составить сегодня указ.
Нет, не один. Вот из них первый.
Пристав записывает.

Кудесника в башню под стражу.
Стеречь его денно и нощно,
И глаза с него не спускать.

П р и с т а в.

Слушаюсь, царь.


С в е т о з а р.

                Указ вот второй.
Наградить моего Шурина верного.
Высшей наградой царской моей.
Указы исполнить тот час. Сейчас!

П р и с т а в.

Слушаюсь, царь.

С в е т о з а р.

                Можешь идти.

Пристав уходит.

Господи, сколько страданий сегодня,
Сколько пришлось мне пережить!






С ц е н а 5

Берег моря. С т а р ы й   р ы б а к   и   Р у с л а н   сидят у костра. На шее Руслана висит талисман.

Р ы б а к.

Эх, маловат сегодня улов!

Р у с л а н.

К буре, наверно, должно быть.


Р ы б а к.

Может и к буре. Да только не так.
Давно у нас не было бури.
Здесь бухта такая и бури у нас
Бывают не так уж и часто.
Подбрось-ка дровишек немного, Руслан.
А то те уже догорают.

Руслан кладёт в костёр хворост.

Р у с л а н.

Знаешь, отец, я ночью сегодня
Сон один видел. Девушка красная,
Видел сегодня… Красивая очень…

Р ы б а к.

Да уж не первая снится тебе.

Р у с л а н.

Нет, отец, нет. Снится всё та же,
Всё улыбается ночью во сне.

Р ы б а к.
(смеётся)
Значит, похоже, женишься скоро.

Р у с л а н.

Нет, так не надо, не смейся отец!

Р ы б а к.

Ладно, не буду. Будешь достоин
Ласковой, нежной, красивой жены.
Только ты, кажется, прав оказался.
Видишь то облачко.
(показывает вдаль)
                Бурю вещает.



Р у с л а н.

Может уйти нам с тобою, отец,
Да переждать.

Р ы б а к.

                Авось не надо.
Море не сильно рябится. А это
Буря уж точно мимо пройдёт.

Р у с л а н.

Уже завывает.

Р ы б а к.

                Пускай. Прекратится.
Подует, подует - и нету её.

Р у с л а н.

Только не сладко тому, кто есть в море.
Волны крутые становятся.

Р ы б а к.

                Да.

Р у с л а н.
(показывает рукой)
Гляди-ка, отец! Виднеется что-то.

Р ы б а к.

Какой-то корабль.

Р у с л а н.

                Не тонет ли он?

Р ы б а к.

Кто его знает? Далёко отсюда.

Р у с л а н.

К нам он, отец, похоже, плывёт.

Р ы б а к.

Да, приближается. И на боку он.
Мачты я вижу. Сломалась одна.


Р у с л а н.

Знать, потерпел он крушение в бурю.
Он, видно… Отец!

Р ы б а к.

                Я вижу сынок.
Вижу я. Жалко, тонет корабль.
На лодки вот люди перебрались.
Вот машут руками. О помощи просят.
Пойдём же, поможем. Вставай-ка сынок.

Руслан и Рыбак уходят. Потом возвращаются. За ними входят царь Светозар, Шурин, Рувим и слуги.

Р ы б а к.

Сюда подойдите. Присядьте к костру.
Или в мой дом вы хотите?

С в е т о з а р.

Спасибо, хозяин. Уж мы у костра
Погреемся после крушенья.

Р ы б а к.

Ладно, погрейтесь. Пойдём-ка, Руслан,
Ухи надо им приготовить.

Рыбак и Руслан уходят.

С в е т о з а р.

Проклятая буря! Только её
Нам ещё здесь не хватало.

Ш у р и н.

Сколько товару погибло.



Р у в и м.

                Да, много.

С в е т о з а р.

Замуж я дочку хотел выдавать.
В страны заморские ездил. А вышло.
То, что купил, всё теперь потерял.

Ш у р и н.
(задумчиво)
Да, то печально.

С в е т о з а р.

                Что с тобой, Шурин?
Бледен ты очень. Ужель не здоров?

Р у в и м.

Его укачало там в море.

Ш у р и н.

                Замолкни!
Тебя не спросили. Сиди и молчи.

С в е т о з а р.

С тех пор, как мы схоронили царицу,
Всё во дворце у нас стало не так.
Ульяна без матери вот уж два года.
(Шурину)
И ты изменился.

Ш у р и н.
(задумчиво)
                Да, годы идут.
С в е т о з а р.
(смотрит на Шурина)
Вижу я всё-таки, что-то случилось.
Ты выглядел лучше на корабле.





Ш у р и н.

Знакомое что-то сегодня я видел.
На шее у юноши.

С в е т о з а р.

                Это доска.

Ш у р и н.

Доска – не доска. На ней чья-то надпись.
Рувим, ты не помнишь?



Р у в и м.

                Нет, не пойму.

Ш у р и н.

Ну как же! Когда и где её видел?
Похоже, я вспомнил. Ужели она?

С в е т о з а р.

О чём говоришь? Не пойму тебя что-то.

Ш у р и н.

На шее младенца была та доска!

С в е т о з а р.

Какого младенца?

Ш у р и н.

                На сыне Доната,
Того пастуха.

Р у в и м.

                О Боже! Она.



С в е т о з а р.

Какого ещё пастуха? Не того ли,
О ком мне кудесник тогда говорил?
 
Ш у р и н.

Да, государь.

С в е т о з а р.

                Но ты мне докладывал,
Что утопил его.

Ш у р и н.

                Да, государь.

С в е т о з а р.

Что же, выходит, меня обманул ты.

Ш у р и н.

Я дал указание. Делал Рувим.

С в е т о з а р.
(Рувиму)
Ты, знать, ослушался?



Р у в и м.

                Что вы, как можно?
Я сделал всё, что приказано мне.

Входят Рыбак и Руслан. У Рыбака в руках котелок.

Р ы б а к.
(ставит котелок)
Сейчас и уха будет готова.
(Руслану)
Пойди-ка, Руслан, принеси мне воды.

Руслан уходит.

С в е т о з а р.

Послушай, хозяин!


Р ы б а к.

                Я к вашим услугам.

С в е т о з а р.

А много ли ты имеешь детей?

Р ы б а к.

Кого я при вас послал за водою,
Тот юноша есть мой единственный сын.

С в е т о з а р.

А где же жена твоя?


Р ы б а к.

                Бог её не дал.

С в е т о з а р.

Откуда тогда появился твой сын?

Р ы б а к.

О, та история давняя очень.
На лодке когда-то в море я был.
Сети свои проверял я. Тогда вот
Увидел вдали какой-то предмет.
Подплыл я поближе. Слышу, кричит кто.
Бочка плывёт. Не пойму ничего.
Поклал её в лодку. Дай-ка открою.
И что я увидел! Дитя там лежит.
Пригнал эту лодку сюда вот, на берег.
Ребёнка домой к себе сразу понёс.
Рядом старушка жила, помогла вот
Вырастить детку. Такие дела.
Кстати, когда я мальчика вытащил,
На шее дощечка была у него.
Едва разобрался. Понял там что-то…
Там имя написано было Руслан.


С в е т о з а р.

Так, значит, прав оказался Кудесник.

Р ы б а к.

Что за Кудесник?

С в е т о з а р.

                Я так, про себя.

Р ы б а к.

А вы кто же будете, добрые люди?

С в е т о з а р.

Я есть сам царь этой страны.

Р ы б а к.

Царь Светозар? Быть то не может!

С в е т о з а р.

Я царь Светозар. А это мой Шурин.
А это – все слуги мои.

Р ы б а к.

                Неужели?
Да, и действительно. Истинный царь.

Рыбак кланяется царю. В это время приходит Руслан.

Далековато водица отсюда,
Вон в даль какую ходит Руслан.
Ты знаешь, сынок, кто сейчас перед нами?
Это сидит сам царь Светозар.

Р у с л а н.

Очень приятно.

С в е т о з а р.

                Славный ты парень.
Прям богатырь, как я посмотрю.
(Рыбаку)
Слушай, хозяин, мне во дворец бы
Как можно пораньше нужно прибыть.

Р ы б а к.

Можно, а что? Здесь недалече.
Где-то полдня плыть на нашей ладье.
Может погода будет хорошая.
(Руслану)
Сынок, отвезёшь их?

Р у с л а н.

                Конечно, отец.



С в е т о з а р.

Спасибо, хозяин. Вот мы и согрелись.
Завтра мы вновь отправляемся в путь.

Р ы б а к.

Ну, что же, прошу теперь вас всех в хату.
Пока погостите ещё у меня.

Все встают и уходят.


С ц е н а 6.


Зал в царском дворце. Вбегает У л ь я н а.


У л ь я н а.

Филипп! Филипп!

Входит   Ф и л и п п.

Ф и л и п п.

                Здесь я, царевна.

У л ь я н а.

 Не виден ещё корабль отца?

Ф и л и п п.

Нет, вот, не виден. Может на башню.
Сбегать сейчас мне?

У л ь я н а.

                Да, да, Филипп.
(Филипп уходит).
Папа сегодня должен приехать.
Больше уж месяца нет здесь его.
Должен сегодня приехать. Я знаю.
Ах, как всё чует сердце моё.
(Входит   А г н и я)
Агния, милая!

А г н и я.

                Что моя деточка?

У л ь я н а.

Няня моя, посиди-ка со мной.
Как вот с тех пор умерла наша Домна,
Ты второй матушкой стала моей.

А г н и я.

Полно, не надо… Не вспоминай ты.
Прошлое уж не вернуть никогда.

У л ь я н а.

Агния, ты расскажи мне пожалуйста,
Как с мужем своим познакомилась ты.



А г н и я.

Как познакомилась? Просто всё было.
Жили в деревне с матушкой мы.
Бедно мы жили. А нашим соседом
Был, побогаче - мой будущий муж.
Он на меня  постоянно посматривал,
А я на него не глядела почти.
Долго ли длилось то, я уж не помню.
Но прибыли к нам однажды сваты.
Я отказать бы хотела сначала,
Я не любила его, но потом
Матушка стала меня уговаривать,
И так я женой стала его.
Трудно жилось с ним. Всё претерпела.
Счастья не видела в жизни такой.
Мечтала о детях… Не дождалась, вот.
И овдовела вскоре потом.
Мужа когда хоронили, рыдала,
Сама я не знала тогда от чего.
Нет, не от горя. От счастья рыдала.
Потом лишь всё это я поняла.
Ты, моя девочка, будь осторожней.
Полюбишь кого – за того выходи.
Будешь счастливая.

У л ь я н а.

                Да, моя няня.
Мужа мне выберет сердце моё.

Входит Филипп.

Ф и л и п п.

Прибыл царь-батюшка.


У л ь я н а.

                Как? Уже прибыл?
Что же ты раньше мне не сказал?
Когда паруса видны были в море,
Я б побежала на них посмотреть.


Ф и л и п п.

Прибыл царь-батюшка не на фрегате.
Он плыл в какой-то рыбацкой ладье.

У л ь я н а.

Как на ладье? А где же корабль?

Входят царь  С в е т о з а р,  Ш у р и н,  Р у с л а н,  Р у в и м, слуги.
Руслан постоянно смотрит на Ульяну.

С в е т о з а р.

Здравствуй Ульяна, дочка моя.

У л ь я н а.

Папочка милый!

С в е т о з а р.

                Ну что ты, Ульяна?
Видишь, все живы прибыли мы.
Буря застала нас в море открытом.
Фрегат затонул. Нас спасли рыбаки.

У л ь я н а.

Няня! Пойди отдохни, ты свободна.
(Агния уходит)
Дядя, а вы как.



Ш у р и н.

                Всё хорошо.

С в е т о з а р.

Руслан, что с тобою?


Р у с л а н.

                Я?  Ничего.

С в е т о з а р.

Дочь, познакомься, это – Руслан.


У л ь я н а.

Царевна Ульяна.

Р у с л а н.

                Мне очень приятно.

С в е т о з а р.

Мы жизнью обязаны очень ему.
А то б не видаться было на свете…
Ну ладно, об этом мы вспомним потом.
Бал я хочу сегодня устроить.
Филипп, подойди же. Где же Рувим?

Р у в и м.

Я здесь.

Ф и л и п п.

               Государь что изволит?

С в е т о з а р.

К празднику зал приготовить велю.

Р у в и м.

Слушаюсь.

Ф и л и п п.

                Всё исполнено будет.

Рувим и Филипп уходят.



С в е т о з а р.

Дочь, ты, пожалуйста, гостем займись.
(Шурину)
Пойдем, отдохнём, устали с дороги.
Эх, укачало немного меня.

Все уходят. Остаются Руслан и Ульяна.

У л ь я н а.

Руслан! Ты смешной, право скажу я,
В грязной и рваной одежде стоишь.


Р у с л а н.

Другой не имею.

У л ь я н а.

                Дела поправимы.
Пусть лучше накормят сначала тебя.

Р у с л а н.

Мне всё равно.

У л ь я н а.

                Тебе-то конечно.
Ладно, идём со мной. Слышишь, Руслан?

Р у с л а н.

Я слышу шаги.


У л ь я н а.
(прислушивается)
                Это Филипп идёт.
Его по шагам я всегда узнаю.
Идём же, Руслан!

Руслан и Ульяна уходят. Входят Рувим, Филипп и слуги.


Ф и л и п п.

                Да, нужно прибраться.
Давно уж балы не устраивал царь.
Ты помнишь последний?

Р у в и м.

                Было когда-то.
Если припомнить – лет двадцать назад.

Ф и л и п п.

Точно, лет двадцать. Царевна Ульяна.
На свет появилась. Устроил царь бал.
(слугам)
А вы что стоите? Пол чтоб был чистым.
Вмиг за работу.

Слуги начинают работать.


Р у в и м.

                Довольно, Филипп.
Кудесника помнишь? Того старика, ты?
Ведь после него прекратились балы.

Ф и л и п п.

Похоже, что так. Но он ведь в темнице.

Р у в и м.

Царь Светозар приказал там держать.


Ф и л и п п.

Шурин царя за него отвечает.
Только в дела не влезать нам такие.
А не то голову вмиг отсекут.

Р у в и м.

Только с тех пор вот жизни не стало.
И праздники быстро исчезли совсем.
Ф и л и п п.

Но правда ли это, что ты младенца
В водах морских когда-то топил?



Р у в и м.

Да, я приказ выполнял этот тяжкий.
Шурин царя мне тогда приказал
Как и что делать. Я всё исполнил.
Но только как ты об этом узнал?

Ф и л и п п.

Слухи различные ходят в народе.
Кое-какие дошли до меня.

Р у в и м.

Ладно, скажу я тебе по секрету –
На шее Руслана дощечку видал?

Ф и л и п п.

Да. Что-то было.

Р у в и м.

                И эта дощечка
На шее младенца висела тогда.

Ф и л и п п.

Что ты, что ты! Умом что ль рехнулся?
А может… Правду старик говорил?


Р у в и м.

Я тоже так думаю.

Ф и л и п п.

                Слушай-ка, братец.
Давай разговор сейчас прекратим.

Р у в и м.

И правда бы надо.

Ф и л и п п.

                Язык за зубами!
Себя мы ещё до греха доведём.

Р у в и м.
(задумчиво)
Царевна Ульяна… Красивая очень…
Росла… Не болела почти никогда.

Ф и л и п п.

О чём ты, Рувим?

Р у в и м.

                О царевне Ульяне.


Ф и л и п п.

Да, девка она ничего, молодец.

Р у в и м.

Ты помнишь, за ней Домна следила.
Очень приятная няня была.

Ф и л и п п.

Да, умерла она. А за ней вскоре
Царица ушла. Помнишь, Рувим?

Р у в и м.

Помню, я помню.

Ф и л и п п.
(прислушивается к голосу за сценой)
                Никак царский Шурин.
Голос похож.

Р у в и м.

                Да он идёт, он.

Ф и л и п п.

Может, уйдём. А то он пристанет.
(указывает на слуг)
Они пусть работают. Мы отойдём.

Рувим и Филипп уходят. После них входит         Ш у р и н.

Ш у р и н.
(слуге)
Послушай-ка друг. Ты не видел Рувима?

С л у г а.

Только сейчас туда он пошёл.



Ш у р и н.

Так, все свободны, стараться не стоит.
Как бал пройдёт, тогда всё уберём.
(слуги уходят)
Рувим! Рувим! Слышишь меня ты?

Входит Рувим.

Р у в и м.

Я здесь, господин мой.



Ш у р и н.

                Прячешься что ли?

Р у в и м.

Нет, я не прячусь.

Ш у р и н.

                Вот что, послушай.
С царевны Ульяны глаз не спускать.
Р у в и м.

В чём виновата она?


Ш у р и н.

                Твоё дело
Денно о нощно приказ выполнять.

Р у в и м.

Слушаюсь, мой господин.

Ш у р и н.

                Постоянно
Будешь докладывать мне.

Р у в и м.

                Хорошо.

Шурин выходит. За ним входит Филипп.

Ф и л и п п.

Ну, что у тебя?

Р у в и м.

                Задание новое.


Ф и л и п п.

Да-а… Тебе верно скучать не дают.

Р у в и м.

Теперь я шпион.

Ф и л и п п.

                Это за кем же?


Р у в и м.

Да за Ульяной.

Ф и л и п п.

                Царевной?

Р у в и м.

                Ага.


С ц е н а 7.

Тот же зал. Р у с л а н   и    У л ь я н а.

У л ь я н а.

Ах! Очень идёт наряд тебе новый.



Р у с л а н.

Ульяна!

У л ь я н а.

               Ой, тише. Услышат же нас.

Р у с л а н.

Да кто нас услышит?

У л ь я н а.

                Я всё замечаю,
Кто-то всё ходит по нашим пятам.

Р у с л а н.

Я помню, мне раньше девушка снилась,
Красавица юной горячей мечты.
Ты знаешь, Ульяна, Я только лишь понял,
Что снилась ночами именно ты.

У л ь я н а.

Ах, как красиво сказано это.

Р у с л а н.

Ульяна, послушай… Люблю я тебя!

У л ь я н а.

Я знаю, Руслан.

Р у с л а н.

                Правда, Ульяна?

У л ь я н а.

Я тоже с тобой видалась во сне.
(обнимает Руслана)

Р у с л а н.

Значит, давно мы любим друг друга,
То есть, не со вчерашнего дня.

У л ь я н а.

Милый Руслан, тебя всё ждала я.
Знала я, знала, что встречу тебя.


Р у с л а н.

Скажи же Ульяна, ты меня любишь?

У л ь я н а.

Спроси хоть сто раз, отвечу – люблю.

Р у с л а н.

Я слышу шаги.



У л ь я н а.

                За нами всё смотрят.
Пойдём, мы укроемся в летнем саду.

Оба убегают. Входят Рувим и Филипп.

Ф и л и п п.

Ну как тебе сцена?

Р у в и м.

                Очень приятная!

Ф и л и п п.

Будешь хозяину всё сообщать?

Р у в и м.

Да уж придётся. Поскольку слуга я.
А всё же… Как жалко их выдавать.



Ф и л и п п.

Мы люди с тобой подневольные. Если
Как верные псы перестанем служить,
Выкинут нас. И станем мы нищими,
Будем по свету с котомкой ходить.

Р у в и м.

Да, это верно. Иного пути
Мы никогда не узнаем.
А всё же, о них что скажешь, Филипп?

Ф и л и п п.

Задача сия не простая.
Мне, между прочим, по нраву Руслан.
Но я ведь его плохо знаю.
А раз уж Ульяна влюбилась в него,
То, думаю, уж не напрасно.
Ты помнишь, ей царь предлагал женихов
Богатых и знатных. И что же?
Ульяна им всем отказала подряд,
А его одного полюбила.
А ты ведь побольше знаешь его.
Какого о нём будешь мненья?

Р у в и м.

Я в море его хорошенько познал.
Нет слов. Лишь одни удивленья.

Входит Шурин, но Рувим и Филипп его не замечают.

Ты видел, они целовались вдвоём.
Любовь, знать, у них. Я считаю,
Престола достоин он.

Ш у р и н.

                Что ты сказал?
Как смел ты такое молвить?

Р у в и м.

Мой господин…


Ш у р и н.

                Забыл мой приказ?
Что тебе сказано делать?
Ты говорил, целовались они.
Почему мне об этом не скажешь?

Входит царь  С в е т о з а р   и слуги.

С в е т о з а р.

Шурин! Скажи, что случилось с тобой?
Что это ты не спокоен?



Ш у р и н.

Царь, я всё должен тебе сообщить.
В нашем дворце преступленье.

С в е т о з а р.

Что же случилось?

Ш у р и н.

                Царевна Ульяна
Здесь целовалась с тем рыбаком!
Слышишь, Рувим, найди мне Ульяну
И приведи их обоих сюда.

Р у в и м.

Слушаюсь, мой господин.
(уходит)

С в е т о з а р.

                О Руслане
Что ли ты мне сейчас говорил?

Ш у р и н.

Да, о Руслане и об Ульяне.



С в е т о з а р.

Чем же они смущают тебя?



Ш у р и н.

Они целовались друг с другом сегодня.
Царевна Ульяна влюбилась в него.

С в е т о з а р.

Ну что ж, полагаю, он парень хороший.
В такого влюбиться можно вполне.

Ш у р и н.

Мне может послышалось? Может и нет?
Мне может всё снится или не снится?
Она же царевна, она твоя дочь.
А он кто? Рыбак самый бедный.
С в е т о з а р.

Я свою дочь никогда не неволил.
Женился я сам, не спросив у отца.
Мне ей пример подавать? Пусть как хочет.
Его полюбила? Ну, пусть будет так.
Мы с тобой знаем прекрасно Руслана,
Когда на ладье сюда нас он вёз.
Ни шторма, ни бури он не боится.
Я готов сам ему дочку отдать.

Ш у р и н.

Великий царь! Как же ты можешь
О дочке-царевне так говорить?
Пусть она рыбу неводом ловит,
И в бедной землянке в лохмотьях живёт!

С в е т о з а р.

Полно тебе горячиться мой Шурин.
Я ему трон готов уступить.
Я почти стар. Мне трудно править.
И он меня может вполне заменить.
А то, что рыбак он – это не страшно.
Я завещаю ему свой престол.
А ты ведь и сам был не очень богатым-
Таким-то вельможей тебя сделал я.

Ш у р и н.

И ты ещё говорить вот так можешь?
Она мне племянница. Я не хочу,
Чтобы всё так это совершилось,
Чтоб государством стал править рыбак.

С в е т о з а р.

Царь иль не царь я? Ну, отвечай же!



Ш у р и н.

Такому царю я служить не могу.


С в е т о з а р.

А коли не можешь, так будешь свободен.
Тебя не держу я! Вон из дворца!

Ш у р и н.

Такая мне благодарность за службу?



С в е т о з а р.

Но ты же не можешь мне больше служить.

Ш у р и н.

Ладно. Прощайте.
(уходит)

С в е т о з а р.

                И знать не желаю.
Тоже нашёлся здесь господин.

Ф и л и п п.

Может, напрасно его вы обидели?
Может быть стоит его воротить.


С в е т о з а р.

Нет. Он забыл давно своё прошлое,
Пусть же теперь он вспомнит его.
Об этой потере плакать не стоит,
Достойной заменой будет Руслан.
Но предсказанье! Оно же свершилось!
Мне правду Кудесник тогда говорил.
Где он сейчас? Жив ли ещё?



Ф и л и п п.

В тюрьме, государь.

С в е т о з а р.

                Ведите ко мне.
Сейчас чтоб предстал предо мною.

Ф и л и п п.

Будет исполнено.

Филипп уходит и возвращается.

С в е т о з а р.

                Я не поверил.
Светлым, пророческим, мудрым словам.
Должен теперь попросить я прощенья.
Только простит ли?

Ф и л и п п.

                Думаю, да.
Он очень мудрый, всё понимает.
Да, трудно поверить было ему.
Но время прошло, судьба рассудила.
Ну а теперь… Вот он, ведут.

Стражники приводят К у д е с н и к а.

С в е т о з а р.

Мудрый Кудесник, я ошибался,
Что не поверил умным словам.
Прости, если можешь. Любую награду
Можешь сейчас просить у меня.

К у д е с н и к.

Я, государь, прошу лишь свободы.
Дай мне спокойно век свой дожить.

С в е т о з а р.

Будет по-твоему. Жить будешь в сытости.
Я – твой должник.



К у д е с н и к.

                Твой слуга, государь.
Кудесник и стража уходят. Входят Рувим, Руслан и Ульяна.

Р у в и м.

Великий царь! Привел я царевну.
А вместе с нею – Руслана привёл.



С в е т о з а р.

Скажи мне Ульяна, ты любишь Руслана?

У л ь я н а.

Да, я люблю его.

С в е т о з а р.

                А ты что, Руслан?

Р у с л а н.

Я тоже люблю её.

С в е т о з а р.

                Вот и поладили.
Дайте, пожалуйста, руки свои.
Я объявляю брак ваш законным.
Завтра же свадьбу сыграем мы здесь.


У л ь я н а.

Правда ли, папочка?

С в е т о з а р.

                Да, моя дочка.
Руслан, подойди ближе ко мне.
(снимает корону и одевает её на Руслана)
Возьми же корону. Она тяжела мне.
Ты теперь будешь великим царём.

Р у с л а н.

Спасибо большое.
С в е т о з а р.

                А я поживу так.
Не так уж и долго осталось мне жить.
Счастья желаю вам, детки, большого.
Некому больше чтоб было тужить.


1981 – 1982 гг.
















С о д е р ж а н и е



Предисловие автора_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _3

Двенадцать месяцев. Продолжение._ _ _ _ _ _9

Другие сказки_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 96

Как Апрель до Марта ехал _ _ _ _ _ _ _ _ _  _96

Медведь – гора_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _108

Сказка о царе Светозаре и сыне пастуха_ _111


Рецензии