Пантера. Питер Хантер

АННОТАЦИЯ: Блестящий по стилистике короткий рассказ современного английского писателя Питера Хантера, в котором он описывает один день, насыщенный удивительными событиями: тут и посещение уникальной ярмарки старинных паровых машин, и счастливое приобретение коллекционного оружия, и… как апофеоз – встреча на пустынной дороге с самой настоящей чёрной пантерой! (Литературный перевод с английского языка. Примечания переводчика.)

ПАНТЕРА
Питер Хантер

    Для любого коллекционера одинаково важны и предмет, и процесс его приобретения: старые пневматические ружья вызывают из глубин памяти воспоминания – о времени, месте и людях, о ситуации.

    – Слишком дорого… – мне понравилось ружьё, чего не скажешь о цене.

    Старый цыган улыбнулся – тёмные глаза выдавали такое знание вещей, постичь которое я мог только надеяться: как знать, может и меня в будущем ждут ситуации, из которых и выходят обогащёнными мудростью. Мне уже доводилось у него кое-что покупать несколько лет назад, и я был польщён, что он меня узнал.

    Вокруг бурлила Большая Дорсетская ярмарка паровых машин, [ 1 ] раскинувшаяся на две квадратные мили, [ 2 ] настолько уникальная, что никаких слов не хватит описать то, что на ней творится. Тысячи посетителей изумлённо рассматривают экспонаты: старинную сельскохозяйственную и военную технику, всевозможное оборудование, начиная от плугов до молотилок, как на конной, так и на тракторной тяге, которая поначалу представляла собой не более чем паровой двигатель на колёсах – всеобъемлющая история нашего сельскохозяйственного и лесопромышленного наследия.
 
    «Гвоздь программы» – это, конечно же, паровые двигатели, начиная с тех, что не были самоходными, их доставляли на место упряжки из нескольких лошадей; были там и спаренные двигатели: они по очереди тянули по полю плуг, вперёд и назад; и двигатели для обмолота и других сельскохозяйственных работ – и до колоритных громадных двигателей, которые использовались организаторами ярмарки как генераторы электроэнергии, необходимой для приведения в движение ярмарочных аттракционов.

    – Назовите Вашу окончательную цену, – попросил я, зная, что каждый год он покрывал на своём ржавом фургоне расстояние в сотни миль, [ 3 ] от самого Лондондерри, [ 4 ] чтобы поставить свою лавку здесь, в низине среди холмов.

    – Подождите, – решительно сказал он, – сейчас кое-что Вам покажу.

    Он исчез в глубине палатки, оставив меня среди сотен предметов коллекционирования, держащим в руках заинтересовавшее меня оружие – редкостное «дэйзи», с логотипом в виде «яблочка» мишени, казёнником на резьбе и спусковой скобой под рукояткой – пневматическая копия знаменитого со времён Дикого Запада «винчестера 73». [ 5 ] Оно было в не слишком хорошем, но рабочем состоянии, и я до смерти хотел пополнить им свою коллекцию.

    Торговец снова появился, сжимая в руках одну из ранних моделей «Британии», [ 6 ] экземпляра лучше я раньше не встречал. Формой и весом она напоминала винтовку «шарпс» [ 7 ] для охоты на бизона, особенно, рядом с копией «винчестера 73», «дэйзи».
 
    Наконец, я сделал покупку, явно с переплатой, мы пожали друг другу руки, причём он сначала плюнул на ладонь, я положил оба ружья на заднее сиденье своего «джипа» и вернулся на ярмарку паровых машин, чтобы бросить прощальный взгляд на её уникальные достопримечательности и выпить заслуженную кружку сидра.

    Дневной свет спешил уступить место уэссекской [ 8 ] ночи, он постепенно угасал, окрашиваясь сначала в розовый, затем в фиолетовый цвет – карнавальный праздничный бурлеск был в разгаре: под навесами шатров оркестры исполняли музыку вживую, можно было испробовать еду и напитки с любого конца мира, и – главное украшение – самый большой в стране парк аттракционов, настоящий калейдоскоп из более мелких, весь в ярких разноцветных огнях на фоне темнеющего неба.

    И «гвоздь» программы – трактора с большими паровыми двигателями, выстроившиеся в несколько рядов, и это всего около семидесяти из сотен представленных на ярмарке – изрыгающие пар и искры огромные махины, с деталями из полированной латуни, окрашенные в яркие цвета. Их голоса – паровые выхлопы, стук и пыхтение бились в унисон с моим сердцем, пока они вырабатывали живое электричество, приводившее в движение старинные аттракционы ярмарки. Шипение, перестук, вибрация – блестящий металл и клубы пара – всё, скорее, из области фантастики, чем реальность – и это в самом конце ХХ века!

    В конце концов, скрепя сердце, полный впечатлений, но не пресытившийся, я с неохотой покинул это потрясающее место и не спеша поехал домой – через высокие холмы низины, на север. Этой ночью я был один на дороге и, скорее из суеверия, на всякий случай прислонил «Британию» к спинке переднего пассажирского сиденья, как это мог бы сделать в старину какой-нибудь пионер-переселенец на Диком Западе, время от времени, спокойствия ради, касаясь его всё с тем же суеверным чувством.

    Я ехал по узкой однополосной дороге через Крэнборн-Чейз [ 9 ] на высоте девятисот футов [ 10 ] над уровнем моря, мимо небольшого аэродрома в Комптон Аббас. [ 11 ] Высоко в небе плыла полная луна в ореоле неплотных облаков, сквозь которые пробивался лунный свет, освещавший покрытую дымкой холмистую долину.

    Я невольно почувствовал озноб – несмотря на то, что ночь была тёплой.

    И снова меня пробила дрожь, я был настороже: на дорогу мог неожиданно выбежать олень или барсук; я ещё раз погладил гладкую сталь винтовки.

    Резко отвернув в сторону, я чуть не опрокинулся: ещё несколько дюймов [ 12 ] – и неминуемое столкновение… Свет фар, как в зеркале, отразился в паре глаз, усы блестели, как мокрая паутина в утреннем солнечном свете, кривые зубы крепко держали крупного кролика – тело существа передо мной было фута четыре [ 13 ] в длину, тёмного цвета. Это, почти наверняка, был ягуар-меланист [ 14 ] или леопард.
 
    Зверь перепрыгнул через изгородь, и прямо перед моими глазами мелькнул хвост гигантской кошки.

    Всё это длилось каких-нибудь несколько секунд, но казалось, прошла целая вечность – эта картина с тех пор запечатлелась в моей памяти. Испытав сильнейший всплеск адреналина, я продолжил путешествие, мысленно снова и снова переживая это потрясающее событие.

    На следующее утро я вернулся на это место поискать следы, но единственное, что обнаружил – это след от моих шедших юзом шин. Неподалёку от дороги находилась сухая впадина, поросшая молодыми деревьями, где явно водились кролики. Зверь шёл оттуда.

    И теперь каждый раз, прикасаясь к своим ружьям «дэйзи» или «Британия», я вспоминаю ночь после их приобретения – и ту гигантскую кошку на пустынной дороге через холмистую низину.
 
    Надеюсь, что она всё ещё рыскает где-то там среди холмов.

Конец

© Peter Hunter 2012
______________________________

1. Около Блэндфорда в Дорсете, Англия, проводится ежегодная Большая Дорсетская ярмарка паровых машин (Great Dorset Steam Fair). Ярмарка, которая считается крупнейшей в Европе, проводящейся под открытым небом, работает в течение пяти дней и собирает до 200 000 зрителей и несколько сотен энтузиастов паровых двигателей. На ярмарку приезжают владельцы тракторов и сельскохозяйственных машин, легковых, грузовых автомобилей и даже железнодорожных локомотивов на паровой тяге. (См. http://fishki.net/comment.php?id=75262) (Примечания: Материал из Википедии – свободной энциклопедии и др.)

2. 2 кв. мили – около 5,2 кв. км

3. 100 миль – около 161 км

4. Лондондерри (Londonderry) является вторым по величине городом Северной Ирландии и одним из крупнейших морских портов всего атлантического побережья Великобритании.

5. Винтовки "дэйзи" (“Daisy”) (системы Кларенса Гамильтона 1888 г.) положили начало широкой популярности пневматического оружия как дешёвого и сравнительно безопасного учебного и спортивного. В 70-е годы XIX века лучшим оружием на Диком Западе считалась многозарядная винтовка «винчестер 73» (“Winchester 73”) образца 1873 года, и многие стрелки готовы были пойти на всё, чтобы завладеть этим оружием.

6. Пневматическое ружьё «Британия» (“Britannia”) британской фирмы «К. Г. Бонхилл, Лтд.» (“C. G. Bonehill, Ltd.”) (1851-1965) – одно из самых ранних и наиболее мощных пневматических ружей британского производства (выпускалось различных калибров вплоть до .22) – отличалось высоким качеством и популярностью на мировом рынке.

7. С 1849 г., когда Кристиан Шарпс запатентовал свою первую винтовку (“Sharps”), по 1882 г., когда компания прекратила свою деятельность, винтовка «Шарпс» играла фундаментальную роль в американской истории. К началу гражданской войны винтовки и карабины Шарпса пользовались большим спросом, т.к.  обеспечивали большую точность выстрела.

8. Уэссекс (Wessex), одно из королевств англосаксонской Англии, представители правящей династии которого в 972 г. стали королями всей страны. Первоначально Уэссекс занимал территории современных графств Гемпшир, Дорсет, Уилтшир, Сомерсет и Южный Эйвон. Со временем эта земля расширилась на север по течению р. Темзы и включила в себя Девон и Корнуолл.

9. Крэнборн-Чейз (Cranborne Chase) является меловым плато в центральной части южной Англии, расположенным в графствах Дорсет, Хэмпшир и Уилтшир.

10. 900 футов – около 274 м

11. Аэродром Комптон Аббас (Compton Abbas), графство Дорсет

12. 1 дюйм – около 2,5 см

13. 4 фута – около 1,2 м

14. Чёрная пантера – название тёмноокрашенных особей ряда видов крупных кошек, представляющих собой генетический вариант окраски – проявление меланизма. Чёрная пантера не является самостоятельным видом. Чаще всего это леопард или ягуар.

Перевод Ларисы Изергиной

Panther by Peter Hunter
http://www.shortstories101.com/nonfiction/panther.html


Рецензии