76-2. Объяснение

     По-английски -  «The explanation». Это  стихотворение Киплинга я увидел на одном из сайтов, в подборке его стихов на английском языке.  Я тогда хотел посмотреть оригинал его знаменитого  «If», стиха, который очень известен у нас в переводах Лозинского и Маршака (у Лозинского - «Владей собой среди толпы смятенной…» и т.д.).
     Просматривая другие стихи Киплинга, я и наткнулся на  «The explanation».  Притча очень красивой показалась, мне понравилась. Через какое-то время пришли на ум пара строк, которые можно было бы использовать в качестве стиха-перевода.
     Набросал свой вариант притчи Киплинга, который получился длиннее, чем оригинал, и в который  я добавил некоторые новые детали. Назвал «Любовь и Смерть». Вот мой вариант (уже с небольшими более поздними правками):

Забыв вражду, Любовь и Смерть
Решили как-то вместе сесть,
Так - поболтать, попить, поесть
В Таверне Судеб Всех Людей.
Был разговор куда милей -
Друг к дружке так прониклись вдруг,
Как будто ближе нет подруг.
Всю ночь сидели у окна,
Немало выпили вина,
А стрел своих два колчана,
Кто дальше? – кинули в окно,
Чтоб не мешали пить вино.
С зарей пошли их собирать,
В потёмках мало что видать,
И не сказать, что не пьяны,
Кое-как набили колчаны
И перепутали немало
Всё, что в траве не так лежало.

А после так и повелось:
Любовь и Смерть, конечно, врозь,
И не встречаются с тех пор,
И обе бьют почти в упор,
Пуская стрелы с тетивы -
Те, что получите и вы.
Но в каждом колчане запас
Стрел, что, похоже, не для нас.
Бывает, Смерть бьёт старика
Стрелой любви наверняка.
Любовь же хочет одарить,
А дарит смерть – ну как тут быть?

А всё тот случай давних дней
В Таверне Судеб всех людей.

     Потом опубликовал этот стих в своём сборнике, но это было уже в 2008 году.


Рецензии