Как начать переводить с польского?
количество лет, журналистку по профессии, увлеченную идеей донести
до русскоязычного читателя поэзию классика польской литературы
Ю. И. Крашевского.
И тогда, ручаюсь, все сдвинется с мертвой точки моментально.
Во всяком случае, со мной произошло именно так.
Имея за спиной 6(!) занятий по польскому языку (школьный факультатив
в пятом классе) и несколько переводов с белорусского языка, под напором
тайфуна по имени «РУСЛАНА» я, обложившись словарями, засела за перевод
программного (!) стихотворения Юзефа Игнацы Крашевского «Деревня».
И это при том, что изначально мне был обещан подстрочник.
«Ты что не видишь, я и так завалена выше крыши!..» – сказала мне сестра,
когда я возопила о нарушенном ею обещании
Конечно, мне было обещано кое-что взамен, так сказать «баш на баш»,
но все равно…
Вообщем, в конце концов, проект сестры был успешно завершен.С моим
маленьким вкладом в ее исследования в виде ряда переведенных стихотворений
Переводить веселые стихи, честно сказать, было гораздо приятней,
чем грустные, печальные, трагические, потому напоследок стихотворение
не очень веселое, но все же (в сокращении):
БЕДНЫЙ ПАРЕНЬ /до 1838 /
На моей на грядке цветочки все увяли,
Градом поле выбило, кто же тут поможет,
В маленькую хатку молния попала,
Бедный я, бедный! смилуйся, Боже!
А любил я девушку, лишь одну на свете,
Разве же такою быть другая может?
Все же обманула, да, другого встретила,
Бедный я, бедный! смилуйся, Боже!
Вот завел я птичку с горя, для беседы,
Перышки блестели ярко так, пригоже,
Но любимицу мою съел коток соседский,
Бедный я, бедный! смилуйся, Боже…
...
Схоронил недавно мать, рано свет оставила,
Там, на кладбище хотя б, сын поплакать может,
А рядом с кладбищем корчму пан взял да и поставил,
Бедный я, бедный! смилуйся, Боже!
Неисповедимы пути Господни, как говорят...
Свидетельство о публикации №213061601801
А поэт "женский".
Перевод очень оригинален и необычен.
Хороший перевод, от хорошего переводчика!
Ростислав.
Ростислав Белоус 17.06.2013 14:36 Заявить о нарушении
достижениями...(грешна, батюшка, грешна...
)))
Ирина Науменко 17.06.2013 14:38 Заявить о нарушении
Перевод получился оригинальный (правда с оригиналом не знаком и стихов не читал)
Звучит интересно, а то, что стихи не мои - ничего особенного.
Ростислав Белоус 17.06.2013 20:21 Заявить о нарушении