Поэт. Герман Гессе
Это произошло однажды вечером, когда на реке должен был начаться праздник фонарей, а Хань Фук один бродил по берегу реки. Он оперся на ствол дерева, которое наклонилось над водой, и увидел в зеркале воды тысячу огоньков, которые плавали и дрожали, он смотрел на мужчин, женщин и девушек, которые приветствовали друг друга на лодках и плотах и сияли в праздничных одеждах, как прекрасные цветы, он слышал тяжелое бормотание освещенной воды, пение певиц, свист цитры и сладкий тон духовых инструментов, и над всем он видел голубую ночь, которая парила, как купол храма. У юноши стучало сердце, и он, как одинокий зритель, прислушиваясь, смотрел на всю эту красоту. Но ему так сильно хотелось идти туда и быть при этом, и праздновать со своей невестой и друзьями, он так жаждал этого заветного желания все принимать, как прекрасный тонкий зритель, и отобразить в совершенно прекрасном стихотворении: голубизну ночи и игру света воды, так же, как жажду праздничных гостей и тоску молчаливых зрителей; он прислонился к стволу дерева над берегом. Он желал, чтобы ему при всем этом празднике и жажде этой земли не было хорошо в сердце, чтобы он остался в жизни одиноким зрителем, и он желал, чтобы его душа между многими другими могла так особенно впитывать красоту, что он должен был одновременно чувствовать красоту земли и тоску по родине. Из-за этого он был печален и думал над тем, что ему по-настоящему повезло и на его долю выпало глубокое насыщение, когда ему однажды удалось так полно отразить мир в стихотворениях, что он в этом зеркале сам прославил и увековечил мир.
Хань Фук едва знал, бодрствовал ли он или задремал, когда услышал тихий шум и увидел рядом со стволом дерева стоящего незнакомца, старика в фиолетовых одеждах и с почтенным выражением лица. Юноша выпрямился и поприветствовал его словами, которые полагались старцу и благородному человеку, но незнакомец улыбнулся и произнес стихи, в которых было все, что желал молодой человек, так прекрасно, хорошо и по правилам выразил великий поэт, что у юноши от удивления остановилось сердце.
«О, кто ты, - закричал он, глубоко поклонившись, - кто может видеть в моей душе и произносить прекрасные стихотворения так, как я слышал от всех моих учителей?»
Незнакомец улыбнулся улыбкой безукоризненного человека и сказал: «Если ты хочешь стать поэтом, тогда приходи ко мне. Ты найдешь мою хижину у источника большой реки в северо-западных горах. Мое имя – Мастер прекрасных слов».
С этими словами старик отступил в узкую тень дерева и вскоре исчез, и Хань Фук, который его напрасно искал и не нашел ни следа его более, теперь твердо верил в то, что все это был мечтой от усталости. Он поспешил к лодкам и присутствовал при празднике, но между разговором и звуками духовых инструментов ему слышался таинственный голос незнакомца, и его душа, казалось, уходила с ним, так как он сидел отстраненный и с мечтательными глазами между веселящимися, которые поддразнивали его влюбленностью.
Несколькими днями спустя отец Ханя Фука хотел пригласить друзей и родственников, чтобы утвердить день бракосочетания. Жених воспротивился этому и сказал: «Прости меня, если я нарушаю послушание, которое долженствует от сына к отцу. Но ты знаешь, как велико мое желание совершенствоваться в искусстве поэзии, и когда некоторые из моих друзей хвалят мои стихотворения, тогда я хорошо знаю, что я – всего лишь начинающий и стою на первой ступеньке пути. Поэтому я прошу тебя, оставь меня на некоторое время в одиночестве идти и возобновить учебу, так как мне кажется, что если бы я управлял только одной женщиной и одним домом, это удержало бы меня от многих вещей. Сейчас я еще молод и не имею других обязанностей, и хотел бы еще некоторое время пожить для моего поэтического искусства, от которого я получаю радость и славу».
Эта речь удивила его отца, и он сказал: «Это искусство должно тебе быть дороже всего, раз ты хочешь даже отложить из-за него свою свадьбу. Или что-то произошло между тобой и твоей невестой, так что скажи мне, чтобы я мог тебе помочь, примирить ли вас или раздобыть тебе новую невесту?»
Но сын поклялся, что он любит свою невесту не меньше, чем вчера и всегда, и что между ними не упала никакая тень размолвки. И в это же время он рассказал своему отцу, что ему посредством мечты стал известен Мастер в день праздника ламп, и стать его учеником он желал пламеннее, чем всего счастья мира.
«Хорошо, - сказал отец, - я даю тебе 1 год. За это время ты волен следовать за своей мечтой, которую, возможно, послал тебе Бог».
«Может быть, и 2 года, - робко сказал Хань Фук, - кто знает?».
Отец отпустил его и был обеспокоен, но юноша написал невесте письмо, попрощался и уехал.
Он долго странствовал, нашел родник у реки и нашел бамбуковую хижину, стоящую в одиночестве, и перед хижиной сидел на сплетенном матрасе старик, которого он видел на берегу реки у ствола дерева. Он сидел и играл на лютне, и когда он с почтением увидел приближающегося гостя, то не поднялся с места и не поприветствовал его, а лишь улыбнулся и его нежные пальцы побежали по струнам, и волшебная музыка потекла, как серебряные облака в долине, так что юноша стоял и удивлялся, и в сладком удивлении он забыл обо всем остальном, покуда Мастер прекрасных слов не отложил свою лютню в сторону и ни вошел в хижину. Тогда Хань Фук последовал за ним с почтением и остался с ним в качестве слуги и ученика.
Прошел месяц, он научился презирать все песни, которые он до этого написал, и он вычеркнул их из памяти. И опять через несколько месяцев он вычеркнул из памяти и те песни, которым научился на родине от своих учителей. Мастер почти не разговаривал с ним, он молча обучал его игре на лютне, покуда характер его ученика совершенно не изменился от музыки. Однажды Хань Фук написал маленькое стихотворение, в котором описал полет двух птиц в осеннем небе, и это наполнило его радостью. Он не осмелился показать его мастеру, но однажды вечером спел его в стороне от хижины, и Мастер слышал его. Он не произнес ни слова. Он лишь тихо играл на флейте, и вскоре воздух стал прохладным, сгустились сумерки, поднялся резкий ветер, хотя была середина лета, и в небе, которое стало серым, летели 2 цапли в страстной тоске перелетных птиц, и все это было настолько более прекрасно и совершенно, чем стихи ученика, что он опечалился, замолчал и почувствовал себя бесполезным. И старик делал так каждый раз, и когда прошел год, Хань Фук научился в совершенстве играть на флейте, искусство же стихосложения он видел все более трудным и возвышенным.
Когда прошло 2 года, юноша почувствовал сильную тоску по родине и близким, по своей невесте, и попросил Мастера отпустить его в путешествие.
Учитель улыбнулся и кивнул: «Ты свободен, - сказал он, - и можешь идти, куда захочешь. Ты можешь вернуться, ты можешь остаться там, вдали, как тебе нравится».
Тогда ученик отправился в путь и неутомимо странствовал, пока однажды утром в сумерках не достиг родного берега и не смотрел с искривленного моста на родной город. Он тайком пробрался в сад своего отца и слушал через окно спальни дыхание своего отца, который еще спал, и он прокрался в сад у дома своей невесты и видел с верхушки грушевого дерева, куда взобрался, свою невесту, которая стояла в комнате и расчесывала волосы. И в то время, как он видел все это своими глазами, сравнил с картиной, которую нарисовал в своей тоске по родине, он ясно понял, что должен быть только поэтом, и увидел, что в мечтах поэта живет красота и грация, которых тщетно ищут в вещах реальности. И он спустился с дерева и вышел из сада, прошел через мост родного города и вернулся в высокую долину, обратно в горы. Там, как и когда-то, сидел старый Учитель перед своей хижиной, на скромном матрасе, и играл на лютне, и, вместо приветствия, он произнес 2 стиха о даровании счастья от искусства, и при их глубине и благозвучии глаза юноши наполнились слезами. Хань Фук вновь остался при Мастере прекрасных слов, который учил его теперь играть на цитре, так как он освоил лютню, и месяцы мчались, как снег при западном ветре. Еще дважды произошло то, что его одолела тоска по родине. В первый раз он побежал тайком в ночь, но еще до того, как он достиг первой излучины долины, ночной ветер пробежал по цитре, которая висела в дверях хижины, и этот звук бежал за ним и вернул его назад, и он не мог сопротивляться. Во второй раз ему приснилось, что он посадил в своем саду маленькое деревце, и его жена стояла рядом, и его дети поливали дерево вином и молоком. Когда он проснулся, в его комнату светила луна, он обеспокоенно поднялся и увидел, что рядом спит Учитель и его седая борода легко дрожит; тогда его переполнила горькая ненависть из-за этого человека, который, как ему казалось, разрушил его жизнь и лишил его будущего. Он хотел броситься на него и убить его, но старец открыл глаза и начал улыбаться тихой, печальной, кроткой улыбкой, которая разоружила ученика.
«Вспомни, Хань Фук, - тихо сказал старик, - ты свободен делать то, что тебе нравится. Ты можешь идти на родину и сажать деревья, ты можешь ненавидеть меня и убить, это неважно».
«Ах, как же я могу тебя ненавидеть, - воскликнул поэт в сильном волнении, - это все равно, что ненавидеть небо».
И он остался, и учился играть на цитре, и затем – на флейте, и позднее он начал сочинять стихи под руководством Учителя и медленно учился каждому тайному искусству, кажущемуся только простым и скромным, чтобы дрожать в душе слушателя, как ветер в зеркале воды. Он описал восход солнца, как оно колеблется на кромке гор, и бесшумное скольжение рыб, когда они скользят в тени под водой, или качание молодой ивы на весеннем ветре, и когда эти стихи слышали, это было не только солнце и игра рыб, и шепот ивы, но казалось, что небо и мир каждый раз звучали в прекрасной музыке за одно мгновение, и каждый слушатель думал о ней с тоской или с болью, думал о том, что он любил или ненавидел: мальчик – об игре, юноша – о любимой, старик – о смерти.
Хань Фук не знал более, сколько лет провел у Учителя на истоке большой реки; ему часто казалось, словно он пришел в эту долину только вчера и научился у старика игре на струнных инструментах, и часто ему казалось, словно на него упала вся человеческая эпоха и время, и они стали несущественными.
Однажды утром он проснулся в хижине один, и где бы он ни звал и ни искал, Учитель исчез. Ночью внезапно пришла осень, зима вломилась в старую хижину, и над кромкой гор полетели большие стаи перелетных птиц, хотя время для них еще не наступило.
Тогда Хань Фук взял с собой маленькую лютню и направился на родину, и когда он пришел к людям, они поприветствовали его словами, которые приличествовали старику и благородному человеку, и когда он пришел в родной город, его отец, невеста и родственники уже умерли, и в их доме жили другие люди. Вечером был праздник фонарей на реке, и поэт Хань Фук стоял на темном берегу, прислонившись к стволу старого дерева, и когда он начал играть на своей маленькой лютне, женщины вздыхали и восхищенно и стесненно смотрели на него, и молодые девушки звали играющего на лютне, которого нигде не могли найти, и громко кричали, что еще никто не слышал такой музыки лютни. А Хань Фук улыбался. Он смотрел на реку, где плыло отражение тысяч огней, и когда он больше ничего не смог различить в этом зеркале, он не нашел никакого различия между этим праздником и тем, первым, когда он стоял здесь молодым и слышал слова незнакомого Мастера.
(1913)
*Хань Фук - в переводе с китайского означает "счастье жизни".
Переведено в августе 2012
Свидетельство о публикации №213062200542