Как избавиться от горбатой болтовни переводчика?

КАК ИЗБАВИТЬСЯ ОТ ГОРБАТОЙ БОЛТОВНИ ПЕРЕВОДЧИКА?

Как-то раз в Интернете мне довелось ознакомиться с рекламой харьковского издательства "Фолио" (Харьков, ул. Чубаря,11), которое извещало, что подготовило к печати 92 книжных серии, базирующихся на желании презентовать украинским читателям разные литературные течения писателей, которые всемирно известны, но незнакомы читателю. "Мы,- пишет издательство "Фолио", - уделяем огромное внимание уровню подготовки изданий, приглашая к сотрудничеству интересных авторов, творчески подходим к художественному оформлению книг."
В одном из книжных магазинов я заметил огромный развал, целое "кровавое море" книжечек в красных обложках, выпущенных издательством "Фолио" в серии "Миниатюры". И среди них - томик избранных стихотворений Р.Киплинга тиражом 1500 экземпляров, подписанный к печати 25.09.2009 г. В анотации указано. что это именно "киплинговские стихи", что в книгу эту "вошли избранные стихотворения английского писателя, лауреата Нобелевской премии." Читаешь такую аннотацию - и создаётся впечатление, будто Киплинг писал стихи по-русски. Правда, из самой последней фразы аннотации можно узнать, что стихотворения поэта переведены на русский язык, причём "переведены впервые". Но возможно ли поверить этому "переведены впервые"? Кем? Простите, как это? Кто сумел впервые перевести на русский язык стихи Киплинга, давно переведенные Маршаком, Симоновым, Лозинским,
Оношкевич-Яцыной, Полонской и десятками других поэтов-переводчиков?
Оказывается,"наиболее выдающимся" и "единственным за Уралом поэтом-переводчиком"  харьковского издания является житель Омска Евгений Давыдович Фельдман, выпускник Омского пединститута им. А.М.Горького. Из его интернетовской биографии можно также узнать, что рожился он в Омске в 1948 году, что посещает омскую синагогу и что за переводы стихов Киплинга награждён в 2010 году Бунинской премией в номинации "Поэтический перевод".
Однажды Фельдману, который сорок лет занимается переводами и перевёл 60 тысяч стихотворных строк, задали вопрос, правда ли, что среди переводчиков развелось множество халтурщиков. Фельдман ответил: "Сейчас такое время, когда много пены."
Вероятно, следует понимать, что себя он не относит к числу подобного рода "пенистых" переводчиков: "Можно хорошо знать язык, но из текста надо уметь извлекать поэзию, чтобы произведения воспринимались не как перевод, а как оригинальные тексты. А это умеют немногие. Скажу о себе: я "ВЫХВАРЫВАЮ" каждую строку."
Историк перевода Евгений Виктовский на своём сайте "Век перевода" сообщил, что 65-летний фельдман Е.Д. "всю жизнь переводит Киплинга" и якобы является заочным учеником Вильгельма Левика, хотя поэзией Киплинга Вильгельм Вениаминович, известный московский поэт-переводчик, не занимался и стихов Редьярда Киплинга никогда не переводил.


Рецензии