Когда незаконность может быть выше закона

Когда незаконность может быть выше закона.

Действующие лица
Герцог Дельгадо, Фабио
Росарио, его слуга
Герцог и герцогиня Домингес, родители Лауры
Герцогиня Домингес, Лаура
Фабио, возлюбленный Лауры
Его отец
Урсула, служанка Лауры
Альфредо, слуга герцога Домингес
Кларита, служанка герцогини Домингес
Рикардо, дворецкий герцогов Домингес

Действие первое
Во дворце герцога Дельгадо. Раннее утро.
Герцог Дельгадо и его слуга Росарио.

Росарио
Умнейшей женщине
Доверьте путь свой смело.

Герцог Дельгадо
О Боже! Кто она?

Росарио
Та, что нареченной вашей
В мыслях лишь была.

Герцог Дельгадо
Она?

Росарио
Да, мой уважаемый сеньор

Герцог Дельгадо
Боже правый, образ милый
Передо мною до сих пор.
Ужель она согласна будет стать моею?

Росарио
Не сомневайтесь дорогой синьор.
В мечтах своих она о вас лишь грезит…

Герцог Дельгадо
Молчи, молчи…
Мне сердце грудь теснит
О ней мечтать я даже и не смею
А ты сейчас твердишь
Она твоя…

Росарио
Но герцог,
Сами вы смотрите
Письмо ужели лжет?
Или она шутить над вами согласилась?

Герцог Дельгадо
Да нет, письмо не врет.
Я верю, верный мой Росарьо,
Что звезды нынче мне горят
Они сулят пути отрады,
Дороги счастья…

Росарио
Нет большей отрады,
Чем та награда,
Что досталась вам.
Ступайте смело к ней,
И Бог вам в помощь…

Герцог Дельгадо
Уже лечу,
Огнем глаза горят.

Действие второе.
Спальня герцогини Домингес, Лауры.
Герцогиня Лаура, ее служанка Урсула.

Лаура
О, кто здесь?

Урсула
Синьорина, это я.

Лаура
Ах, Урсула!
                (вздыхает)
А я уж думала свеча,
Что вдруг угасла,
Лжет мне.
   
Урсула
Как должно горда быть ваша честь,
Когда свечей вы не могли бы пренебречь,
Что дерзновенно так погасла,
Не подумав,
                что вор вот так вот
Тайно мог бы к вам войти.
И ваш покой своею дерзостью нарушить.

Лаура
О, Урсула! Это слушать
Мне так отрадно от тебя
Как высока ты в помышленьях обо мне,
И как хотелось мне
Чтобы такими же речами
Мой милый Фабио
Меня бы одарил.

Урсула
Но госпожа, он ведь и так у ваших ног

Лаура
Что толку в этом?
Что у ног моих он,
Как мой тяжек путь…
Клеветников своих скрываясь,
Отбыл он
Куда не ведаю.
И ты об этом знаешь.

Урсула
Да… печалью вашей, госпожа
Не в силах пренебречь.
Но есть в мечтаниях моих
Секретных, если вам угодно
План, и он не то чтобы учтив…
Скорее он опасен.

Лаура
Да говори же!
Скорей устам предай то,
Что скрываешь в помышленьях.

Урсула
Тогда бы нам скорей одеться надо
И уйти, а то боюсь, у стен есть уши…

Лаура
Я своей Урсуле сегодня доверяю все.

Урсула
И я сама вам помогу
Корсет ваш застегнуть и платье
И поскорее в сад.

  Они удаляются в сад, а между тем во дворец прибывает герцог Дельгадо, Фабио. Его встречают слуги и провожают к родителям Лауры.

Действие второе.
 Дворцовая зала герцогов Домингес.
Герцог и герцогиня Домингес, Фабио герцог Дельгадо  .

Герцог Домингес
О, милый герцог, наша честь
Всегда вам рада,
Но скажите мне на счет наряда,
Что на вас
Как будто празднество какое?

герцогиня Домингес
Да, Фабио, откройте нам,
Что привело вас к нам на двор,
В столь ранний час,
И что за праздник
Читаем мы в вашем лице?

Фабио
Милейший герцог, герцогиня!
Кристалл души моей взыграл!
Сегодня слышал от слуги я,
Что ваша дочь,
                О дева выше всех похвал,
Меня презрела,
И готова
Свой взор на мне остановить.

Герцог с герцогиней переглядываются.

герцогиня Домингес
Да, и я, должно быть, слышала о вас,
Мой милый Фабио,
Однажды
                из уст Лауры ваше имя,
Но значение тогда
Сей фразе я не предала.

Герцог Домингес
Вот, вот и я ведь тоже слышал,
Как будто, вроде бы она вас назвала.

Фабио
Мне ваши речи, что бальзам,
Каким вы счастьем душу мне объяли…

Герцог Домингес
На том и порешим, наш милый друг,
Что дочку мы за вами оставляем.

Действие третье.
Тем временем в саду. Лаура и Урсула.

Урсула
Известно ль, дорогая синьорина,
Что до вас,
Вернее, что руки вашей хочет герцог?

Лаура
Кто? Дельгадо?
Что за диво!
Ты, верно сказки
Вздумала твердить?

Урсула
Нет, нет, поверьте госпожа,
Сегодня слышала прекрасно от Рикардо,
Я о том, что его
Достопочтеннейший синьор
Внушил себе,
 Что будто бы любим он вами.

Лаура
Ну, нет уж,
Что за вздор?
Урсула у меня нет слов!
Чтобы такое в мыслях я держала?
Да никогда б я не взяла нахала
В свои мечтанья...

Урсула
Ах, нахала! Знаю я,
За что вы так его
Зло наградили.

Лаура
Молчи, молчи, я не хочу,
Чтоб воздух колыхнулся ото слов,
Которыми ты хочешь
 Мне напомнить о скандале,
Хотя б ему свидетели одни мы сами.

Урсула
Как можно, госпожа…
Молчу, молчу,
Я тоже ведь забыть хочу
                О ночи той ужасной,
Когда он, перепутав вас,
                С какой-нибудь… 

Лаура
Не надо слов,
Что так хотят сорваться.
Мы виновны сами, ведь той ночью,
Переодевшись прачками
Хотели посетить
                Мы Фабио,

Урсула
И герцог не узнал вас…

Лаура
Перепутал….

Урсула
Да, так и было
                он вас спутал,
С простолюдинкой
                и позволил жест,
Вас оскорбивший,
Но ведь он
                так до сих пор
Не знает, чей, руки же
                касался он в ту роковую ночь.

Лаура
Урсула! Тайна эта –
                гнусность,
Прошу не вспоминать о ней.
К тому же ночь мне та
                горше вдвойне,
Ведь Фабио мы так и не видали.
Той ночью дядюшка его уговорил
                бежать от мести…

Урсула
Недруга его,
                но полно вам,
Забудем то, что было.

Лаура
Так слушаю тебя, ты вроде бы
Хотела что-то мне сказать…

Урсула
О, госпожа,
Как вы нетерпеливы.

Лаура
Я вся во власти чар,
Терзающих меня…

Урсула
Так вот же, знайте синьорина
Что ваш слуга подслушал,
То, что в таверне говорят о вас…
Герцогиня вспыхнула

Лаура
Что, что в таверне?

Урсула
Да, это так,
Но пусть вас не тревожит это место,
Хотя бы было бы оно не лестно.

Лаура
Так, что же говорят?

Урсула
Мол, герцог так влюблен в вас,
Что всех об этом просвещает,
И уж готов идти в ваш дом,
И у родителей просить о чести,
Стать вашим мужем,
Ну а вам
                Его женой.
Еще он говорит,
Что, мол, ответны вы ему
В столь пылком чувстве.

Лаура
Но как он смел?
Как может он
                Так утверждать,
Какое основанье?

Урсула
А письмецо?

Лаура
Какое письмецо?

Урсула
Что вы писали
К милому предмету…

Лаура
И что же, все ж я не пойму
К чему ты клонишь?

Урсула
Да, все просто…
Начало у письма, ведь
                «Милый Фабио»…

Лаура
И что же,
                продолжай

Урсула
А то, что тоже имя носит герцог,
Достопочтенный Фабио Дельгадо,
Теперь смекаете?

Лаура
Признаюсь, нет…

Урсула
Письмо до адресата так и не дошло,
Посыльный не успел догнать
Внезапно скрывшегося синьора
                Фабио.
И с досады
                Заглянул в кабак,
А там дружки его и опоили.
И вот случилось в тот же день слуге
                Фабио Дельгадо
Быть тоже в этом крае.
И был он так же пьян,
С посыльным вашим выпили они не мало,
И в перепалке выпало письмо
И прямо посередь той залы,
Так что увидел герцога слуга.
Желая отомстить за нанесенную ему обиду,
В пылу хмельном –
                случайные слова,
Он тайно подобрал конверт.
И что же обнаружил там
                Письмо…
И с первой строчки
                «Милый Фабио»!
А так как был он пьян,
То и подумал,
Что письмецо-то для синьора,
У кого служил он сам.
Подумав так,
Он обманул собрата,
Бывшего родней по ремеслу,
И поразмыслив на досуге о награде,
Какую может он от герцога ссудить,
Решил снести послание он сам.


Лаура
Как все же это глупо
Признаться не ждала…

Урсула
Что с того? Ведь на руку
Вам это приключенье…
Кто знает…
Как умно, нам можно дело повернуть.
А я наведаюсь к отцу
                вашего Фабио,
Ведь говорят, что он сейчас так болен
И очень сильно.
Так вот под видом
Искренней заботы
К нему намедни загляну,
И заодно узнаю,
Куда укрылся
Возлюбленный его сынок.

Лаура
А дальше?

Урсула
Дальше…
Дальше предоставьте все судьбе,
Но сделаем одно приготовленье,
Насколько мне известно,
Герцог вам не люб.
А имя, что он носит любо…
Так вот скажите вы отцу,
Что Фабио отрада ваша,
И, мол, готовы вы к венцу,
                Но тайному,
Поскольку милость ваша
                дала обет
Безбрачья до конца.
Мол, уготовили себя для монастырской кущи,
Провесть там молодость
                и жизнь хотите вы свою.
Но вот, мол, Фабио
Стрелами любви
Пронзил вам сердце и готовы
Вы от обета открестись,
Но дабы не было укора
Для вашей совести
И тайных ваших дум,
Решили, чтобы брак был тайным,
А потом,
Когда вы свыкнетесь
         с сей мыслею греховной,
Лишь тогда откроете всю правду свету
И брачный пир в тот миг
                для всех отрадой станет.
При этом титул обходите стороной,
И вслух лишь говорите имя.

Лаура
О Боже!
Что ты говоришь?
Урсула, Бога ты побойся,
Что предлагаешь мне
Обман ты совершить
                и перед кем!
Перед родителем и Богом!

Урсула
Поступок низкий
В том сомненья нету.
Совет мой не в чести
У нынешних матрон.
Обман?
                Скорей ошибка
Виной всему,
Одно ведь имя на двоих,
Но лишь один взлелеян в вашем сердце.
И вы подумали
                По недоразуменью,
Не обманом,
А только по совету сердца
Решились и
Согласьем заручась
Родителя родного,
                любимого всем сердцем.

Лаура
Как страшно мне
                пойти на эту шалость,
Но ведь другого нет пути…

Действие четвертое.
Тем временем герцог и герцогиня (родители Лауры).

Герцог
Скажи мне милая супруга,
Что думаешь ты о больной отце
Того несчастного синьора,
Который был у нас назад недели две.

Герцогиня
Как я могу не думать о Пьемоло,
Как вспомню, если бы не он,
То не ведать нам нашей милой дочки
                Среди живых,
Ведь это он же спас
Лауру из пучины водной,
Когда она бродила возле склона
По краю выступа, над быстрою водой.

Герцог
И оступилась…
Мы перед ним в долгу.

Герцогиня
А кто он сам?
Слуга дознался?

Герцог
Альфредо говорил, что он кузнец.

Герцогиня
Да нет, Кларита мне сказала,
Что золотых дел мастер он.
И по стопам отца и сын его,
Все тот же мастер.

Герцог
И что известны при дворе они?

Герцогиня
О да, глава священной церкви
Ценит их по боле остальных.
И из общины цеха пресвятой Бригитты
Забрал обоих,
И теперь они при папе исполняют порученья.

Герцог
Да это ведь они,
Что так известны!

Герцогиня
Своим невыразимым мастерством.

Герцог
Так слышал я,
Что земли им и титул
Святейший папа
Хочет за труды воздать.

Герцогиня
То верно, этот слух известен,
Как жаль, что престарелый муж
Не сможет насладиться славой,
Болезнь и немощь…

Герцог
Жаль его,
Но сын поправит дело,
Возложит блага в свой карман.

Герцогиня
Как ты нечестен к этому юнцу,
Не сребролюб он,
Да и вовсе без тщеславья,
Уверена, почет воспримет он
                как дар,
Смиренно, преклонив колена.

Герцог
Хороший малый все же этот плут.

Герцогиня
Как думаешь, пригож бы был
Он и для нашей дочки?
Так молод он, красив, умен.

Герцог
О, женщина!
Куда ты смотришь?
Тот род не стар, не благороден он,
Хоть и заслужен титул честно.

Герцогиня
А жаль… Лауре он бы был пригож.

Герцог
Забыла ль ты, что с герцогом
Вопрос уже решен.

Герцогиня
Ты слово дал,
Я слышала прекрасно.

Герцог
Я рад,
                Тебе все наконец-то ясно.

Герцогиня
Пойдем же спросим нашу дочь,
КакогО сама она об этом мненья?

Действие пятое
В комнате Лауры. Герцог, герцогиня, Лаура, Урсула.
 
Герцог
Возлюбленная наша дочь,
Лаура сердцу дорогая.
Пришел тот час, когда Господь
Готов благословить тебя во славу Рая.
Земным величьем
                в браке с честным мужем.

Лаура
О, родитель мой!
И матушка моя родная!
Как угадали вы мечту мою,
Кого ж в супруги вы мне дали?

Герцогиня
Слыхала я Лаура от тебя,
Одно любезное для сердца имя
                Фабио…

Лаура
О да, о, матушка моя, отец
                вы угадали.
Мне это имя стало всех родней.

Герцог
Так что ж, послушай дочка, Фабио…

Лаура
Не говори отец…
Моя душа из тела будто вылетает,
Как имя это слышу
(В сторону) Боже, правда, вылетает.

Герцог
Итак, Фабио Д…

Лаура бросается на шею к отцу и покрывает его лицо поцелуями.

Лаура
Родной отец мой,  я прошу
Минуту дать для объясненья.

Герцог несколько растроганный, дает свое согласие.

Лаура
Давным, давно, еще совсем ребенком
                была я
Пребывая в снах,
Мечтала стать невестою Христовой,
И в тайне, от людей, обет дала
Не быть ничьей, и с этим словом
Жила до той поры
Покуда не узрела лик я
                Фабио прекрасный,
Тогда пришел конец моим спокойным снам,
И дневным бденьям.
Все мечты и мысли
С тех пор
О милом Фабио.
О счастье благостном в тиши и рядом с ним.
Тогда, подумав, я решила, что готова
Отдать себя под лоно той семьи,
Но брак пусть будет покамест тайным.
Хочу, чтобы душа спокойно обрела
Тот сладостный покой и свыклась с мыслью
О греховной жизни.
Лаура, при последних словах понизила голос до еле слышного шепота и две слезы скатились по ее благочестивому лицу. Растроганный отец, также пуская слезу, дает свое согласие, а мать заключает дочь в объятия. Они уходят. В комнате остаются Лаура и Урсула.

Лаура
Урсула, что же делать мне?
Вот и обман мой
                огласил покои
Моей невинной комнаты,
Под сводом потолка взирают ангелы
На ложь мою.
Что делать…

Урсула
Тревоги вы оставьте до конца,
Письмо готово, адрес уж известен.
И Фабио будет здесь на днях.
Так вооружимся же терпеньем.

Действие шестое.
Тихая монастырская обитель. Фабио и Лаура обвенчаны.
Фабио и Лаура.

Фабио
Любовь моя, горит в груди огонь!
Как сладок сон,
Я не хочу проснуться!
Как ты решилась на такое,
Что скажет твой отец?

Лаура
О дорогой мой, и сама не знаю,
При мысли о родителях моих
Немеют члены, сердце в груди стынет,
Что станет с нами, милый мой супруг?

Фабио
Не плачьте вы глаза родные,
Утри слезу, любезная жена.
Бог милостив,
И коль не примет
Нашу чету отеческий твой дом,
Уедем мы под кров церковный папы,
Там уготован дорогой удел,
Мы будем там богаты.

Лаура
О, милый муж!
О чем ты говоришь?
Как может это быть?

Фабио
Я и сам недавно
Там получил и землю и дома,
И именуюсь я теперь,
Для всех не иначе
                как господином,
Так что теперь и честь твоя
Да будет спасена.

Действие седьмое и последнее.
Фабио и Лаура идут в дом родителей. Герцог удивлен видеть их вместе. Все происходит, как учила Урсула. Становится известно о возвышении Фабио и герцог с герцогиней благословляют брак дочери Лауры с Фабио. Все заканчивается благополучно, все рады.


Рецензии
Уважаемая,Анастасия!Браво! Вечная тема,красивое изложение вечной темы и талант автора!Но сколько труда!Браво! С уважением.Владимир.

Апарин Владимир   27.05.2017 00:07     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.