Рассказы. Луиза де ла Раме aka Уида
Рассказы
Луиза де ла Раме (aka Уида)
СОДЕРЖАНИЕ
I. Нюрнбергская печь
Дети и Хиршфогель
Весёлый танец
II. Муфло
Лоло и Муфло
III. Нелло и Патраш
Алоиза с мельницы
IV. Финделькинд
Ягнята Финделькинда
I. Нюрнбергская печь
Дети и Хиршфогель
– До Рождества осталась неделя, – сказал Август.
– Бабушка испечёт нам большой торт, – заявил его младший брат Кристоф.
– Тётя Маила наверняка пришлёт нам мёд и бочонок муки, – добавил Альбрехт.
– А я отправлюсь в лес на горе и раздобуду корону для Хиршфогель [ 2 ], – сказал Август, кивнув в сторону большой печи.
На Рождество на Хиршфогель всегда надевалась корона из сосновых лап и плюща, украшенных ягодами, сохранившимися в горах на кустах. Счастливым детишкам семейства Штрела было так весело: что им было до снега за окном? Их согревала большая Хиршфогель. Хиршфогель – эта великолепная печь, похожая на башню из драгоценных камней; на каждом углу у неё стояли фигурки королей, бока были расписаны прекрасными картинками, а на самом верху красовалась золотая корона. По вечерам дети собирались у неё, и девятилетний Август рассказывал захватывающие истории о людях и картинках, изображённых на Хиршфогель: и каждый раз эти истории он рассказывал по-новому, ни разу не повторился.
Потом, уложив детвору спать, Август и старшая сестра Доротея сидели там и разговаривали о том, чем они хотели бы заниматься в будущем.
– Когда я вырасту, – говорил Август, – я буду делать прекрасные вещи, такие как Хиршфогель; и я поставлю нашу дорогую Хиршфогель в великолепном зале в прекрасном доме, который я построю своими руками на берегу реки. Сейчас мы бедны, но тогда мы разбогатеем и будем счастливы!
– Так же счастливы, как и сейчас, – добавила милая Доротея.
Весёлый танец
Август – это мальчик девяти лет от роду, а Хиршфогель – большая печь, которая согревала его всю жизнь. Она была необыкновенно красива, и он нежно её любил. Но однажды её продали и повезли в большой город; чтобы не разлучаться с ней, мальчуган залез внутрь и спрятался за заслонкой.
Когда они добрались до Мюнхена, Хиршфогель поставили в комнату, полную всевозможной старой мебели, и оставили там на ночь. Ночью Август проснулся и вылез из печи.
Он огляделся вокруг себя с удивлением. Ведь все предметы в комнате, большие и малые, весело танцевали. Большой глиняный кувшин кружил в паре с фаянсовым кувшином; высокие голландские часы скакали в паре со старым креслом; старинная скрипка из Кремоны играла сама; а статуэтка японского бонзы скакала верхом на статуэтке грифона.
Прекрасная фарфоровая дама, в розовом наряде с золотой отделкой, подала Августу руку, и они идеально исполнили менуэт. Тут же скакали и вальсировали чашки из дрезденского фарфора; фарфоровые чайники крутили свои крышки, как волчок, а фарфоровая статуэтка пуделя гонялась за синей фаянсовой лошадью.
Август ел снег, лежавший на подоконнике: после танцев хотелось пить. Но вот скрипка перестала играть, и все танцоры застыли на месте. Было шесть часов, и танцы окончились.
Пришли грузчики и понесли Хиршфогель вместе с Августом прямо во дворец.
__________________________________
1. Адапт. пересказ: Нюрнбергская печь. (The Nurnberg Stove) Луиза де ла Раме (aka Уида) (Louisa de la Rame (aka Ouida))
2. Августин Хиршфогель (Augustin Hirschvogel) – знаменитый немецкий художник и изразцовых дел мастер, в честь которого названы изготовленная им печь и мальчик. (Примечания: Материал из Википедии – свободной энциклопедии и др.)
II. Муфло
Лоло и Муфло
– Муфло умеет делать всё, – сказал хромоножка Лоло. – Он может долго ходить на задних лапах, выполнять команды «место», «принеси», «лежать», умеет вальсировать, конечно же, просить, закрыть дверь, изображать тачку; он умеет абсолютно всё.
– Приведите, пожалуйста, свою собаку к моему мальчику, – попросил однажды отец Виктора.
Виктор, как и Лоло, хромал и был очень болен. Он не мог побежать играть в поля и полюбоваться цветущими нарциссами. А Лоло и Муфло часто убегали туда на весь день и чувствовали себя на седьмом небе от счастья.
Когда Виктор увидел все замечательные трюки, которые умел делать Муфло, он закричал: – Я хочу эту собаку! Эта собака должна быть моей!
И тогда его отец купил Муфло у матери Лоло. Но Лоло ничего об этом не знал. Придя домой в этот вечер, он стал звать «Муфло! Муфло!», но никто не залаял ему в ответ. Ах, бедный Лоло! Когда он узнал, что его товарищ по играм никогда не вернётся, его сердце было разбито, у него поднялась температура, и доктор даже стал опасаться за его жизнь.
Но однажды раздался чей-то лёгкий топот, и вверх по лестнице поднялся грязный исхудавший Муфло. Он бросился в комнату и вскочил на кровать к Лоло. Он прибежал домой издалека.
А теперь Лоло со своей любимицей собакой и его мать переехали за город жить с Виктором. Муфло помогает мальчику обучать белого щенка некоторым из своих трюков. Все вместе они играют в залитом солнечным светом саду, и Виктор и Лоло растут и становятся всё крепче и здоровее.
_______________________________
1. Адапт. пересказ: Муфло. (Moufflou) Луиза де ла Раме (aka Уида) (Louisa de la Rame (aka Ouida))
III. Нелло и Патраш
Алоиза с мельницы
У дочки мельника, Алоизы, не было ни брата, ни сестры. Но она играла с Нелло и его большой собакой. Как весело им было втроём! Они убегали играть на зелёные поля, плели венки из маков и синих васильков; зимой они возились в снегу; иногда заходили в старую церковь из серого камня, и там Нелло любил рассматривать большую фреску над алтарём; частенько они сидели у большого камина на кухне на мельнице, рассказывали разные истории или слушали рассказы матери Алоизы.
Алоиза – прелестная девчушка, с румяным личиком и тёмными глазами. Она носила голландский чепец и деревянные сабо и жила на старинной голландской мельнице, ведь они с Нелло были детьми Фландрии.
Нелло нарисовал её сидящей в траве и наряжающей собаку Патраша цветами.
– Это вылитая она, – сказал мельник и поставил картинку на каминную полку.
– Когда я вырасту, стану художником, – сказал Нелло Алоизе. – Я нарисую портрет дедушки, и буду делать прекрасные росписи, как та, что в церковном алтаре. Патраш получит золотой ошейник.
– А ты будешь меня по-прежнему любить, когда станешь знаменитым? – спросила Алоиза.
– Конечно, – ответил Нелло. – Мы всегда будет лучшими друзьями: ты, я и наш славный Патраш, – сказал он. – Всегда будет, как сейчас, всегда, и всю нашу прекрасную жизнь мы будем неразлучны.
_____________________________
1. Адапт. пересказ: Нелло и Патраш. (Nello and Patrasche) Луиза де ла Раме (aka Уида) (Louisa de la Rame (aka Ouida))
IV. Финделькинд
Ягнята Финделькинд
Финделькинд был не так силён, как его братья и сёстры, к тому же он всегда был ужасно рассеяным. То прольёт молоко, неся его из сарая, то поранит себе пальцы, рубя дрова, то наблюдает за ласточками вместо того, чтобы принести воду из колодца. Но он очень хорошо ухаживал за овцами, потому что любил их.
Овцы Кэтти и Грета и большой баран Зипс тёрлись своими мягкими носами о ласкающие их руки маленького Финделькинда, и жались к нему поближе, когда он уводил их в горы на пастбище.
Однажды за овцами пришлось присматривать маленькому Стефану, потому что Финделькинд уехал в Инсбрук. Когда он вернулся домой, уже после наступления темноты, то узнал, что Стефан потерял двух ягнят-близнецов Кэтти.
– Сегодня уже слишком поздно отправляться на их поиски, – сказала мать.
В сарае Кэтти плакала по своим ягнятам, и лёжа в постели, Финделькинд слышал её блеяние. В конце концов он больше не мог этого выносить.
Он оделся и, взяв фонарь, один вышел на поиски. Пошёл снег, и он услышал слабый крик выше в горах. Поспешив на этот звук, он нашёл маленьких братцев, лежащих, тесно прижавшись и положив головки на белорунные тельца друг друга. Как же рад он был, что нашёл их! Он опустился на колени в снег, и закутал ягнят в свой овчинный тулуп. Затем, освещая путь фонарём, он поспешил вниз с горы домой к ожидавшей его Кэтти.
_______________________________
1. Адапт. пересказ: Финделькинд. (Findelkind) Луиза де ла Раме (aka Уида) (Louisa de la Rame (aka Ouida))
Перевод Ларисы Изергиной
Boys and Girls from Storyland
Свидетельство о публикации №213062500587