*На уроках немецкого языка. Задача была следующая: написать стихотворение, не выдавая названия - так чтобы другие угадывали о чём идёт речь.
Dort, in der Ferne, erwartest du mich
Vielleicht bist du sanft und friedlich
Vielleicht tobst, au;er sich
Dort, in der Ferne, im Mondschein und Sonnenlicht.
Здравствуйте, Леопольд! Благодарю Вас, что заходили ко мне на страницу. Я очень люблю немецкий язык и, конечно, перевела ваше стихотворение. Надеюсь мой перевод будет вам приятен.
" Там в дали от меня - ты ждешь МЕНЯ!
Ты можешь быть кротким морем,
А можешь быть Неистовой!
Там в дали в лунном свете и солнечных лучах
ТЫ ЖДЕШЬ МЕНЯ!"
С Любовью, Ирина.
Рад что Вам понравилось. Но считаю нужным поправить Ваш перевод, который не передаёт самой задумки. Чтобы понять её, нужно "не думать" о заголовке (Море). Тогда получется загадка или метафора, если говорить терминами.
Где-то вдали, ты ждёшь меня,
может ты кротка и добра,
может бушуешь, вне себя.
Где-то вдали, в свете луны и дня.
Спасибо, Леопольд! Просто я максимально старалась перевести. Можно еще от себя лично, буду рада получить перевод вашего другого стихотворения. Заранее благодарна, Ирина.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.