Das Meer
*На уроках немецкого языка. Задача была следующая: написать стихотворение, не выдавая названия - так чтобы другие угадывали о чём идёт речь.
Dort, in der Ferne, erwartest du mich
Vielleicht bist du sanft und friedlich
Vielleicht tobst, au;er sich
Dort, in der Ferne, im Mondschein und Sonnenlicht.
(c) Leopold Wallberg
Рецензии
Здравствуйте, Леопольд! Благодарю Вас, что заходили ко мне на страницу. Я очень люблю немецкий язык и, конечно, перевела ваше стихотворение. Надеюсь мой перевод будет вам приятен.
" Там в дали от меня - ты ждешь МЕНЯ!
Ты можешь быть кротким морем,
А можешь быть Неистовой!
Там в дали в лунном свете и солнечных лучах
ТЫ ЖДЕШЬ МЕНЯ!"
С Любовью, Ирина.
Ирина Бабкина 05.07.2013 12:10
Заявить о нарушении
Рад что Вам понравилось. Но считаю нужным поправить Ваш перевод, который не передаёт самой задумки. Чтобы понять её, нужно "не думать" о заголовке (Море). Тогда получется загадка или метафора, если говорить терминами.
Где-то вдали, ты ждёшь меня,
может ты кротка и добра,
может бушуешь, вне себя.
Где-то вдали, в свете луны и дня.
Леопольд Валлберг 05.07.2013 12:54
Заявить о нарушении
Спасибо, Леопольд! Просто я максимально старалась перевести. Можно еще от себя лично, буду рада получить перевод вашего другого стихотворения. Заранее благодарна, Ирина.
Ирина Бабкина 05.07.2013 14:11
Заявить о нарушении