О, дитятко-сердешно

О, дитятко-сердешно…
      
- О, дитятко-сердешно, на роботе-то  промялся, дак  жорать  хошь?  Пойди,  вонде , по заборой в туясе, от житника отрежь ломоть. Посоли круто, да пока маленькая печка топитче, нажарь жареников. Потом маслом скоромным помажь, да толокном посыпь. Позаборой, в залавке,  слоик со свежим молоком стоит, дак наричкайсе досыта. А то я, пока,  ишо нечёго не варила, к ужне-то  чого нибудь наватолю»  – сказывала бабка Хиниеновна внуку.

Перевод с выйского говора:

Дитятко-сердешно – ласковое обращение к любимому внуку;
Вонде – вон там;
Туяс  – сосуд из бересты;
Житник – яменный хлеб;
Скоромное масло – сливочное;
Позабора – перегородка от печи до передней стены дома;
Залавок – самодельный шкап;
Слоик – поллитровая стеклянная банка;
Свежее молоко – простокваша;
Наричкайсе – наешься;
Наватолю – приготовлю.


Рецензии
Изумительно звучит, Сергей! Особенно "жооорать" - ооочень по-пинежски!)))))

Татьяна Ильина Антуфьева   29.06.2013 22:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна. Из жизни говорю не выкинешь и не забудешь.

Сергей Засухинпоздеев   30.06.2013 09:03   Заявить о нарушении