Пожалуйста, объясните мне, что я сказал!

Трёхъязычные афоризмы - часть 19

(книга на трёх языках - на эсперанто, русском и английском)

См. предыдущие части и продолжение на стихи.ру и проза.ру

ПРИМЕЧАНИЕ:
Некоторые специфические буквы на эсперанто -    «c», «g», «h», «j», «s», «u»  с соответствующими диакритическими знаками -здесь не пропечатываются, вместо них система здесь ставит точку с запятой. Для удобства я их удваиваю.

NOVA-MALNOVA
Mobbingo, bossingo –
malvirtoj estas fervoraj.
La paroloj estas novaj –
nocioj estas malnovaj…

НОВО-СТАРОЕ
Моббинг, боссинг –
пороки ярые.
Словечки-то новые –
понятия старые…

NEW-OLD
Mobbing, bossing –
vices are ardent.
The words are new –
the notions are oldfashioned…


Timante demandi de aliaj tion kion li ne scias
auu pretendante ke li scias tion kion li ne scias,
stultulo nur kontinue gardas
kaj konstante reproduktas lian nescion.

Боясь спрашивать других, чего не знает,
или, делая вид, что знает, чего не знает,
дурак лишь постоянно консервирует
и  перманентно воспроизводит своё невежество.

Being afraid of asking others what he doesn’t know,
or pretending he knows what he doesn’t know,
a fool only continuously preserves
and permanently reproduces his ignorance.


La plej racia ajjo en vivo
estas agi racie.
Kompreneble, se vi faras cci tion
en raciaj limoj…

Самое разумное в жизни –
поступать разумно.
Конечно, если вы делаете это
в разумных пределах...

The most reasonable thing in life
is to act reasonably.
Of course, if you do it 
within reasonable limits…


La plej malbona se ne la plej rara
speco de stultulo estas tiu
kiu ecc ne divenas
ke li estas stultulo.

Самая худшая, но не самая редкая
разновидность дурака – это такой,
который даже не догадывается,
что он дурак.

The worst but not the rarest
variety of a fool is such
where the fool doesn’t even guess
that he’s a fool.


Malbona leganto ne skribos nenion bonan.

Плохой читатель ничего  хорошего не напишет.

A bad reader won't write anything good.


NE SOLECE IZOLA
Bonvolu ne observu mian konduton
kun via oblikva malsimetria rigardo.
CCar mi cciam strebas al izolo
por neniam senti min sola.

НЕ ОДИНОКО УЕДИНЕННОЕ
Прошу, не присматривайтесь к моему поведению
своим взглядом косым однобоким.
Ведь я всегда стремлюсь к уединению,
чтоб никогда не чувствовать себя одиноким.

NOT LONELY SECLUDED
Please don’t watch my behavior
with your sidelong lopsided glare.
Because I always strive to solitude
in order to never feel alone.


SENSAMA
Sentoj eksplodas,
soras, erupcias,
malaperas kaj mokriproccas,
sed restas por cciam…

ЧУВСТВЕННОЕ
Чувства взрываются,
взмывают, извергаются,
смываются, измываются,
но остаются навсегда…

SENSUAL
Feelings explode,
soar up, erupt,
vanish and taunt
but remain forever…


La edzino rekompencis lin kun abundokornoj.

Жена наградила его рогами изобилия.

The wife rewarded him with horns of plenty.


VERKISTA – 1
Parolante de ni – ni parolas de aliaj.
Parolante de aliaj – ni parolas de ni.
La vero de unu – estas en la vero de alia.
Kial ni cciuj parolas tiel malgguste ?

ПИСАТЕЛЬСКОЕ - 1
Говоря о себе – о других говорим.
Говоря о других – о себе говорим.
Правда одного – в правде другого.
Отчего ж так неверно мы все говорим?

WRITER’S – 1
Talking about ourselves – we talk about others.
Talking about others – we talk about ourselves.
The truth of one – is in the truth of another.
Why do we all speak so wrongly?


VERKISTA – 2
               
Charles Dickens cciam dormis,
turninte al nordo, opiniante
ke cci tio plibonigas liajn
verkistajn kapablojn.

Mi kussas al sudo, al nordo,
okcidento kaj oriento.
Malfermante la ventumo de pensoj
frapas la cciela kurento!
Mi akceptas ccion kun fido.
Auuskultas diversajn paroladojn.
Kaj rulas malsupren…
al la stratosfero.
Kaj flugas alten…
al la tero.

ПИСАТЕЛЬСКОЕ - 2
               
Чарльз Диккенс всегда спал,               
повернушись на север, считая,
что это улучшает его
писательские способности.

Я ложусь на юг, на север,
запад и восток.
Раскрывая мыслей веер,
бьёт небесный ток!
Принимаю всё на  веру.
Речи разные приемлю.
И качусь вниз…
в стратосферу.
И взмываю вверх…
на землю.

WRITER’S – 2
               
Charles Dickens always slept
turning to the north thinking
that it improves his
writer’s abilities.

I lie to the south, to the north,
west and east.
Opening thoughts’ fan
strikes the heavenly current!
I take everything on trust.
Accept various speeches.
And roll downwards…
Into the stratosphere.
And soar up upwards…
to the ground.


Tiu kiu donas dekstren kaj maldekstren,
iras supren kaj malsupren.

Кто даёт направо-налево,
идёт вверх-вниз.

He who gives to the right and left,
goes up and down.


VIRINE-REVOLUCIA
La revolucia karaktero de virinoj ofte venas al deziro
malaltigi iliajn dekoltitojn pli malsupre kaj levi iliajn jupojn pli supre.
Kaj ggenerale, ggi restas tie.
GGis malcerta aggo.

ЖЕНСКИ-РЕВОЛЮЦИОННОЕ
Революционность женщин часто сводится к тому,
чтобы пониже опустить декольте и повыше задрать юбку.
Как правило, там она и остается.
До неопределенного возраста.

FEMININE-REVOLUTIONARY
Women's revolutionary character often boils down
to lowering their d;collet; still lower and pulling up the skirt still higher.
And as a rule, it remains there.
Untill an uncertain age.


Poezio – ggi estas nun,
ggi estas cci tiu minuto,
ggi estas kunfandiggo de lumoj tage kaj nokte.

Поэзия – это сейчас,
это сия минута,
это слияние сияния
днем и ночью.

Poetry - it is now,
it is this minute,
it’s merging of lights
both day and night.


CCu oni povas diri al floro
ke ggi estas malbela?               
B.Buri;

Al virino – ke ssi ne estas fajna?
Al stultulo – ke li ne estas suficce tie?
Al malfortikulo – ke li estas eta?
Al saggulo – ke li estas inteligenta ?

Разве можно сказать цветку, что он некрасив?               
В.Бурич

Женщине - что она не мила?
Дураку – что он не того?
Слабаку – что он хилый?
Мудрому – что он умный?

Can you say to a flower
that it is not beautiful?
B.Burich

To a woman – that she’s not nice?
To a fool – that he isn’t quite there?
To a weakling – that he’s puny?
To a sage – that he’s clever?


Bonvolu klarigu al mi, kion mi diris!

Пожалуйста, объясните мне, что я сказал!

Please explain to me what I have said!


(см. предшествующие и последующие части книги в стихи.ру и проза.ру)



Рецензии