Глава 14. Ду Фу и Ли Бо

Ду Фу (712—770) и Ли Бо (701—762)

Рассказывают такую историю. В недавние времена некий западный дипломат допекал видного партийного руководителя Китая своими рассуждениями о нецивилизованности китайских народов, которые не способны ввести в своём обществе демократию. Китаец в конце концов с мягкой улыбкой ответил:

— Когда предки европейцев с дубинками в руках бегали по лесам в звериных шкурах, мои предки ходили в шёлковых халатах и писали на бумаге гениальные стихи.
На этом дискуссия о цивилизациях была закончена.

Грандиозна одна из древнейших человеческих культур — китайская. Но и в этом грандиозном творении людского разума и таланта есть свои, более иных вознёсшиеся к небесам вершины. Одной из таковых бесспорно является культура империи Тан*.

* Династия Тан правила Китаем в 618—907 годах.

Именно в эту эпоху творили два гения мировой поэзии, два друга-сподвижника — Ли Бо* и Ду Фу. Имена их неразделимы в памяти людей. Даже произведения поэтов обычно издают в одной книге, поскольку отдельно друг от друга воспринимаются они какими-то странными, недостаточно понятными, неполными.

* В китайской традиции Ли Бо считается олицетворением абсолютного гения.

Именно поэтому, если рассказывать о Ду Фу, значит неизбежно рассказывать о равном ему Ли Бо, так что в этой главе речь пойдёт сразу о двух величайших поэтах былых времён.

Ду Фу родился в 712 году в семье мелкого танского чиновника Ду Сяня. Это было время высшего расцвета Танской империи. Покой и благоденствие царили на земле могущественного государства. Но незаметные современникам тревожные события уже говорили о грядущей катастрофе.

Мать будущего поэта, как предполагают биографы, умерла при родах. Едва малыш подрос, отец отдал его на воспитание своей сестре — тётушке Пэй. Фу родился не слишком здоровым и очень впечатлительным, так что госпоже Пэй стоило больших сил поставить его на ноги. Но добрая женщина не жалела ни себя, ни времени, особенно после того, как в результате тяжёлой болезни умер её собственный единственный сын, а Фу, тоже тогда сильно хворавший, выжил.

Пришло врем, и отец отвёл мальчика в школу, где тот должен был постичь мудрость конфуцианства и очень важные для каждого желавшего сделать карьеру на чиновничьей службе законы стихосложения. Считалось, что мудрость и поэзия имеют единое начало, разница между ними лишь в том, что мудрость воздействует на разум, а поэзия — на чувства. Они дополняют друг друга. Поэтому умение сочинять стихи считалось в империи Тан важнейшим условием для поступления на государственную службу.

По обычаям тех времён молодые китайцы по окончании школы совершали длительное путешествие по стране. Во времена правившего тогда императора Сюань-цзуна* в стране был наведён строжайший порядок, на дорогах было спокойно, и опасности путешественникам не грозили. Странствовали обычно либо на ослике, либо в лодке**. Ду Фу разъезжал по Китаю с 731 по 735 год, более четырёх лет!

* В годы правления императора Сюань-цзуна (Сюаньцзун) (713—755) империя Тан достигла вершин процветания.
** Китайские средневековые художники любили изображать странствующих на ослике поэтов и философов, сохранилось большое число таких умилительных изящных изображений.

А когда молодой человек вернулся, пришло время сдавать императорские экзамены, чтобы продолжить дело большинства его предков и стать чиновником. Экзамены проходили в столице империи городе Чанъане*. И Ду Фу их с блеском провалил. Как объясняют случившееся биографы, уже тогда он был ни на кого не похожим, самобытным и великим поэтом, что весьма смутило экзаменаторов и заставило их дать Ду Фу наихудшую оценку.

* Чанъань — это современный город Сиань. Он существует уже более 3100 лет и был столицей тринадцати династий Китайских императоров, в частности Чжоу, Цинь, Хань, Суй и Тан. Отсюда начинался Великий шёлковый путь. В предместьях Сианя расположены курганы-гробницы императоров, в том числе гробница императора Цинь Шихуанди с её прославленной терракотовой армией. Город был важнейшим узлом Великой китайской стены.

Разочарование молодого человека, а ещё больше — его отца заставило Ду Фу отправиться в новое путешествие. На этот раз дорога его лежала на север по реке Хуанхэ. Вернулся он только в 740 году и почти сразу похоронил отца. Следом умерла тётушка Пэй. Отныне Ду Фу остался один как перст. Поселился он в Лояне, где прошло раннее детство поэта.

Совсем по другому складывалась тем временем судьба Ли Бо (701—762). Он родился в Китайском Туркестане*. Ещё в детские годы мальчик ушёл от родителей и поселился вместе с даосским наставником высоко в горах, где занимался внутренним самовоспитанием — «взращиванием духа». Юношей бродил по горным тропинкам, слушал шум ветра, плеск ручья… И даже сам не приметил, как стал гениальным поэтом.

* Ныне это провинция Сычуань.

И ещё Ли Бо был странствующим рыцарем. Такие люди по неписаным законам своего племени всегда «устремлялись туда, где учёному страх и опасность». Стихи его потрясали китайцев, слава о великом поэте-страннике быстро распространилась по империи и достигла слуха императора Сюань-цзуна. Великий поклонник изящных искусств и ценитель мудрой беседы, император призвал Ли Бо к себе и приказал ввести его в императорскую академию Лес Кистей, где странствующий рыцарь занял почётное место среди придворных поэтов. Поначалу Сюань-цзун часто призывал Ли Бо к себе и просил почитать стихи. Император даже представил его своей возлюбленной наложнице Ян Гуйфэй*. Но вскоре придворные поэты, завидовавшие успеху Ли Бо, ловко настроили фаворитку против соперника, и по её настойчивым требованиям Сюань-цзун вынужден был удалить Ли Бо от двора.

* Ян Гуфэй (719—756) — самая прославленная фаворитка в истории Китайской империи; по сей день возглавляет список красивейших китаянок за всю историю страны. Ян — китайский фамильный знак, переводится как «тополь»; гуйфэй — титул императорской жены 1-го ранга, «драгоценная супруга».

Поэт не обиделся и вернулся к своей прежней жизни. Дорога его из императорского дворца пролегала через Лоян.

Осенью 744 года в маленькой лоянской таверне встретились два величайших китайских поэта — Ли Бо и Ду Фу. Оба уже были наслышаны друг о друге, знакомы с произведениями друг друга и быстро подружились. Свидетелем этой встречи стал ещё один выдающийся китайский поэт, преданный друг Ли Бо — Гао Ши*. Так образовался их тройственный поэтический союз.

* Гао Ши (псевдоним; настоящее имя Гао Дафу) (700? — 765) — поэт — странствующий рыцарь. В юности не блистал поэтическим даром. Стихи свои посвятил войне и воспеванию битв. В конце жизни нищенствовал.

Почти год путешествовали друзья-поэты вместе. Это был один из самых творческих периодов в их жизни. Потом разъехались и в дальнейшем только поддерживали между собою переписку. Встреча и дружба Ли Бо и Ду Фу стала значительнейшим событием в истории китайской и мировой литературы. Отношения между ними были очень сложные, поскольку Ли Бо по национальному определению являлся человеком «ветротекучим»*, а потому Ду Фу мог быть для него только учеником, а не равным товарищем.

* «Ветротекучий», т.е. романтик, воспитанный на учениях буддизма и даосизма, подчиняющий своё «я» «ветру и потоку» вселенского бытия. Как правило, таких людей отличают богатая фантазия, причуды, резкая смена настроений, непредсказуемость поведения.

В 751 году Ду Фу вновь предпринял попытку сдать государственный экзамен на должность и в очередной раз провалился. Он окончательно обнищал, голодал, скитался по стране. Чтобы выжить, поэт стал собирать в окрестностях лекарственные травы, сушить их и продавать богатым китайцам. На эти деньги можно было кое-как перебиваться. Кстати, искусству траволечения поэта научил Ли Бо, постигший эту науку в годы ученичества у даосского отшельника.

К этому времени Ду Фу был уже знаменитым поэтом, стихи его знали по всей империи. В начале 751 года состоялось большое императорское жертвоприношение в честь Лаоцзы*. Длилось оно три дня при участии императора и всего двора. В честь этого события Ду Фу сочинил три оды и преподнёс их Сюань-цзуну через Палату оказания благодеяний**. Оды были представлены повелителю Поднебесной, и Сюань-цзун высоко оценил их и велел назначить поэта на должность.

* Лаоцзы (Ли Эр) (VI век до н.э.) — основатель даосизма, автор великого трактата «Дао дэ цзин».
** Эта палата была учреждена при императорском дворе для общения с народом. Каждый житель империи имел право обратиться в Палату с предложением, жалобой, просьбой. Все они рассматрвиались и наиболее важные докладывались императору.

Ду Фу ждал назначения три года! За это время поэт успел жениться, но средств на содержание семьи у него по-прежнему не было. Поэтому он решил напомнить о себе и послал императору ещё две оды. Всё тщетно!

Только в 755 году Ду Фу получил незначительную придворную должность секретаря правового ведомства во дворце наследного принца. Но когда поэт приехал к жене с этой радостной вестью, ему сообщили, что во время его отлучки — Ду Фу был в столице — умер от голода его маленький сын.

Не успел Ду Фу освоиться в должности, как в империю Тан пришла страшная беда. 16 декабря 755 года началось восстание цзедуша* Ань Лушаня (? — 757). Длилось оно до 762 года. Мятежники захватили обе столицы империи — Лоян и Чанъань. Оба города были зверски разграблены. Ань Лушань провозгласил себя императором, основателем династии Янь. Император Сюань-цзун, прекрасная Ян Гуйфэй и министры двора бежали на юг. По дороге на почтовой станции Мавэй сопровождавшие императора гвардейцы восстали и перерезали всех министров, которых считали повинными в несчастиях империи. А затем они потребовали от Сюань-цзуна казни главной преступницы — его возлюбленной Ян Гуйфэй. Император вызвал главного евнуха двора и приказал отвести красавицу в буддийский храм, где задушить шёлковым шнурком. Приказание было тотчас исполнено. Так родилась одна из самых популярных китайских легенд, а Ян Гуйфэй со временем стала любимейшим образом китайских поэтов. Когда гвардейцам предъявили труп фаворитки, бунт прекратился.

* Цзедуш — военный императорский наместник в провинции.

12 августа 756 года, после отречения Сюань-цзуна, новым императором из династии Тан стал его сын Суцзун (годы правления 756—762).

Как это бывает всегда, знать дралась, а страдали прежде всего бедняки. Ду Фу был взят в плен отрядом мятежников и уведён от семьи обратно в Чанъань. Там в неведении о судьбе жены и детей* он метался несколько месяцев, а затем сбежал в ставку нового императора.

* У Ду Фу были два сына, известны их семейные прозвища — Жеребёнок и Медвежонок — и две дочери.

После освобождения столицы Ду Фу вернулся к своим служебным обязанностям, но в 757 году его выслали в провинцию Хуачжоу, где он стал служить инспектором по делам просвещения.

В том же 757 году Ли Бо был ложно обвинён в поддержке восстания Ань Лушаня. Его изгнали в Елан*. Вскоре ссылку отменили, но поэт уже был тяжело болен. Несчастного взял к себе родственник, о котором известно, что он был мировым судьёй. В его доме Ли Бо умер в 762 году. Поэт оставил потомкам тридцать томов своих стихотворных произведений.

* Елан находился на территории современной провинции Гуйчжоу.

Ду Фу довелось служить всего два года. В 759 году он подал прошение об отставке и уехал с семьёй в пограничный городок Циньчжоу. Там поэт построил себе соломенную хижину и углубился в творчество. В хижине на берегу реки Ста Цветов он создал ряд циклов великолепных стихотворений, посвящённых красоте природы.
Ду Фу повезло. Новым губернатором провинции, в которой он обосновался, стал Янь У, человек, хорошо знавший поэта с деловой стороны и одновременно любивший поэзию. На должность Ду Фу не пригласили, но он стал неофициальным помощником губернатора.

Известно, что Ду Фу умер зимой 770 года. Но как и где это случилось, точно никто не знает. В книге «Старая история династии Тан» рассказано следующее: «Живя в Лэйяне, Ду Фу посетил здешний храм Юэ, где его задержало внезапное наводнение. Десять дней он провёл без пищи. Правитель Лэйяна, узнав об этом, сам отправился за ним на лодке… Съев мяса и выпив белого вина, Ду Фу тем же вечером умер в Лэйяне».

Но большинство биографов полагают, что поэт умер в своей хижине, куда вернулся после подавления очередного мятежа. Накануне умерла от лихорадки его любимая дочь. Горе ускорило кончину больного поэта.
Ду Фу оставил около тысячи четырехсот стихотворений, разнообразных по размерам, жанрам, стилевым особенностям.

Китайские литературоведы называют Ду Фу и Ли Бо «предками стиха», так как они создали новую китайскую стихотворную форму — стих в пять и семь слов. До них царствовала четырёхсловная форма. Литературная реформа стиха времён империи Тан оставалась в Китае незыблемой вплоть до 1918 года*.

* Имеется ввиду выработанная в 1918 году специальной правительственной комиссией новая китайская азбука «чжуинь цзыму», состоящая из сорока букв, которые имеют графическое сходство с простейшим иероглифами.

На русский язык поэзию Ду Фу и Ли Бо переводили К.Д. Бальмонт, Н.С. Гумилёв, А.И. Гитович, А.А. Ахматова, Л.Е. Бежин, Э.В. Балашов и другие.


ЛИ БО (ЛИ ТАЙ ПО)

***

В облаке пыли татарские лошади с ржаньем промчалися
прочь.
В пыльной той дымности носятся вороны, — где б
скоротать эту ночь.
Близятся к городу, скрытому в сумраке, ищут
на чёрных стволах.
Криком скликаются, ворон с подругою, парно сидят
на ветвях.

Бранный герой распростился с супругою, бранный герой —
на войне.
Вороны каркают в пурпуре солнечном, красная гарь
на окне.
К шёлковой ткани она наклоняется, только что прыгал
челнок.
Карканье воронов слыша, замедлила, вот замирает станок.

Смотрит в раскрытые окна, где зорями дразнят
пурпурпости штор.
Вечер разорванный в ночь превращается, чёрным
становится взор.
Молча идёт на постель одинокую, вот уронила слезу.
Слёзы срываются, ливнем срываются, — дождь в громовую
грозу.

Перевод К.Д. Бальмонта


Луна над пограничными горами

Луна над Тяньшанем восходит, светла,
И бел облаков океан,

И ветер принесся за тысячу ли
Сюда от заставы Юймынь.

С тех пор как китайцы пошли на Бодэн,
Враг рыщет у бухты Цинхай,

И с этого поля сраженья никто
Домой не вернулся живым.

И воины мрачно глядят за рубеж —
Возврата на родину ждут,

А в женских покоях как раз в эту ночь
Бессонница, вздохи и грусть.

Перевод А.А. Ахматовой


ДУ ФУ

В уровень с водой

Так быстро стремится ладья моя в зеркале вод,
И взор мой так быстро следит за теченьем реки.
Прозрачная ночь, в облаках, обняла небосвод,
Прозрачная ночь и в воде, где дрожат огоньки.

Чуть тучка, блестя, пред Луной в высоте промелькнёт,
Я вижу в реке, как той тучки скользит хризолит.
И кажется мне, что ладья моя в Небе плывёт,
И кажется мне, что любовь моя в сердце глядит.

Перевод К.Д. Бальмонта


Между Янцзыцзяном и рекой Хань

Я — путник, скитающийся давно
Меж двух величавых рек,

Ненужный ученый — в чужом краю
Затерянный человек.

Брожу я от родины вдалеке,
И некому мне помочь,

И я одинок, подобно луне
В долгую зимнюю ночь.

Близится горестный мой закат,
Но душа еще молода.

Быть может, не будут болезни мои
Мучить меня всегда?

Я слышал, что в древние времена
Кормили старых коней

Отнюдь не за то, что они могли
Работать на склоне дней.

Перевод А.И. Гитовича


Рецензии
Одно из лучших антивоенных стихотворений великого гуманиста Ду Фу тоже достойно быть размещенным на этой странице, хотя бы в комментариях:

ПЕСНЬ О БОЕВЫХ КОЛЕСНИЦАХ

Боевые
Гремят колесницы,

Кони ржут
И ступают несмело.

Людям трудно
За ними тащиться

И нести
Свои луки и стрелы.

Плачут матери,
Жены и дети -

Им с родными
Расстаться не просто.

Пыль такая
На белом на свете -

Что не видно
Сяньянского моста.

И солдат
Теребят за одежду, -

Все дрожат
Перед близостью битвы, -

Здесь Мольба
Потеряла Надежду,

Вознося в поднебесье
Молитвы.

И прохожий,
У края дороги,

Только спросит:
"Куда вы идете?"

Отвечают:
"На долгие сроки,

Нет конца
Нашей страшной работе.

Вот юнец был:
Семье своей дорог,

Сторожил он
На Севере реку,

А теперь,
Хоть ему уж за сорок,

Надо вновь
Воевать человеку.

Не повязан
Повязкой мужскою -

Не успел и обряд
Совершиться, -

А вернулся
С седой головою,

И опять его
Гонят к границе.

Стон стоит
На просторах Китая -

А зачем
Императору надо

Жить, границы страны
Расширяя:

Мы и так
Не страна, а громада.

Неужели
Владыка не знает,

Что в обители
Ханьской державы

Не спасительный рис
Вырастает -

Вырастают
Лишь сорные травы.

Разве женщины могут
И дети

Взять
Хозяйство крестьянское в руки?

Просто сил им
Не хватит на свете,

Хватит только
Страданья и муки.

Мы стоим как солдаты -
На страже -

И в песках
И на горных вершинах...

Чем отличны
Баталии наши

От презренных
Боев петушиных?

Вот, почтенный,
Как речью прямою

Говорим мы
От горькой досады.

Даже этой
Свирепой зимою

Отдохнуть
Не сумели солдаты.

Наши семьи
Сломила кручина -

Платят подати,
Платят налоги;

И уже
Не желаешь ты сына,

Чтоб родился
Для слез и тревоги.

Дочь родится -
Годна для работы -

Может, жизнь ее
Ты и устроишь.

Ну, а сын подрастет -
Уж его-то

Молодого
В могилу зароешь.

Побродил бы ты,
Как на погосте,

Вдоль нагих берегов
Кукунора:

Там белеют
Солдатские кости -

Уберут их оттуда
Не скоро.

Плачут души
Погибших недавно,

Плачут души
Погибших когда-то.

И в ночи
Боевой и бесславной

Их отчетливо
Слышат солдаты".

Евгений Благоев   08.05.2022 01:28     Заявить о нарушении
Спасибо!
Маленькое, но очень важное дополнение:
Перевод с китайского Александра Ильича Гитовича.
С уважением

Виктор Еремин   08.05.2022 03:24   Заявить о нарушении