Элегия Роберта Фроста

Мои, жадно любящие цветы – погибли –
И солнца, глупые, не достигли.
Это пугает также: что было – уже мертво.
Спасите лишь меня,
(И это не печаль, звеня!)
Спасите лишь меня,-
Чтобы меня оплакать нет больше никого.

Ещё не покрыта снегом, в круглых пятнах трава:
Два островка всё так же нежатся на  реке;
И ведь, казалось, жива -
Навсегда, налегке –
Сначала мой, а после чей-то взгляд,
На яркий ослепительный наряд,
Поспешно любящий,
Запутанный и кружащий
В волшебном танце эльфов и наяд.

А в это время и туман, как шёлк,
Из сожалений, не повсюду  спас,
Но я был рад за нас,
Обоих,- не ушёл.

Не знаешь ты, кого влекла воздушная струя,
Судьба дала тебе от ветра нежность,
Огромных крыльев лёгкую небрежность,
Не всё же сделал я.
 
И между тем, опять:
Позволил трепетать тебе в Его объятьях Бог,
Позволил побеждать,
Далече за пределы собирать
И вырывать тебя неосторожный вздох!

Ах, помню, как крепки,
Против меня крючки -
И жизни вопреки -
Из сновидений хрупкие мечты;
Росла трава и мысли зрели в срок,
Три запаха принёс мне ветерок
От стеблей, где жемчужные цветы!

Потом, когда свело
Отчаяньем в тоске,
Полоской на щеке,
Так безрассудно кверху вознесло,
Коснулось краской мягкою крыло!

Понятно, сломано оно было!
Мертва,- сказал - ушло твоё тепло.
И перелётным птицам тяжело...
Там, в прахе прелых листьев сизом
Под карнизом.
***
My Butterfly

 Thine emulous fond flowers are dead, too,
 And the daft sun-assaulter, he
 That frightened thee so oft, is fled or dead:
 Save only me
 (Nor is it sad to thee!)
 Save only me
 There is none left to mourn thee in the fields.


The gray grass is scarce dappled with the snow;
 Its two banks have not shut upon the river;
 But it is long ago--
 It seems forever--
 Since first I saw thee glance,
 WIth all thy dazzling other ones,
 In airy dalliance,
 Precipitate in love,
 Tossed, tangled, whirled and whirled above,
 Like a linp rose-wreath in a fairy dance.

When that was, the soft mist
 Of my regret hung not on all the land,
 And I was glad for thee,
 And glad for me, I wist.

Thou didst not know, who tottered, wandering on high,
 That fate had made thee for the pleasure of the wind,
 With those great careless wings,
 Nor yet did I.

And there were othe rthings:
 It seemed God let thee flutter from his gentle clasp:
 Then fearful he had let thee win
 Too far beyond him to be gathered in,
 Santched thee, o'ereager, with ungentle gasp.

Ah! I remember me
 How once conspiracy was rife
 Against my life--
 The languor of it and the dreaming fond;
 Surging, the grasses dizzied me of thought,
 The breeze three odors brought,
 And a gem-flower waved in a wand!

Then when I was distraught
 And could not speak,
 Sidelong, full on my cheek,
 What should that reckless zephyr fling
 But the wild touch of thy dye-dusty wing!

I found that wing broken today!
 For thou art dead, I said,
 And the strang birds say.
 I found it with the withered leaves
 Under the eaves.
***
Людмила Артамонова # написала комментарий 6 июля 2013, 10:33
Легендарно!


Вячеслав Михалыч # ответил на комментарий Людмила Артамонова 6 июля 2013, 11:52
Согласен.


pawel pegow # написал комментарий 6 июля 2013, 12:37
Как называется этот стиль?


Вячеслав Михалыч # ответил на комментарий pawel pegow 6 июля 2013, 12:43
Есть несколько терминов: дольник, тактовик, рифмованный верлибр. У Семёна Кирсанова называлось рифмованной прозой, а в поэтическом словаре - раёшником и ещё чем-то таким.


pawel pegow # ответил на комментарий Вячеслав Михалыч 6 июля 2013, 13:16
Спасибо за объяснение.
0  2  2 кто? Ответить

Александр Константинов # написал комментарий 7 июля 2013, 10:28
Михалыч, это не про бабочку, это про вдохновение...


Вячеслав Михалыч # ответил на комментарий Александр Константинов 7 июля 2013, 16:49
Образ жизни, взгляд в соприкосновении.


Александр Константинов # ответил на комментарий Вячеслав Михалыч 7 июля 2013, 19:10
Если это перевод, то признайтесь и продолжим.


Вячеслав Михалыч # ответил на комментарий Александр Константинов 7 июля 2013, 20:18
Да, перевод из 1 книги Роберта Фроста, я его уже здесь размещал.
0  2  2 кто? Ответить удалить

Вячеслав Михалыч # ответил на комментарий Александр Константинов 7 июля 2013, 20:27
ссылка на www.stihi.ru
на стихире размещено вместе с оригиналом.


Александр Константинов # ответил на комментарий Вячеслав Михалыч 7 июля 2013, 20:58
Сложны и тема, и философская идея.
Впрочем, у Фроста очень пространный язык, его можно интерпретировать под лирику и под эпос.
Надо подумать...
 

Вячеслав Михалыч # ответил на комментарий Александр Константинов 7 июля 2013, 21:52
Я это стихотворение считал ключевым в понимании Роберта Фроста, но его так и никто больше не публиковал, кроме меня.


Александр Константинов # ответил на комментарий Вячеслав Михалыч 8 июля 2013, 08:59
Эх, знать бы ещё онтологию написания?! Это явно биографический сюжет.
 

Вячеслав Михалыч # ответил на комментарий Александр Константинов 8 июля 2013, 09:43
Кое-что написано в США по этому стихотворению, даже в Википдии.
"На протяжении поэмы под названием Моя бабочка, Роберта Фроста, автор использует тему смерти и sorrowfulness; ощущение, что выделяется при потере близкого человека, в данном случае, Деда Мороза. Как говорит в громкоговоритель Теи, стихотворение: «Я обнаружил, что крыло сломанной сегодня! | Ибо ты мертв, я сказал. | И странные птицы сказать. | Я нашел его сухие листья |. Под навесами, цитата иллюстрирует, как Speak признает смерти кого-то после «крыло [это] сломанный '.


Вячеслав Михалыч # ответил на комментарий Александр Константинов 8 июля 2013, 09:47
Дед Мороз - это дедушка Фроста, который оставил Роберту ферму за свои деньги, и наказал никогда не писать стихи.
Но это стихотворение единственное, которое напечатали в журнале США за первые 30 лет творческой жизни.


Вячеслав Михалыч # ответил на комментарий Александр Константинов 8 июля 2013, 09:50
Свое имя получил в честь Роберта Ли, главнокомандующего армией Конфедерации во время Гражданской войны. Отец умер от туберкулеза, когда Фросту было 11 лет. Получил воспитание в доме деда и в Дартмутском колледже.


Вячеслав Михалыч # ответил на комментарий Александр Константинов 8 июля 2013, 09:54
In 1894 he sold his first poem, "My Butterfly. An Elegy" (published in the November 8, 1894, edition of the New York Independent) for $15 ($398 today).
В 1894 году он продал свое первое стихотворение "Моя бабочка. Элегия» (опубликовано 8 ноября 1894 года, издание New York Independent) за $ 15 ($ 398 сегодня).
0  0  0


Рецензии
Цветы моей судьбы погибли
И воплощенья не достигли.
В душе моей теперь мертво.
А от тоски спасти меня,
(Печалью горькою звеня!)
Здесь не осталось никого.

Примята на земле трава:
И мы вдвоём как острова
Огромной жизненной реки, -
То так близки, то далеки.
Лишь ослепителен наряд
Волшебных эльфов и наяд.
И снизошёл тумана шёлк,
Он нас накрыл и этим спас,
А я был очень рад за нас,
Что на двоих он снизошёл.

Нас увлекла судьбы струя:
Она как дуновенья свежесть;
Как крыльев лёгкая небрежность;
Как вдохновлённость бытия.

Не повернуть теченье вспять:
В объятьях Бога трепетать
Никто бы без конца не смог,
И вырвался последний вздох!

Ах, помню, до чего крепки,
Сцепившие меня крюки
Той памяти и той мечты,
Которым был отпущен срок,
Как опечален ветерок,
Колышущий судьбы цветы.

Потом, когда я растерялся,
Меня отчаянье свело
И полоснуло по щеке,
Зефира бриз сплеча бросался,
Затем куда-то повлекло
Как будто бабочку к реке.

Я вижу, сломано крыло!
Коснулась крыльев пыль пигментом!
Ты смерть увидел, но не зло:
И птицам так сказал легко.
Её нашёл в листве, под тентом.

Виктор Тимонин   09.07.2013 04:22     Заявить о нарушении