Табун неукротимых

     Из всех персонажей Лескова этот запомнился тем, что живя в России, и русскому не научился, и свой немецкий забыл. Когда стала жить в Татарии, поняла что и я такой же полиглот: татарский для меня, что табун коней вставших на дыбы – не подступиться.
     Однако, время шло, словарный запас полнился, и вдруг, слушая по радио прогноз погоды, все понимаю. Это меня так воодушевило! И пошло. Чем дальше, тем больше открытий. Оказывается, в моем родном языке татарских слов тоже хватает. Один бабай чего стоит! Тюркских корней и фразеологизм «без булды». Бывало услышишь: «Только без булды, пожалуйста», или: «Точно без булды?» И удивишься: чего люди не напридумывают! Для себя же я его объясняла неким призывом к честной сделке. Но сегодняшний вечер многое прояснил и поставил на место. А начался вечер откровений с соседа-татарина, заглянувшего на огонек. Жена его в отъезде и потому он на порог, а я с места в карьер:
- Макароны по-флотски будешь?
- Ну…разве что ике калак, - отвечает он неуверенно.
Хм, две ложки, - бормочу себе под нос, - с чего ты такой неголодный? Ведь знаю его меню по такому случаю: пиво да чаи под сигарету. И тем не менее, поглядывая в мою сторону он зачастил:
- Булды – булды – булды!
О как заржал скакун, гарцуя. Слышите?
  - Кстати, что это «булды»? – обращаюсь я к соседу в надежде с его помощью приручить непокорного. – Кого не спросишь, такого туману нагонят, так много оно, якобы, значений имеет, а кроме как «достаточно» да «хватит» и сказать нечего. В нашей ситуации, похоже, то же самое, да?
- И да и нет. По-татарски «хватит» - житер, здесь же… - сосед замялся, подыскивая подходящее объяснение, - не настолько категорично, что ли, мягче. Понимаешь?
- Кажется – да: приличия ради – хватит, но коль вы так наста-иваете!.. – в подтверждение сосед поднял обе руки, мол, сдаюсь и смеется, и я довольная улыбаюсь: зануздала-таки непокорного. А сама думаю: «Это ли разнообразие? – это нюансы». Но хоть вырисовался, наконец, истинный смысл упомянутого выше фразеологизма, т.е. да – так да, нет – так нет – без булды одним словом. И окрыленную успехом, понесло меня дальше:
- Слушай! А не выглядывает ли из-за спины вашего «булды» наш «забулдыга»? А что? – похоже! Житер макаронам в конце концов наступит, но булды йоз граммам, конца не видать. И так набулдыжишься! Я на тебя не намекаю, не думай! – сосед посмеивается, согласно кивает и пьет чай. А я… Я уже строю планы насчет укрощения другого, как мне сейчас кажется, более строптивого скакуна. И можно сказать все, табун на привязи. Куда полезла? Как же, такая лихая наездница, седлать только успевай!
Все бы хорошо, но… После обязательного «рэхмэт» толмач мой хитренько улыбнувшись, вдруг выдает на прощание:
- Бик тэмле булды! – с чем и встал из-за стола. А я села. Сижу и вслух перевариваю:
- Бик- очень, тэмле – вкусно…но при чем тут булды?!
- Слышите, удаляющийся цокот копыт? – Ускакал! – А я для себя сделала вывод, теперь уже окончательный: языки – не мой конек.
*йоз - сто


Рецензии
Здравствуйте, Галина!
Я часто задумываюсь над непостижимостью(для меня) различий буквального и вольного перевода. А Вы эту тему раскрыли очень интересно и художественно,мне понравилось!
С теплом, Наталья.

Наталья Макарова 4   04.06.2022 18:48     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Наталья! Рада, что не забываете ко мне дорожку. А я к вам
точно не забуду!
С теплом,

Галина Причиская   04.06.2022 18:57   Заявить о нарушении
Жуда яхши, Галина! Я узбекский учил в школе и в университете. А лучше всего его понял, принял, когда два месяца хлопок собирал с узбеками. Живое общение! Живой язык!

Александр Колмогоров   04.10.2022 09:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.