The Chimney Sweeper. William Blake
Songs of Experience
The Chimney Sweeper
A little black thing among the snow,
Crying: ‘weep’… ‘Weep!’ in notes of woe!
‘Where are thy father and mother, say?’ –
“They are both gone up to the church to pray.
Because I was happy upon the heath,
And smil’d among the winter’s snow,
They clothed me to clothes of death,
And taught me to sing the notes of woe.
And because I am happy and dance and sing,
They think they have done me no injury,
And are gone to praise God, His Priest and King,
Who make up a heaven of our misery.”
Уильям Блэйк
ТРУБОЧИСТ
Словно плакал в снегу и шипел уголек:
«Чищу, чищу», - это мальчик поет?
‘А где же родители, мать и отец?’-
“Они на молитву отправились в церквь.
Им показалось, я на улице счастлив,
Смеюсь слишком весело здесь, на снегу...
И вот я одет как будто бы в траур,
И, как научили, с печалью пою...
Танцую на крыше, довольна родня,
Как будто не страшно мне и не холодно...
Молитву возносят за короля,
За небеса страданий и голода.”
Свидетельство о публикации №213071700885
Хороший перевод,Алишер!Спасибо!
С теплом...
Валентина-Софи 17.07.2013 23:00 Заявить о нарушении
Макс Олдер 18.07.2013 14:41 Заявить о нарушении
weep! weep! - аналогов в русском не имеет, что-то вроде "уау,уау!" - звук изображающий плач, хныканье :)
Т.о. "Плачущий "уау, уау" в песне скорби!" или "Плачущий "уау, уау" на скорбный мотив".
Макс Олдер 18.07.2013 14:48 Заявить о нарушении
"...Кричащий "Чистить!Чистить!" на скорбный мотив!"
Т.е. мальчик устал, плачет и из последних сил дает себе установку, мол "Чистить! Чистить!"
Макс Олдер 18.07.2013 15:09 Заявить о нарушении
And smilEd among the winter’s snow,
They clothed me to clothes of death,
And taught me to sing the notes of woe.
Из-за того, что был счастлив я на просторе
И улыбался средь зимних снегов,
Они (родители) одели меня в одежды смерти
И научили петь песнь скорби.
(Ооооочень метафорично!)
"Одежды смерти" - вероятно, испачканная в саже одежда трубочиста (метафора).
"Научили петь песнь скорби" - в смысле, родители, заставив его работать трубочистом, тем самым, виновны в горе и страданиях мальчика. (тоже метафора)
Макс Олдер 18.07.2013 15:45 Заявить о нарушении
Я думаю, что автор воспринимает мальчика-трубочиста как личность, это видно из последующих строк, когда автор устами "младенца" довольно образно описывает бедственное положение детей из низшего сословия, используя, например, слово heaven в противоположном привычному контексте.
Просто, мне кажется, слово thing, как вы справедливо указали, выражающее нечто неодушевленное, используется автором вначале, что бы подчеркнуть шок от увиденного. Этим автор скорее показывает не свое отношение, а общества к таким детям.
Автор использует игру слов: weep это и труба и рыдать... я подумаю можно ли как-то улучшить мой поэтический перевод...
Спасибо большое за интересные соображения и замечания.
Гималайский Кедр 18.07.2013 15:50 Заявить о нарушении
They think they have done me no injury,
And are gone to praise God and his Priest and King,
Who make up a heaven of our misery.”
И так как я счастлив, пою и танцую,
Они полагают, что не сделали мне ничего плохого,
И ушли (в церковь) восхвалять Бога, священника и короля,
Которые создали рай на нашем горе.
Макс Олдер 18.07.2013 16:17 Заявить о нарушении
В целом ваш перевод хорош. Спасибо за пищу для размышлений. )))
Макс Олдер 18.07.2013 16:23 Заявить о нарушении
Макс Олдер 18.07.2013 16:55 Заявить о нарушении