The Lily. William Blake

William Blake
Songs of Experience

The Lily

The modest Rose puts forth a thorn,
The humble Sheep a threat'ning horn,
While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn, nor a threat stain her beauty bright.

Лилия (подстрочный перевод)

Скромная Роза вперед выставляет шипы,
Овечка же робкая рогами грозит,
В то время как белая лилия наслаждается любовью,
Ни шипы, ни угрозы не пятнают ее ослепительной красоты.

Лилия (вольный перевод в защиту Розы...)

Шипы присуще каждой скромной Розе,
Овечка робкая грозит рогами,
Лишь Лилия так безоружна... только
Своею красотой смертельно ранит.


Рецензии
Разбежались глаза, оба варианта хороши. И каждый по-своему.)

Татьяна Васса   21.07.2013 17:30     Заявить о нарушении
Это такой комплимент от которого...)))
Первый-то просто перевод, не поэтический!
Хотя... может немного обработать
и два стиха получиться:)
Спасибо!

Гималайский Кедр   21.07.2013 21:19   Заявить о нарушении