Как холодно! Перевод Лины Костенко
Стоит, как люстра, над сырым асфальтом.
В печальный звездный златоглаз уйду,
Услышав поезда ушедшего контральто.
Ступаю тихо, словно скрипки в ямы дне,
Не всколыхнувшие мелодию ненужным словом.
Один лишь миг - под небом на земле
Вот так побыть с тобой, любовь, наедине.
И ты, возможно, где-то так тихонечко бредёшь.
Страданье наше чисто, терпеливо.
Как холодно! Акацией цветёшь.
Как холодно! Душе с душою плакать молчаливо.
***
Як холодно! Акація цвіте.
Стоїть, як люстра, над сирим афальтом.
Сумної зірки око золоте,
і електричка скрикнула контральто.
Я тихо йду. Так ходять скрипалі,
не сколихнувши музику словами.
Єдина мить - під небом на землі
отак побути наодинці з Вами!
Ви теж, мабуть, десь тихо ідете.
Страждання наше чисте і терпляче.
Як холодно!.. Акація цвіте.
Як холодно! Душа за Вами плаче.
Свидетельство о публикации №213072201833
Хотя украинский в чем-то имеет общее с русским языком, но в нем столько ему лишь присущего, что переводить нужно осторожно, учитывая все языковые нюансы, учитывая личность автора(с)
Например, у той же Лины Костенко
Осінній день, осінній день, осінній!
О синій день, о синій день, о синій!
Осанна осені, о сум! Осанна.
Невже це осінь, осінь, о! – та сама.
Здесь очень тонкая игра слов и перевести это непросто.
Но ваши переводы мне нравятся,
Успехов!
Маргарита Мон 24.10.2013 23:48 Заявить о нарушении
Да, смысловой звукоряд - это самое сложное в переводе.
Вот, например, переводя стихотворение "Послушай этот дождь...",
мне пришлось пойти на сознательное искажение, чтобы передать ассоциативное восприятие слов. И я начала строку "Ще мить, ще мить..." переводом "Щемит, щемит, ещё один лишь миг, ещё одно мгновенье...", хоть это и не соответствует оригиналу, но, тем не менее, выполняет сразу несколько других задач.
Ив Олендр 25.10.2013 01:07 Заявить о нарушении
по-моему, у вас это получается, дальнейших успехов в творчестве
Маргарита Мон 28.10.2013 01:43 Заявить о нарушении