Как холодно! Перевод Лины Костенко

Как холодно! Акация в цвету.
Стоит, как люстра, над сырым асфальтом.
В печальный звездный златоглаз уйду,
Услышав поезда ушедшего контральто.

Ступаю тихо, словно скрипки в ямы дне,
Не всколыхнувшие мелодию ненужным словом.
Один лишь миг - под небом на земле
Вот так побыть с тобой, любовь, наедине.

И ты, возможно, где-то так тихонечко бредёшь.
Страданье наше чисто, терпеливо.
Как холодно! Акацией цветёшь.
Как холодно! Душе с душою плакать молчаливо.


           ***


Як  холодно!  Акація  цвіте.
Стоїть,  як  люстра,  над  сирим  афальтом.
Сумної  зірки  око  золоте,
і  електричка  скрикнула  контральто.

Я  тихо  йду. Так  ходять  скрипалі,
не  сколихнувши  музику  словами.
Єдина  мить  -  під  небом  на  землі
отак  побути  наодинці  з  Вами!

Ви теж,  мабуть,  десь  тихо  ідете.
Страждання  наше  чисте  і  терпляче.
Як холодно!..  Акація  цвіте.
Як  холодно!  Душа  за  Вами  плаче.


Рецензии
я согласна с мнением Лидии:
Хотя украинский в чем-то имеет общее с русским языком, но в нем столько ему лишь присущего, что переводить нужно осторожно, учитывая все языковые нюансы, учитывая личность автора(с)
Например, у той же Лины Костенко
Осінній день, осінній день, осінній!
О синій день, о синій день, о синій!
Осанна осені, о сум! Осанна.
Невже це осінь, осінь, о! – та сама.

Здесь очень тонкая игра слов и перевести это непросто.

Но ваши переводы мне нравятся,
Успехов!

Маргарита Мон   24.10.2013 23:48     Заявить о нарушении
Благодарю, уважаемая Маргарита, за прочтение и оценку моих переводов Лины Костенко.
Да, смысловой звукоряд - это самое сложное в переводе.
Вот, например, переводя стихотворение "Послушай этот дождь...",
мне пришлось пойти на сознательное искажение, чтобы передать ассоциативное восприятие слов. И я начала строку "Ще мить, ще мить..." переводом "Щемит, щемит, ещё один лишь миг, ещё одно мгновенье...", хоть это и не соответствует оригиналу, но, тем не менее, выполняет сразу несколько других задач.

Ив Олендр   25.10.2013 01:07   Заявить о нарушении
мне и себя порой перевести сложно, теряется ниточка настроения и эмоции, а уж других авторов... тут нужен талант, проникновенность и перевоплощение даже, чутье.
по-моему, у вас это получается, дальнейших успехов в творчестве

Маргарита Мон   28.10.2013 01:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.