и гаснет свет... Часть 5. Питер Хантер

АННОТАЦИЯ: Многим из нас уже приходилось переживать более или менее масштабные отключения электроэнергии. Но вот это происходит в очередной раз… и постепенно мы осознаём, что больше нам никогда не включить свет в доме простым щелчком выключателя… Современный английский писатель Питер Хантер пытается выстроить стратегию и тактику выживания в новых условиях для своих персонажей… или для нас? (Футуристический триллер. Литературный перевод с английского языка. Примечания переводчика.)

… И ГАСНЕТ СВЕТ… (Часть 5)
Питер Хантер 

День 2

… Холодно, очень холодно

дровяная печь ещё хранит тепло, но кучка серых угольков тает на глазах… Элис быстро подбрасывает изрядную порцию дров, огонь оживает и охватывает поленья…

… но электричества всё ещё нет – ток не поднимается от розетки вверх по проводам к лампам, и те не вспыхивают ровным сияющим светом. Похоже, дело плохо. Элис с девочками сложили в кучку несколько морковок, которые могут скоро испортиться, и несколько сырокопчёных колбасок, которые постепенно размораживаются – и мы съедаем их холодными – девочки разрабатывают стратегию использования наших припасов в наиболее логичной последовательности, чтобы избежать отходов из-за порчи… и соображают, как готовить пищу в доме на нашей дровяной печке…

… нет, это явно не Хэппи Мил… [ 1 ]

Кошки с нетерпением смотрели на нашу колбасу… и то, что мы решили не кормить их, разрывает мне сердце.

По-прежнему, никаких новостей… связи тоже нет… и я предлагаю сходить в центр деревни и узнать, нет ли у кого-нибудь новостей или хотя бы слухов, которые могли бы пролить свет на происходящее.

Изредка проезжали автомобили – это ехали люди, которые могли что-то знать или имели веские причины расходовать горючее, которому, возможно, скоро цены не будет. Я решил ходить пешком или ездить на велосипеде, куда-нибудь недалеко, а на автомобиле ездить только по причинам, которые пока не готов был даже обдумывать…

… если же надо будет проехать несколько миль, [ 2 ] скажем, три – четыре, то отправлюсь на  своём тракторе – полбака дизельного топлива в нём уже есть, можно долить доверху, позаимствовав немного из пяти- – шестисот литров бытового мазута, что есть у полковника – возможно, по бартеру, в обмен на рыбу из нашего озера.

Рыба тоже давала повод для беспокойства…

… есть все основания предполагать, что вскоре ручей будет загрязнён сточными водами из деревень с неосмотрительными жителями, которые будут либо использовать его непосредственно, либо не поймут насущную необходимость поддерживать его в пригодном состоянии, поскольку насосная станция больше не работает. Поразмыслив, мы пришли к выводу, что с учётом разбавления стоков чистой водой и того, что лишь небольшое количество воды из ручья поступает в озеро из отводного канала – большого вреда рыбе нанесено не будет.

… рыба – форель, карп и щука – может стать важным элементом рациона для нашего выживания, а поскольку у меня её много, часть рыбы, вероятно, можно будет обменивать с остальными жителями деревни. Это было бы гораздо проще, чем ставить силки или охотиться на животных и птиц. Есть много о чём подумать…

… тем временем, света, по-прежнему, не было… и мы всё ещё не имели представления о масштабах отключения…

Продолжение следует…

© Peter Hunter 2012
_______________________________

1. Хэппи Мил (англ. Happy Meal – рус. «счастливый обед») – это детский обед, который можно купить в Макдональдс. Основным отличием Хэппи Мил является то, что помимо еды в коробке лежит небольшая игрушка. Многие дети просят родителей купить им Хэппи Мил, главным образом, из-за игрушки. Если говорить непосредственно о еде, которая лежит в коробке Хэппи Мил, то там можно найти бургер, напиток и маленькую порцию жареной картошки. Все составляющие Хэппи Мил полностью повторяют те же самые пункты в меню Макдональдс. (Примечания: Материал из Википедии – свободной энциклопедии и др.)

2. 1 миля – около 1.6 км

Перевод Ларисы Изергиной

… the dimming of the light… (Part 5) by Peter Hunter


Рецензии