Кто познакомил Диккенса с Достоевским

Ольга Серебряная
Карамзин беседовал с Кантом в Кёнигсберге. Герцен тесно общался с Лайошем Кошутом. Тургенев дружил с Флобером. Толстой переписывался с Махатмой Ганди. Достоевский был человеком не очень светским, но и на его долю выпала знаменательная встреча: во время поездки в Лондон в 1862 году ему довелось пообщаться с Диккенсом. Во время беседы великий английский романист признался, что всех своих трогательных персонажей наделяет чертами, которыми сам хотел бы обладать, а злодеев пишет с себя реального: в нем странным образом уживаются два совершенно разных человека – один, живущий и чувствующий как д;лжно жить и чувствовать, и другой, обуреваемый противоположными страстями. Достоевский выслушал и спросил: "Что, только два?"

Интереснее всего было бы узнать, какой процент из дочитавших до этого места не усомнился в том, что два Д. действительно поговорили по душам в Лондоне в 1862 году. Это помогло бы понять, насколько эффективно преподается русская литература в средней школе. Школьниками все без исключения писали сочинение по "Преступлению и наказанию", но кто помнит, в каком году был напечатан этот роман? (В 1866-м). Многие читали "Зимние заметки о летних впечатлениях" и знают отношение классика к загранице, но кто помнит, какими иностранными языками он владел? (Французским и немецким – в основном читал). И вот теперь вопрос: зачем прославленному Диккенсу, написавшему к 1862 году все свои романы, кроме "Нашего общего друга" и незаконченной "Тайны Эдвина Друда", встречаться с автором неизвестных ему "Белых ночей", "Униженных и оскорбленных" и "Записок из мертвого дома"? С которым у него, к тому же, только один возможный язык для общения – французский? Какая доля читателей этого текста сформулировала для себя эти вопросы, мне не известно, но зато точно известен процент британских диккенсоведов, их не задавших: 100%.

Трехстраничная статья "Злодеи Диккенса: одно признание и одно предположение", в которой упоминается встреча двух классиков, вышла в 2002 году в журнале Dickensian за авторством Стефани Харви. В ней – со ссылкой на “Ведомости Академии наук Казахской СССР” – цитируется письмо Достоевского 1878 года с впечатлениями о встрече. Всего за несколько лет сведения о беседе Диккенса и Достоевского проникли в монографии двух ведущих исследователей Диккенса, а также в популярные биографии классика: за авторством Майкла Слейтера (2009) и Клэр Томалин (2011). Мистификацию решительно разоблачили только в декабре 2011 года, когда поддельную цитату из Достоевского процитировал в The New York Times автор рецензии на последнюю книгу. В Америке много славистов. Мистификатор на это не рассчитывал.

Эта захватывающая история – лишь красивая затравка к детективному расследованию, которое провел, заинтересовавшись происхождением цитаты, американский славист Эрик Найман. Его обширная статья (при желании из нее можно было бы сделать отличный детектив), вышла в апреле этого года в The Times Literary Supplement. Найман не смог найти реальную Стефани Харви, автора трехстраничной статьи в Dickensian, но зато нашел другую ее статью, посвященную творчеству британской писательницы Дорис Лессинг. Там произведения нобелевского лауреата сравнивались с романом Лео Беллингэма (действительно существующим), о котором, в свою очередь, писали другие критики. Потянув за одно имя, Найман вытянул целую вереницу: Грэхэм Хидли, Тревор Макговерн, Джон Шелленбергер, Майкл Линдсей, Людовико Парра. Все они в итоге оказались псевдонимами одного и того же человека – А.Д. Харви, британского историка, регулярно публиковавшегося под собственным именем в разных научных изданиях на протяжении 35 лет.

Тем не менее, параллельно с "нормальной" научной деятельностью, он создал сеть несуществующих авторов, активно комментировавших статьи друг друга. Встреча Диккенса с Достоевским – даже не самый яркий эпизод в деятельности этой эфемерной научно-литературной группировки. В 1988 году журнал History напечатал статью Тревора Макговерна, представлявшую собой главу из книги А.Д. Харви. Случился скандал, редактор журнала был готов уйти в отставку, отставку не приняли, но подписчикам разослали дополнительную статью, напечатанную на клейкой бумаге, с просьбой заклеить ею позорный плагиат Макговерна. Разумеется, в реальности это был самоплагиат А.Д. Харви.

Эрик Найман отслеживает в своей детективной статье публикаторские подвиги почти всех двойников А.Д. Харви, но владеет им не азарт сыщика, а гнев ученого: в науке, занимающейся установлением истины, мистификациям не место. Для Наймана разоблачить А.Д. Харви – значит доказать, что тот не ученый. Но А.Д. Харви с этим выводом американского слависта не согласен. В интервью, которое он дал корреспонденту The Guardian Стивену Моссу, Харви характеризует мистификаторскую деятельность как утверждение своей научной состоятельности.

Арнольд Харви, сын английского лесоруба и венгерской еврейки, бежавшей в Британию от Холокоста, родился сразу после войны. Бакалавра он получил в Оксфорде, докторскую писал в Кембридже. Изначально он собирался стать романистом (его первый роман "опубликует" впоследствии один из его альтер-эго, Лео Беллингэм), но увлекся наукой, очень быстро написал диссертацию и напечатал монографию. Собственно, в этой быстроте он и видит причины провала своей академической карьеры: университеты, в которых он пытался найти преподавательскую работу, его молодость сравнивали со списком публикаций и находили последний подозрительно длинным. Отчаявшись найти работу дома, Харви на несколько лет уехал преподавать в Италию (оттуда родом один из его персонажных авторов, Людовико Парра), а когда вернулся – искать стабильную академическую позицию было уже поздно. Харви был обречен на жизнь свободного интеллектуала. Но и она оказалась небезоблачной. Его неуемная энергия и несколько скандальный характер привели к тому, что многие журналы просто не желали с ним связываться, чем и объясняется постепенное размножение авторских личин.

На неизбежный вопрос журналиста The Guardian о внутреннем побудительном мотиве мистификаторской деятельности Харви отвечает, что действовал не из мести. Изначально им руководило стремление преодолеть редакционные барьеры, а позже – желание доказать, насколько условной и неэффективной является действующая система социальной верификации научного знания. Плагиат проходит незамеченным, а очевидную ложь легко принимают за истину просто потому, что она соответствует устоявшимся представлениям (в самом деле, какой еще вопрос мог задать Диккенсу Достоевский, о полифонизме которого Бахтин уже написал свою книгу?).

Но, помимо указания на несовершенство процедур производства научного консенсуса, Харви разоблачил как минимум еще один миф – миф о счастливой жизни независимого интеллектуала, свободного от административной рутины и необходимости ходить в присутствие. На деле существование свободного интеллектуала – жизнь на грани нищеты: в молодости Харви жил в сквотах, а в зрелые годы нередко полагался на социальные пособия и получал от государства доплаты на съем жилья (это притом, что он регулярно получал гонорары за "нормальные" книги). "Не бывает независимых ученых, – говорит он в интервью Моссу. – Есть только ученые отвергнутые". За сорок лет научной деятельности он написал около семисот безуспешных заявок на разные академические вакансии.

Тем не менее социальный или академический урок из биографии Арнольда Харви я извлекать не буду. Куда больше меня задела близость его деятельности концептуальному искусству. Осуществленные Харви мистификации, если вдуматься, представляют собой многолетнюю практику письма от лица придуманных московскими концептуалистами персонажных авторов. Как и московские художники, Харви заставлял придуманных членов своего авторского коллектива работать в разных жанрах – от научной статьи до романа и даже стихов; как и в любом концептуальном искусстве, эти опыты ставили вопросы о границах реальности и шаткости общественных, лингвистических и прочих конвенций. Разве что Харви радикализировал эти опыты, перенеся их из пространства галереи в более обширное, но не менее оторванное от жизни пространство академии.

Я знаю, что главная британская премия в области современного искусства Turner Prize дается художникам, не достигшим пятидесяти лет. Но для А.Д. Харви я бы сделала исключение. Все-таки сорок лет беззаветного служения искусству должны вознаграждаться не только смертью.
Радио Свобода © 2013 RFE/RL, Inc. | Все права защищены.

 
http://www.svoboda.org/content/article/25048311.html


Рецензии
Достоевский на Западе популярнее Диккенса в России. Это медицинский факт. Может быть, этим объясняется желание организовать такую вот "встречу", которая не добавляет славы не тому не другому, но при этом может потрафить вкусам западного читателя. Честно говоря, мне трудно понять, почему Достоевский так читаем на Западе. Русский язык Достоевского сложен и прекрасен в своей сложности и потому малодоступен для полноценного перевода. Что они там могут понять читая романы Федора Михайловича?

Петр Елагин   24.07.2013 20:39     Заявить о нарушении
Пётр! (Извините, не знаю отчества) Англия без Диккенса и мировая литература без него были бы неполными. «Достоевский на Западе популярнее Диккенса в России. Это медицинский факт.» Я бы добавил, «к сожалению». Сам Достоевский восхищался творчеством Диккенса и не избежал его влияния на своё, и советовал всем, кто любит и умеет читать, его читать и перечитывать, особенно в молодом возрасте. Не берусь утверждать, но полагаю, что и первого и второго у нас понимают и знают одинокого плохо. Изнанка жизни вообще мало кого интересует. В России, в полную меру, Достоевский был оценен после того, как на Западе его назвали гением. Попозже на Востоке, в Японии. Л.Н.Толстой позволял себе над ним посмеиваться, Страхов оклеветал, Бунин на дух не переносил, Горький ругал, Ленин брызгал слюной и запретил печатать т.д. До сих пор о Достоевском, как о публицисте и авторе «Дневников писателя», предпочитают помалкивать. Уж больно неудобен, ни в какие рамки не влезает…
А литературными мистификациями, поделками и наглым, низкопробным враньём занимались и продолжают заниматься все, кому не лень: кто из куража или от желания нагадить и заодно прославиться, кто для заработка и смеха ради и т.д. в различных комбинациях. В наше странное время кормиться таким образом и подкармливать других малограмотных и образованных остолопов стало занятием выгодным, престижным и даже полезным. Данная публикация и её обсуждение в прессе тому пример. Сама по себе тема «Достоевский – Диккенс» требует более серьёзного внимания. Двумя абзацами тут не обойтись.
С уважением, В.Романов

Господин Икс   25.07.2013 15:51   Заявить о нарушении
Достоевский - гениальный русский писатель, причем писатель национальный с самобытной, яркой русской душой, язык его в полной мере далеко не всякий русский человек понимает, что уж говорить об иностранцах. У американцев замечательные писатели, но страшно проигрывают в оригинале, у русских же все как раз наоборот. Могу себе представить хороший перевод Чехова, но реально ли перевести на английский Гоголя или Достоевского? Переводят, но сколько там остается от первоисточника?

Петр Елагин   25.07.2013 18:48   Заявить о нарушении
Думаю не стоит забывать отношение Достоевского к Западу, как правило, резко негативное. Он писал: «Я не боюсь онемечиться, потому что ненавижу всех немцев, но мне Россия нужна; без России последние силенки и талантишко потеряю. Я это чувствую, живьем чувствую». Другой пример на эту тему, уже не из этой статьи, не помню уже о каком немецком городе в своих письмах Достоевский говорит: «Да, город большой и хороший, только немцев много».

Петр Елагин   25.07.2013 18:53   Заявить о нарушении
Пётр! Меня зовут Владимиром. По батюшке Михайловичем. Я тоже русский, но рвать на себе рубаху и доказывать всем и каждому, что Достоевский «гениальный русский писатель», простите, не буду. Жалко рубаху. У меня их всего три штуки. О трудностях перевода судить не могу, но знаю, что Достоевский, будучи постоянно в долгах, как в шелках, вынужден был писать быстро, торопливо и своим языком оставался всегда недоволен, и всё Тургеневу завидовал, писавшему в родовом имении и в парижах с комфортом и неторопясь. Из гения, как его не переводи, дурак не получится. И наоборот! Если даже японцы его оценили, стало быть, и на японский перевели хорошо. Прозу, тем более поэзию, желательно читать в оригинале. Тут я с Вами согласен.
С уважением, В.Романов

Господин Икс   25.07.2013 22:08   Заявить о нарушении
«Я тоже русский, но рвать на себе рубаху и доказывать всем и каждому, что Достоевский «гениальный русский писатель», простите, не буду. Жалко рубаху. У меня их всего три штуки».

Вот так русский человек решает основной вопрос философии. Что первично, дух или материя? В данном случае торжествует сугубо материалистический подход, примат материи над сознанием

Петр Елагин   26.07.2013 17:07   Заявить о нарушении
Аплодирую! Но:
Сознание моё, батюшка, расколото вдребезги. Грешен я, ох, как грешен! Погряз в грехах по уши! Заела меня материя проклятая и обглодала. Иной дороги, как прямёхонько в Ад, уже и не мыслил для себя. Спасибо, батюшка, философией надоумили и оглушили, как борова кувалдой. Буду молиться за Вас денно и нощно! А от своих грехов мне уже не отмыться мне во веки веков. Помяните и Вы меня, грешного, в святых молитвах своих. Авось, помогут избегнуть мук адовых.
Раб Божий, Володимир

Господин Икс   26.07.2013 22:02   Заявить о нарушении