Карл Маркс, анекдоты и иностранный язык

Владимир Байков
Карл Маркс, анекдоты и иностранный язык


Еще  Карл Маркс кроме того, что он написал "Капитал",  отмечал: "... свободное владение иностранным языком начинается тогда, когда начинают понимать юмор на этом языке."
 
 Наиболее же популярной и компактной формой представления юмора являются анекдоты.  И вот тут мы должны остановиться, потому что анекдот анекдоту рознь!  С точки зрения изучения иностранного языка анекдоты можно разделить на две большие группы:
- основанные на игре слов и
- на игре слов не основанные, а обыгрывающие ситуации.
  Анекдоты, использующие игру слов, базируются на омОнимах и омофОнах. Омонимы - это слова, пишущиеся одинаково, но имеющие совершенно различный смысл.

Вот пример немецкого анекдота, основанного на игре слов. Расскажем его на русском языке так, как воспримет его новичок. Уличный музыкант играет в центре Берлина. К нему подходит полицейский и спрашивает:
-  А у вас имеется разрешение на игру на этом месте?
- Нет, - отвечает музыкант.
- Тогда следуйте за мной, - командует страж порядка.
- А что вы будете петь? - спрашивает музыкант.

Ну что, смешно? Нет!  А юмор состоит именно в игре слов, поскольку глагол begleiten означает "следовать", "сопровождать" и в то же время другое его значение - это "аккомпанировать". В русском языке можно найти такую  аналогию.
"В сопровождении оркестра солист исполнит...". Т.е. здесь "сопровождать" также означает
"аккомпанировать". Но, естественно, такая ассоциация в голову сразу не придет.

 Второй тип анекдотов - это использование в них  омофонов, т.е. слов только звучащих одинаково, но пишущихся чуть по-разному:  «порог» и «порок», «пруд» и «прут»,. Вот на этой игре сходства слов и построено множество анекдотов. Сразу скажу, что для начального изучения иностранного языка подобный тип юмора абсолютно  не подходит! Он требует глубоких знаний. Неслучайно в переводных книгах часто можно увидеть сноски: «в оригинале – игра слов». И дальше дается подробное объяснение, почему это должно быть смешно.

Вот довольно пошлая игра слов.
Давайте выпьем за женщин, которые обладают волшебным даром...
Женщины? Даром?? Вряд ли...

Или еще пример. 
- Вчера арендовал офис.
- А как у тебя с крышей?
- С крышей - порядок. Договорился на 30 процентов.
- Неа! Я спросил, у тебя не последний этаж? А то крыша может протечь.
- А с чего это им на самих себя "протекать"?

А вот другой тип анекдотов на иностранном языке, основанный на юморе ситуаций, может быть понят уже на ранних этапах его изучения. Таких анекдотов множество!

 Еще одним плюсом использования анекдотов при изучении иностранного языка является «самопроверяемость», т.е., анекдот не нуждается в дополнительных контрольных вопросах – смешно, значит понял!

Далее: http://proza.ru/2009/10/01/807


Рецензии
Владимир, интересная статья!
Вы правы, с омофонами и омонинами перевести
анекдот на другой язык с сохранением смысла
практически невозможно. А у японцев, например,
множество анекдотов с использованием топонимов.
Если не знать географических названий и их особенностей,
вообще не понятно, над чем смеются.

С улыбкой и добрыми пожеланиями,

Лана Сиена   17.03.2021 16:36     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.