Почему щука укусила поэтессу за мизинец? Реплика

Отчего щука-зараза обматерила поэтессу Валентину Квитку и укусила её за мизинец?
(История наглого плагиата)

С недавних пор я покупаю в киосках еженедельную газету "Крокодил в Украине". В праздничном номере за 9 мая (№19) я обратил внимание на стихи доселе неизвестной мне поэтессы Валентины Квитки. Рядом с анекдотами было помещено стихотворение из десяти куплетов "Солдату Победы посвящается". Невольно подумалось: "Неужели же автор "Крокодила в Украине" высмеивает какого-то победившего в войне солдата?
Начинаю читать:

На улице нашей,
Такой знаменитой
Солдат во весь рост стоит
В бронзу одетый.

Нет ни рифмы, ни стихотворного размера, ни содержания, не говоря уже об образной системе, которая здесь и не ночевала. Глагол "стоит" употреблён шесть раз. Столько же раз напечатано и слово "солдат" то с большой буквы, то с маленькой, как придётся. Стоит он где-то сперва В БРОНЗУ ОДЕТЫЙ, но вскоре оказывается, что "ИЗ ГРАНИТА ОН ВЫЛИТ". Может быть, в этом и заключён какой-то крокодилий юмор? А в заключительной, сороковой строке В.Квитка снова умудряется переодеть скульптуру гранитного солдата в бронзу. Как волшебный театральный костюмер,поэтесса то сбрасывает костюм из бронзы, облачая солдата в гранит, то наоборот.Монумент в процессе стихотворения переодевается, видимо, чтоб его никто не узнал, то в гранит, то в бронзу. И это вовсе никакой не юмор,а безалаберное, бездарное рифмоплётство,набор слов.Такие стихи-пустозвоны невозможно ни читать, ни анализировать, хотя они, стихи-уроды, и печатаются в еженедельнике "Крокодил в Украине", неразборчивом и непривередливом, как выходящая замуж за горбуна-урода невеста из картины Павла Федотова. В.Квитка пытается такие стихи-калеки варганить то на русском языке,то на украинском.   
А в №28 за 11 июля напечатано рядом два стихотворения автора с цветущей фамилией или псевдонимом на рыболовецкие темы, одно - по-украински, второе - по-русски. В первом стихотворении лирическая героиня вместо щуки выловила туфель, во втором Валентине ужалось поймать щуку, которая то и дело ругалась матом и укусила горе-поэтессу за мизинец. Из-за чего? Чем же была недовольна щука? Об этом может рассказать следующая публикация произведения в "Крокодиле" (№30 за 25 июля) всё той же Валентины Квитки.
- Это у них в редакции, наверное, штатная поэтесса, - предположил то ли всерьёз, то ли иронично один из одесских писателей и прекратил покупать газету. Я же, надеясь, что редакция одумается и будет выбирать для публикаций более грамотные стихи, ибо ожидать от малограмотной В.Квитки чего-то более читабельного, как я полагал,вряд ли удастся. Однако я ошибся, так как встретил в №30 замечательное стихотворение ("В троллейбусе"), подписанное Валентиной Квиткой ("Девушка сидела, а дедушка стоял..") Удивило меня лишь то, что не поэт, а поэтесса (что несвойственно женскому полу) восторгается прелестью девических ножек. Странно и неестественно то, что автором этого сугубо мужского чувства является женщина. И вдруг меня осенило: я вспомнил, что стихи эти написаны именно мужчиной, одесским поэтом, членом Национального Союза писателей Украины, лауреатом премии имени Степана Олейника Олексой Ризныковым (творческий псевдоним - Ризныченко) и печатались не только в газетах, но и в юмористических сборниках.
Нужно сказать, что Валентина Квитка оказалась весьма изобретательной, выдавая чужие стихи за свои: литературная воровка сумела в процессе кражи стихов пару слов изменить. У настоящего, подлинного автора лирический герой едет в маршрутке, а у наглой грабительницы - в троллейбусе, но на 99% стихотворение, конечно же, списано слово в слово.
Сегодня "Крокодил" сказал мне по секрету, что не любит плагиаторов, и пообещал, что если она,литературная воровка, ещё хоть раз сунется в редакцию газеты, за кражу чужих стихов поступит не так, как щука:  не мизинчик отгрызёт ей,а голову. Так что пусть избегает Валентина Квитка встреч с "Крокодилом", который наглого воровства не прощает.

 В ЧОМУ РІЗНИЦЯ МІЖ ШУКОЮ І КРОКОДИЛОМ?

Віднедавна я купую щотижневу газету «Крокодил в Украине». У святковому номері №19 за 9 травня звернув увагу на незнайоме мені ім’я Валентини Квітки, підписане під віршем "Солдату Победы посвящается". Мимоволі подумав: «Невже автор "Крокодила в Украине" висміює якогось солдата-переможця??

Починаю читати:

            На улице нашей,
            Такой знаменитой
            Солдат во весь рост стоит
            В бронзу одетый.

Не вірю своїм очам – що це за беліберда?? Ні рими, ні розміру, ні змісту, ані жодного образу? Дієслово «стоит» вжите шість разів. Стільки ж – слово «солдат», але коли з великої літери, коли з малої! Причому спершу  В БРОНЗУ ОДЕТЫЙ, а далі виявляється , що "ИЗ ГРАНИТА ОН ВЫЛИТ". А у заключному, сороковому рядку В. Квітка знову переодягла гранітного солдата у бронзу. Ага, думаю, мабуть у цьому і є крокодилів гумор! Захотіли познущатися із «советской армії», як стало зараз модним. Тим більше, що й сам «вірш», якщо так можна назвати цю базгранину, бездарний, безалаберний набір слів, надруковано у святковому числі газети!

Та де! Виявилося, що такі пустодзвони частенько друкуються у тижневику "Крокодил в Украине", невибагливому, невередливому, неперебірливому, як ота наречена з картини Павла Федотова, що іде заміж за горбуна-виродка…

В.Квітка клепає свої вірші-каліки то українською, то російською, а газета знай – друкує! Ось у числі 28 знову два буцім-то віршики-нещастя, але вже на тему рибалки. У одному авторка виловила замість щуки черевика, а в другому щука таки клюнула, але вкусила рибачку за мізинець… Чому? Чим незадоволена була щука?

Це стало ясно після наступної публікації у числі №30 за 25 липня. Знову Квітка і знову базгранина..

          -  Це у них в редакції, мабуть, штатна одиниця, - сказав один з одеських письменників і перестав купувати цю газету.

Я ж все-таки почав читати ті ніби-вірші і раптом – що це? – не повірив собі!! Читаю "Д1вчина - сид1ла,  д1дусь старий - стояв…" і впізнаю вірш нашого одеського поета Олекси Різниченка, члена НСПУ, лауреата кількох премій і серед них Степана Олійника, яку він отримав за книжку гуморесок «Сміх на гаку», де ще 2010 року поміщено цього  самого вірша, але не спотвореного В.Квіткою. Там цілий цикл таких віршиків, «Автобусні пригоди», називається. Поет його друкував і в газетах, і  читає часто, його вся Одеса знає.

Вірш Квітки вкрадено дослівно...

Так ось за що укусила щука цю горе-поетесу! – подумав я. Вона з наших країв, розумніша за крокодила, бо знає нашу літературу, а крокодил – тварина заморська, не знає наших реалій і не читає гумористичних віршів, що вже не раз друкувалися укра1нською мовою.

Але тепер крокодил шепнув мені на вухо, що якщо ця літературна злодійка ще раз всунеться в його газету-пащу, то він їй голову відкусить, а не мізинця, як щука!

Анатолій Яні

  P.S. Іще три роки тому я на тему цього вірша сам написав отаке.

ПРИКЛЮЧЕНИЕ ПОЭТА В МАРШРУТКЕ
(Из Олексы РИЗНЫКОВА)

Хоть девушка сидела,
Я ж, старикан, стоял,
Весьма осоловело
В коленки взор вперял.

Не стать ли где в сторонке?
Дрожит моя рука.
Юбчонка у девчонки
Уж больно коротка.

А я стою Батыем.
В глазах моих - пестро.
Знать, бёдра молодые
Вошли в моё нутро.

Любуюсь я девчушкой,
Слюну глотая всласть.

Была б она индюшкой,
По вкусу бы пришлась!

Перевёл с украинского Анатолий ЯНИ.
2010, Одесса


Рецензии
Кроме всего прочего, эту фразу еще и выговорить трудно:
"Солдат во весь рост стоит, в бронзу одетый". Попробуйте-ка такое произнести: сьр, ст, ст, вбр... Одно слово - заплетык языкается!

Мария Пономарева 2   07.07.2014 13:33     Заявить о нарушении