Вино из шиповника

Слова и музыка Лилии Внуковой

ВИНО ИЗ ШИПОВНИКА

Там, где правит мой Король,
На Зелёном Острове
Средь безбрежных волн –
Там любовь и радость царит

            Наливайте в чаши вино,
           Разносите чаши по кругу,
           Пускай все гости отведают               
           Вино из шиповника.
           То, что прислал мне мой Король,
           То, что прислал мне мой Король –
           Вино из шиповника, вино из шиповника.

Там, где правит мой Король,
За морями, далеко,
В древней Башне свет горит,
Огонь зажжён всю ночь.
До рассвета – и не гаснет,
До рассвета – и не гаснет
Его маяк каждую ночь,
Огонь горит всю ночь.

            Наливайте в чаши вино,
           Разносите чаши по кругу,
           Пускай все гости отведают               
           Вино из шиповника.
           То, что прислал мне мой Король,
           То, что прислал мне мой Король –
           Вино из шиповника, вино из шиповника.

               
Я взойду когда-нибудь
В лёгкую ладью,
Подниму свой парус –
И моря переплыву.
Лишь не гаси огонь
В той высокой Башне,
Пускай горит огонь
В той высокой  Башне!

            Наливайте в чаши вино,
           Разносите чаши по кругу,
           Пускай все гости отведают               
           Вино из шиповника.
           То, что прислал мне мой Король,
           То, что прислал мне мой Король –
           Вино из шиповника, вино из шиповника.

               
Именно  (27.07.2013) я выложила в интернет свою песню "Вино из шиповника", слова и музыка в ней, и даже мелодия интро  мои. Это мой подарок ко дню рождения Джонатана, главного героя повествования в моём дневнике на диари.ру (Lillia-V  http://lillia-v.diary.ru/ ).
Песня была написана давно, и тогда ещё я не знала прекрасного Короля с Зелёного Острова, да и "Тюдоров" не было даже в задумке Майкла Хёрста... Но я уже увлекалась ирландскими и шотландскими песнями и балладами. И название песни -- Вино из Шиповника -- прямая аллюзия к стихотворению Перси Биши Шелли Percy Bysshe Shelley "Wine Of The Fairies",  в переводе Константина Бальмонта "Вино из шиповника".
Впервые я показала эту песню своей подруге (и сопернику в труворском искусстве!)) ) Жене Бирюковой, и услышала от неё такое мнение: «Спрячь, и никому не показывай». Хотя я уважала мнение своего друга, белокурого менестреля, но не последовала её совету. Через некоторое время нашлись те музыканты, которым моя песня понравилась. И мы сделали запись (очень скромную вот эту запись, на домашний компьютер, подорожечно – не в студии). Этими музыкантами были, конечно, прекрасная клавишница Дина Новгородцева, большая поклонница рок-музыки, и Новосибирский рок-музыкант Владимир Кузнецов, придумавший партию драм-машины. Запись осуществил Сергей Петренко. И, так уж получилось!, что в клипе к песне я использовала теперь фото-работы Евгении Бирюковой. )))
(*песню можно послушать по ссылке с рецензии-комментария, ниже )

………………………………………………………………

Перси Биши Шелли
Percy Bysshe Shelley
Wine Of The Fairies

I am drunk with the honey wine
Of the moon-unfolded eglantine,
Which fairies catch in hyacinth bowls.
The bats, the dormice, and the moles
Sleep in the walls or under the sward
Of the desolate castle yard;
And when ’tis spilt on the summer earth
Or its fumes arise among the dew,
Their jocund dreams are full of mirth,
They gibber their joy in sleep; for few
Of the fairies bear those bowls so new!

Вино из шиповника   

   Отрывок   

   Шиповник раскрылся под нежной луною,
   Я сладко упился медовым вином,
   Которое феи вливают волною
   В цветочные чаши, сбирая на нем.
   Под дерном зеленым, в стенах и под крышей
   Пустынного Замка уснули во мгле
   Кроты, землеройки, летучие мыши;
   И если разлить то вино по земле,
   И если с росою оно задымится,
   Им что-то веселое, светлое снится,
   О чем-то бормочут они в полусне.
   Храните же мирно видения ваши,
   Немногие феи столь новые чаши
   Приносят, летая при бледной луне.   

                1819 , перевод Константина Бальмонта.

Иллюстрация-фото Евгении Бирюковой, нашего сибирского шиповника, из Академгородка. :)))


Рецензии