Перевод четверостишия И. В. Гёте
Sollten solche je werden Freunde,
Denen das Wesen, wie du bist,
Im stillen ein ewiger Vorwurf ist?
J.W.Goethe
Зачем ты ропщешь на врагов?
Ведь если бы они друзьями стали,
То в сущности твоей - гляди, каков -
Исподтишка изъяны бы искали
31.07.2013, Ирина Мудра
Свидетельство о публикации №213073101933
Не сомневаюсь, что Вам удалось
максимально выразить смысл,
к тому же пэтически
на уровне!!!
Спасибо!
С уважением,
Владимир Хвостов 28.02.2014 00:45 Заявить о нарушении
При чем здесь Гёте?
Как это "откапывается", ума не приложу.
У меня личная драма... все, на что жду ответа, цепляю сверху )
например,
http://www.proza.ru/2014/01/28/183
Но может, это настолько личное, что пусть себе остается без рейтинга... все, что не делается, к лучшему...
Всё равно, спасибо, Владимир!!!
Ирина Мудра 28.02.2014 00:59 Заявить о нарушении