Перевод четверостишия И. В. Гёте

 Was klagst du ueber Feinde?
Sollten solche je werden Freunde,
Denen das Wesen, wie du bist,
Im stillen ein ewiger Vorwurf ist?

J.W.Goethe

Зачем ты ропщешь на врагов?
Ведь если бы они друзьями стали,
То в сущности твоей - гляди, каков -
Исподтишка изъяны бы искали

31.07.2013, Ирина Мудра


Рецензии
Ирина!
Не сомневаюсь, что Вам удалось
максимально выразить смысл,
к тому же пэтически
на уровне!!!
Спасибо!
С уважением,

Владимир Хвостов   28.02.2014 00:45     Заявить о нарушении
эммм?
При чем здесь Гёте?
Как это "откапывается", ума не приложу.
У меня личная драма... все, на что жду ответа, цепляю сверху )
например,
http://www.proza.ru/2014/01/28/183
Но может, это настолько личное, что пусть себе остается без рейтинга... все, что не делается, к лучшему...
Всё равно, спасибо, Владимир!!!

Ирина Мудра   28.02.2014 00:59   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.