Из И. В. Гёте, перевод на русский язык Allein der

Allein der Vortrag macht des Redners Glueck;
Ich fuehl es wohl, noch bin ich weit zurueck.
(Goethe, Quelle: "Faust I, 1, Wagner", 1808)

Мой перевод

Счастлив оратор, читая доклад,
Только ораторствовать только и рад;
Как хорошо же мне, как хорошо,
Что до подобного я не дошел.

01.08.2013, Bad Neuenahr Ahrweiler


Рецензии
Извините за вопрос, госпожа Счастливица: чем перевод Пастернака нехорош?

"Но много значит дикция и слог,
Я чувствую, ещё я в этом плох".

Или Вы шутите так?

Воки Шрап   03.08.2013 03:07     Заявить о нарушении
"- Разве уж и пьес не стало? - ласково-укоризненно спросила Настасья Ивановна. - Какие хорошие пьесы есть. И сколько их! Начнешь играть - в двадцать лет всех не переиграешь. Зачем же вам тревожиться сочинять?
Она была так убедительна, что я не нашелся, что сказать. "

Цитата из "Театрального романа" М.Булгакова.

Зачем сочинять новый - вопрос риторический.
А по существу вопроса, перевод Пастернака, конечно же, хорош, но слишком далек от подстрочника.
Спасибо за уделенное мне внимание.

Ирина Мудра   03.08.2013 13:25   Заявить о нарушении
Пеpевод Пастернака не так уж и далёк от cмыcла; Ваш не ближе. Но я не о том Ваc cпpашивал. Оcмелюcь пpоизнеcти фpазу Вагнеpа:

«Аllеin dеr Vоrtrаg mаcht dеs Rеdnеrs Gluеck;
Ich fuеhl еs wоhl, nоch bin ich wеit zuruеck»

в её pуccком иcполнении:

«АллЯйн деp фОpтpаг махт деc pЕднеpc глюкк;
Их фюль эc войль, нох бин их вайт цуpЮкк».

А вот так звучит Паcтеpнак:

«Но много значит дикция и cлог,
Я чувcтвую, ещё я в этом плох».

Немец, не знающий pуccкого и уcлышав пеpевод Паcтеpнака, cpазу cкажет: «это Гёте. «Фауcт» на cлавянcком языке; на pуccком, навеpное». Но заcлышав Ваш пеpевод:

«Cчаcтлив оpатоp, читaя доклад,
Только оpатоpcтвовать только и pад;
Как хоpошо же мне, как хоpошо,
Что до подобного я не дошел».

он затpуднитcя c ответом. Любому немцу на ум пpидёт что-то вpоде: «чаcтушки c октобеpфеcта». Pуccкий же сравнит звучание Вашего пеpевода c этим:

«Ищут пожаpные, ищет милиция,
Ищут фотогpафы в нашей cтолице,
Ищут давно, но не могут найти
Паpня какого-то лет двадцати».

Я потому и cпpоcил, не шутите ли Вы над твоpением Гёте. Ещё pаз извините за визит.

Воки Шрап   03.08.2013 19:22   Заявить о нарушении
Пеpевод Пастернака не так уж и далёк от cмыcла; Ваш не ближе. Но я не о том Ваc cпpашивал. Оcмелюcь пpоизнеcти фpазу Вагнеpа:

«Аllеin dеr Vоrtrаg mаcht dеs Rеdnеrs Gluеck;
Ich fuеhl еs wоhl, nоch bin ich wеit zuruеck»

в её pуccком иcполнении:

«АллЯйн деp фОpтpаг махт деc pЕднеpc глюкк;
Их фюль эc войль, нох бин их вайт цуpЮкк».

А вот так звучит Паcтеpнак:

«Но много значит дикция и cлог,
Я чувcтвую, ещё я в этом плох».

Перевод бесконечно далек от подстрочника...
Мне не хотелось бы сводить дискуссию к критике Пастернака; его перевод очень хорошо передает звучание стиха.
По сути, Вы совершенно правы = звучание Пастернака действительно отражает звучание оригинала.
Но не нужно забывать, что Гете был не только поэтом, но и философом - поэтому точная передача подстрочника не менее важна, чем передача
созвучий.
Созвучий я в данном случае не передала, каюсь.
Насчет подстрочника - если Вы сами считаете перевод Пастернака адекватным, но не являетесь носителем языка, все-таки, переспросите у носителя, перед тем, как не соглашаться.
Я точно перевела подстрочник, проверила перевод у носителя языка и на скорую руку его зарифмовала.
Одним мизинцем левой руки, за пару часов, души я в это не вкладывала, каюсь, поэтому защищать именно это свое произведение до последней капли крови не собираюсь.
Вот пойдите покритикуйте мой перевод Галича НА немецкий, не родной мой язык. Попробуйте. Вот там я выложилась по полной и это в 10000000000 раз тяжелее, чем переводить на родной.
Еще раз спасибо за то, что уделили мне время.
Ирина

Ирина Мудра   04.08.2013 02:13   Заявить о нарушении
Сударыня, вижу, Вы неверно истолковали мотивы моего визита на Ваши страницы.
Я никоим образом не собирался усомниться в Ваших знаниях немецкого, блеснуть ничтожными своими и самоутвердиться на костях дамы.

Тут и без меня полно проходимцев, рекламирующих направо-налево свою дутую нечистым духом гениальность.

Просто я обратил внимание на Вашу биографию, заинтересовался сочинениями эмигрантки, удивился Вашему переводу Гёте… и всё.
Не более и не менее.
Прискорбно, если задел ненароком Ваши чувства. Умысла не имел и боле не побеспокою.

Воки Шрап   04.08.2013 02:54   Заявить о нарушении
Ответила уже на Вашей странице.
Еще раз благодарствую.
Ирина

Ирина Мудра   04.08.2013 03:26   Заявить о нарушении