Loreley Лореляй
Christian Johann Heinrich Heine (1797 – 1856)
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Maerchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kuehl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schoenste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kaemmt ihr goldnes Haar.
Sie kaemmt es mit goldnem Kamme,
Und singt ein Lied dabey;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodey.
Den Schiffer, im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Hoeh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Loreley getan.
Вольный перевод. Эмиль Кравчин
Лореляй
Не знаю, что сталось со мною.
Печаль на меня снизошла.
Я занят лишь сказкой одною,
Из древности сказка пришла.
В ней воздух прохладою веет,
И Райн тихо воды лиёт...
Вот близится вечер, темнеет.
Туман над рекою плывёт.
Я вижу лицо юной девы
И золото дивных волос.
Я чудные слышу напевы,
Их ветер, играя, принёс.
И звуки летят, не стихая,
И всё подчиняется им,
И волосы девы, спадая,
Под гребнем блестят золотым.
Рыбак одинокий, усталый,
Потерян в своём челноке,
Не смотрит на рифы и скалы,
Плывёт по заснувшей реке.
Беду я ничем не развею.
Влюблённый рыбак, погибай!
То сделала песней своею
Таинственная Лореляй.
2013 -oOo-
Свидетельство о публикации №213080201101
Эмиль Кравчин 11.09.2013 23:27 Заявить о нарушении