На звере

ABRAXAS

Куда, куда идет тропою горной
Дочь Лао Цзы одна, отринув страх?
К кому она стремится так упорно?
Блеск солнца отражается в горах.
Нерадостен вечерний лик светила,
Зловещим стрекот кажется цикад.
Власы на волю дева отпустила.
Испуганно кузнечики сипят.
Вдруг шорох слышится. И, шороху внимая,
Дочь Лао Цзы, с венком на голове,
С себя одежды легкие снимая,
На шелковой раскинувшись траве,
Ждет льва прихода...Наконец выходит
Лев к девушке из леса. И она
С него глаза влюбленные не сводит,
До глубины души потрясена
Могучей зверя грацией. Мгновенно
Сорвав с главы венок, кольцом из рук
Своих сжав шею льва, самозабвенно
Его целуя в морду, слабый звук
Издав из нежных уст, подобный стону
Иль вздоху приглушенному, ему -
Из львов земных, быть может, миллиона -
В восторге отдается одному.
Лев с девушкой предельно осторожен,
Ей в лоно нежное вводя громадный член.
Разрыв влагалища вполне возможен -
И что тогда он деве даст взамен?
Ведь девушку красивую обидеть -
Не лучше, чем, к примеру, лютню сжечь,
Чем родичей своих возненавидеть
Иль осквернить отцовской кровью меч,
Чем брата старшего по голове ударить,
Ханшин перед подачей перегреть
Иль, скажем, цаплю на обед зажарить -
Чем сделать это, лучше умереть!..
Хоть нанесенная ей львом влюблённым рана
Была, конечно, всё-же тяжела
И глубока, однако утром рано
Дочь Лао Цзы счастливая взошла
На спину льву (словно на колесницу,
Или на императорский престол),
Который им растленную девицу
Повез в свой горный дом. Устало брёл
Лев утомленный. А она на звере
Сидела, счастью веря и не веря.

ПРИМЕЧАНИЕ

В настоящее время львы на территории Китая не водятся. Но не так было в глубокой древности, в которой происходит действие нашей правдивой истории.


Рецензии